Marcos 4
Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs ACF
1 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἤρξατο|strong="G0756" διδάσκειν|strong="G1321" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281". Καὶ|strong="G2532" συνήχθη|strong="G4863" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὄχλος|strong="G3793" πολύς|strong="G4183", ὥστε|strong="G5620" αὐτὸν|strong="G0846" ἐμβάντα|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" καθῆσθαι|strong="G2521" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281", καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἦν|strong="G1510".
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Καὶ|strong="G2532" ἐδίδασκεν|strong="G1321" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" παραβολαῖς|strong="G3850" πολλά|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" διδαχῇ|strong="G1322" αὐτοῦ|strong="G0846",
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 \+w Ἀκούετε|strong="G0191"\+w*. \+w Ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w ἐξῆλθεν|strong="G1831"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w σπείρων|strong="G4687"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w σπεῖραι|strong="G4687"\+w*.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐγένετο|strong="G1096"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w σπείρειν|strong="G4687"\+w*, \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w μὲν|strong="G3303"\+w* ἔπεσε \+w παρὰ|strong="G3844"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ὁδόν|strong="G3598"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* ἦλθε \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πετεινὰ|strong="G4071"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κατέφαγεν|strong="G2719"\+w* \+w αὐτό|strong="G0846"\+w*.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 \+w Ἄλλο|strong="G0243"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἔπεσεν|strong="G4098"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w πετρῶδες|strong="G4075"\+w*, \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* εἶχε \+w γῆν|strong="G1093"\+w* \+w πολλήν|strong="G4183"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εὐθέως|strong="G2112"\+w* ἐξανέτειλε \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἔχειν|strong="G2192"\+w* \+w βάθος|strong="G0899"\+w* \+w γῆς|strong="G1093"\+w*.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 \+w Ἡλίου|strong="G2246"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἀνατείλαντος|strong="G0393"\+w* \+w ἐκαυματίσθη|strong="G2739"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἔχειν|strong="G2192"\+w* \+w ῥίζαν|strong="G4491"\+w* \+w ἐξηράνθη|strong="G3583"\+w*.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἄλλο|strong="G0243"\+w* \+w ἔπεσεν|strong="G4098"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w ἀκάνθας|strong="G0173"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀνέβησαν|strong="G0305"\+w* \+w αἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἄκανθαι|strong="G0173"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w συνέπνιξαν|strong="G4846"\+w* \+w αὐτό|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w καρπὸν|strong="G2590"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* ἔδωκε.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἄλλο|strong="G0243"\+w* \+w ἔπεσεν|strong="G4098"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γῆν|strong="G1093"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w καλὴν|strong="G2570"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐδίδου|strong="G1325"\+w* \+w καρπὸν|strong="G2590"\+w* \+w ἀναβαίνοντα|strong="G0305"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w αὐξάνοντα|strong="G0837"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἔφερεν|strong="G5342"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τριάκοντα|strong="G5144"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἑξήκοντα|strong="G1835"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἑκατόν|strong="G1540"\+w*.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004", \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἔχων|strong="G2192"\+w* \+w ὦτα|strong="G3775"\+w* \+w ἀκούειν|strong="G0191"\+w* \+w ἀκουέτω|strong="G0191"\+w*.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" καταμόνας|strong="G2651", ἠρώτησαν|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" αὐτὸν|strong="G0846" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" τὴν|strong="G3588" παραβολήν|strong="G3850".
