Marcos 12

Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Καὶ|strong="G2532" ἤρξατο|strong="G0756" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" παραβολαῖς|strong="G3850" λέγειν|strong="G3004"· \+w Ἀμπελῶνα|strong="G0290"\+w* \+w ἐφύτευσεν|strong="G5452"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* περιέθηκε \+w φραγμὸν|strong="G5418"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὤρυξεν|strong="G3736"\+w* \+w ὑπολήνιον|strong="G5276"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* ᾠκοδόμησε \+w πύργον|strong="G4444"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐξέδοτο|strong="G1554"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w γεωργοῖς|strong="G1092"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* ἀπεδήμησε.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* ἀπέστειλε \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w γεωργοὺς|strong="G1092"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w καιρῷ|strong="G2540"\+w* \+w δοῦλον|strong="G1401"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w παρὰ|strong="G3844"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w γεωργῶν|strong="G1092"\+w* \+w λάβῃ|strong="G2983"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w καρποῦ|strong="G2590"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀμπελῶνος|strong="G0290"\+w*.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 \+w Οἱ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w λαβόντες|strong="G2983"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w ἔδειραν|strong="G1194"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπέστειλαν|strong="G0649"\+w* \+w κενόν|strong="G2756"\+w*.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πάλιν|strong="G3825"\+w* ἀπέστειλε \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w αὐτοὺς|strong="G0846"\+w* \+w ἄλλον|strong="G0243"\+w* \+w δοῦλον|strong="G1401"\+w*, \+w κἀκεῖνον|strong="G2548"\+w* \+w λιθοβολήσαντες|strong="G3036"\+w* \+w ἐκεφαλαίωσαν|strong="G2775"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπέστειλαν|strong="G0649"\+w* \+w ἠτιμωμένον|strong="G0821"\+w*.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πάλιν|strong="G3825"\+w* \+w ἄλλον|strong="G0243"\+w* ἀπέστειλε, \+w κἀκεῖνον|strong="G2548"\+w* \+w ἀπέκτειναν|strong="G0615"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πολλοὺς|strong="G4183"\+w* \+w ἄλλους|strong="G0243"\+w*, \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w μὲν|strong="G3303"\+w* \+w δέροντες|strong="G1194"\+w*, \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἀποκτένοντες|strong="G0615"\+w*.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 \+w Ἔτι|strong="G2089"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w ἕνα|strong="G1520"\+w* \+w υἱὸν|strong="G5207"\+w* \+w ἔχων|strong="G2192"\+w* \+w ἀγαπητὸν|strong="G0027"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, ἀπέστειλε \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w αὐτοὺς|strong="G0846"\+w* \+w ἔσχατον|strong="G2078"\+w* \+w λέγων|strong="G3004"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w Ἐντραπήσονται|strong="G1788"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w υἱόν|strong="G5207"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 \+w Ἐκεῖνοι|strong="G1565"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w γεωργοὶ|strong="G1092"\+w* \+w εἶπον|strong="G3004"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w ἑαυτοὺς|strong="G1438"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w Οὗτός|strong="G3778"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κληρονόμος|strong="G2818"\+w*· \+w δεῦτε|strong="G1205"\+w*, \+w ἀποκτείνωμεν|strong="G0615"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἡμῶν|strong="G1473"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w κληρονομία|strong="G2817"\+w*.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w λαβόντες|strong="G2983"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w ἀπέκτειναν|strong="G0615"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐξέβαλον|strong="G1544"\+w* \+w ἔξω|strong="G1854"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀμπελῶνος|strong="G0290"\+w*.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w ποιήσει|strong="G4160"