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w δέδοται|strong="G1325"\+w* \+w γνῶναι|strong="G1097"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w μυστήριον|strong="G3466"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείας|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*· \+w ἐκείνοις|strong="G1565"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἔξω|strong="G1854"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w παραβολαῖς|strong="G3850"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w γίνεται|strong="G1096"\+w*,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 \+w ἵνα|strong="G2443"\+w*
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w οἴδατε|strong="G1492"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w παραβολὴν|strong="G3850"\+w* \+w ταύτην|strong="G3778"\+w*; \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πῶς|strong="G4459"\+w* \+w πάσας|strong="G3956"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w παραβολὰς|strong="G3850"\+w* \+w γνώσεσθε|strong="G1097"\+w*;
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w σπείρων|strong="G4687"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w σπείρει|strong="G4687"\+w*.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 \+w Οὗτοι|strong="G3778"\+w* \+w δέ|strong="G1161"\+w* \+w εἰσιν|strong="G1510"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w παρὰ|strong="G3844"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ὁδὸν|strong="G3598"\+w* \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w σπείρεται|strong="G4687"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w λόγος|strong="G3056"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w ἀκούσωσιν|strong="G0191"\+w*, \+w εὐθέως|strong="G2112"\+w* \+w ἔρχεται|strong="G2064"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Σατανᾶς|strong="G4567"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w αἴρει|strong="G0142"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἐσπαρμένον|strong="G4687"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w καρδίαις|strong="G2588"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w*.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὗτοί|strong="G3778"\+w* \+w εἰσιν|strong="G1510"\+w* \+w ὁμοίως|strong="G3668"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πετρώδη|strong="G4075"\+w* \+w σπειρόμενοι|strong="G4687"\+w*, \+w οἳ|strong="G3588"\+w* \+w ὅταν|strong="G3752"\+w* ἀκούσωσι \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w εὐθέως|strong="G2112"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w χαρᾶς|strong="G5479"\+w* \+w λαμβάνουσιν|strong="G2983"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*,
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* ἔχουσι \+w ῥίζαν|strong="G4491"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἑαυτοῖς|strong="G1438"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w πρόσκαιροί|strong="G4340"\+w* \+w εἰσιν|strong="G1510"\+w*· \+w εἶτα|strong="G1534"\+w* \+w γενομένης|strong="G1096"\+w* \+w θλίψεως|strong="G2347"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w διωγμοῦ|strong="G1375"\+w* \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w εὐθέως|strong="G2112"\+w* \+w σκανδαλίζονται|strong="G4624"\+w*.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὗτοί|strong="G3778"\+w* \+w εἰσιν|strong="G1510"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w ἀκάνθας|strong="G0173"\+w* \+w σπειρόμενοι|strong="G4687"\+w*, \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w ἀκούοντες|strong="G0191"\+w*,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w αἱ|strong="G3588"\+w* \+w μέριμναι|strong="G3308"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w αἰῶνος|strong="G0165"\+w* \+w τούτου|strong="G3778"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ἀπάτη|strong="G0539"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πλούτου|strong="G4149"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w αἱ|strong="G3588"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w λοιπὰ|strong="G3062"\+w* \+w ἐπιθυμίαι|strong="G1939"\+w* \+w εἰσπορευόμεναι|strong="G1531"\+w* συμπνίγουσι \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἄκαρπος|strong="G0175"\+w* \+w γίνεται|strong="G1096"\+w*.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὗτοί|strong="G3778"\+w* \+w εἰσιν|strong="G1510"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γῆν|strong="G1093"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w καλὴν|strong="G2570"\+w* \+w σπαρέντες|strong="G4687"\+w*, \+w οἵτινες|strong="G3748"\+w* ἀκούουσι \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w παραδέχονται|strong="G3858"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w καρποφοροῦσιν|strong="G2592"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τριάκοντα|strong="G5144"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἑξήκοντα|strong="G1835"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἑκατόν|strong="G1540"\+w*.
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Μήτι|strong="G3385"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w λύχνος|strong="G3088"\+w* \+w ἔρχεται|strong="G2064"\+w* \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w ὑπὸ|strong="G5259"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w μόδιον|strong="G3426"\+w* \+w τεθῇ|strong="G5087"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w ὑπὸ|strong="G5259"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w κλίνην|strong="G2825"\+w*; \+w Οὐχ|strong="G3756"\+w* \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w λυχνίαν|strong="G3087"\+w* \+w ἐπιτεθῇ|strong="G2007"\+w*;
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 \+w Οὐ|strong="G3756"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w* ἐστί \+w τι|strong="G5101"\+w* \+w κρυπτὸν|strong="G2927"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w φανερωθῇ|strong="G5319"\+w*, \+w οὐδὲ|strong="G3761"\+w* \+w ἐγένετο|strong="G1096"\+w* \+w ἀπόκρυφον|strong="G0614"\+w* \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w φανερὸν|strong="G5318"\+w* \+w ἔλθῃ|strong="G2064"\+w*.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 \+w Εἴ|strong="G1487"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w ἔχει|strong="G2192"\+w* \+w ὦτα|strong="G3775"\+w* \+w ἀκούειν|strong="G0191"\+w* \+w ἀκουέτω|strong="G0191"\+w*.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Βλέπετε|strong="G0991"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w ἀκούετε|strong="G0191"\+w*. \+w Ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ᾧ|strong="G3739"\+w* \+w μέτρῳ|strong="G3358"\+w* \+w μετρεῖτε|strong="G3354"\+w* \+w μετρηθήσεται|strong="G3354"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w προστεθήσεται|strong="G4369"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἀκούουσιν|strong="G0191"\+w*.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 \+w Ὃς|strong="G3739"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w ἔχῃ|strong="G2192"\+w*, \+w δοθήσεται|strong="G1325"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔχει|strong="G2192"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w ἔχει|strong="G2192"\+w* \+w ἀρθήσεται|strong="G0142"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004", \+w Οὕτως|strong="G3779"\+w* \+w ἐστὶν|strong="G1510"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*, \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w βάλῃ|strong="G0906"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w σπόρον|strong="G4703"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γῆς|strong="G1093"\+w*
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w καθεύδῃ|strong="G2518"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐγείρηται|strong="G1453"\+w* \+w νύκτα|strong="G3571"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἡμέραν|strong="G2250"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w σπόρος|strong="G4703"\+w* \+w βλαστάνῃ|strong="G0985"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μηκύνηται|strong="G3373"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w οἶδεν|strong="G1492"\+w* \+w αὐτός|strong="G0846"\+w*.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 \+w Αὐτομάτη|strong="G0844"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w γῆ|strong="G1093"\+w* \+w καρποφορεῖ|strong="G2592"\+w*, \+w πρῶτον|strong="G4412"\+w* \+w χόρτον|strong="G5528"\+w*, \+w εἶτα|strong="G1534"\+w* \+w στάχυν|strong="G4719"\+w*, \+w εἶτα|strong="G1534"\+w* \+w πλήρη|strong="G4134"\+w* \+w σῖτον|strong="G4621"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w στάχυϊ|strong="G4719"\+w*.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 \+w Ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w παραδῷ|strong="G3860"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w καρπός|strong="G2590"\+w*, \+w εὐθέως|strong="G2112"\+w* \+w ἀποστέλλει|strong="G0649"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w δρέπανον|strong="G1407"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w παρέστηκεν|strong="G3936"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w θερισμός|strong="G2326"\+w*.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγε, \+w Τίνι|strong="G5101"\+w* \+w ὁμοιώσομεν|strong="G3666"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείαν|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ποίᾳ|strong="G4169"\+w* \+w παραβολῇ|strong="G3850"\+w* \+w παραβάλωμεν|strong="G3846"\+w* \+w αὐτήν|strong="G0846"\+w*;
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 \+w Ὡς|strong="G5613"\+w* \+w κόκκον|strong="G2848"\+w* \+w σινάπεως|strong="G4615"\+w*, \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w σπαρῇ|strong="G4687"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γῆς|strong="G1093"\+w*, \+w μικρότερος|strong="G3398"\+w* \+w πάντων|strong="G3956"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w σπερμάτων|strong="G4690"\+w* ἐστὶ \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γῆς|strong="G1093"\+w*·
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w σπαρῇ|strong="G4687"\+w*, \+w ἀναβαίνει|strong="G0305"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w γίνεται|strong="G1096"\+w* \+w πάντων|strong="G3956"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w λαχάνων|strong="G3001"\+w* \+w μείζων|strong="G3173"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ποιεῖ|strong="G4160"\+w* \+w κλάδους|strong="G2798"\+w* \+w μεγάλους|strong="G3173"\+w*, \+w ὥστε|strong="G5620"\+w* \+w δύνασθαι|strong="G1410"\+w* \+w ὑπὸ|strong="G5259"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w σκιὰν|strong="G4639"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πετεινὰ|strong="G4071"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανοῦ|strong="G3772"\+w* \+w κατασκηνοῦν|strong="G2681"\+w*.
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Καὶ|strong="G2532" τοιαύταις|strong="G5108" παραβολαῖς|strong="G3850" πολλαῖς|strong="G4183" ἐλάλει|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", καθὼς|strong="G2531" ἐδύναντο|strong="G1410" ἀκούειν|strong="G0191"·
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 χωρὶς|strong="G5565" δὲ|strong="G1161" παραβολῆς|strong="G3850" οὐκ|strong="G3756" ἐλάλει|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846", κατ|strong="G2596"᾽ ἰδίαν|strong="G2398" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπέλυε πάντα|strong="G3956".
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ὀψίας|strong="G3798" γενομένης|strong="G1096", \+w Διέλθωμεν|strong="G1330"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w πέραν|strong="G4008"\+w*.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Καὶ|strong="G2532" ἀφέντες|strong="G0863" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793" παραλαμβάνουσιν|strong="G3880" αὐτὸν|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πλοίῳ|strong="G4143"· καὶ|strong="G2532" ἄλλα|strong="G0235" δὲ|strong="G1161" πλοιάρια|strong="G4142" ἦν|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846".
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Καὶ|strong="G2532" γίνεται|strong="G1096" λαῖλαψ|strong="G2978" ἀνέμου|strong="G0417" μεγάλη|strong="G3173", τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κύματα|strong="G2949" ἐπέβαλλεν|strong="G1911" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", ὥστε|strong="G5620" αὐτὸ|strong="G0846" ἤδη|strong="G2235" γεμίζεσθαι|strong="G1072".
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" αὐτὸς|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" πρύμνῃ|strong="G4403" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" προσκεφάλαιον|strong="G4344" καθεύδων|strong="G2518"· καὶ|strong="G2532" διεγείρουσιν|strong="G1326" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", οὐ|strong="G3756" μέλει|strong="G3199" σοι|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἀπολλύμεθα|strong="G0622";
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Καὶ|strong="G2532" διεγερθεὶς|strong="G1326" ἐπετίμησε τῷ|strong="G3588" ἀνέμῳ|strong="G0417" καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281", \+w Σιώπα|strong="G4623"\+w*, \+w πεφίμωσο|strong="G5392"\+w*. Καὶ|strong="G2532" ἐκόπασεν|strong="G2869" ὁ|strong="G3588" ἄνεμος|strong="G0417", καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" γαλήνη|strong="G1055" μεγάλη|strong="G3173".
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w δειλοί|strong="G1169"\+w* \+w ἐστε|strong="G1510"\+w* οὕτω; \+w Πῶς|strong="G4459"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔχετε|strong="G2192"\+w* \+w πίστιν|strong="G4102"\+w*;
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Καὶ|strong="G2532" ἐφοβήθησαν|strong="G5399" φόβον|strong="G5401" μέγαν|strong="G3173" καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", Τίς|strong="G5100" ἄρα|strong="G0686" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510", ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἄνεμος|strong="G0417" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" θάλασσα|strong="G2281" ὑπακούουσιν|strong="G5219" αὐτῷ|strong="G0846";
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.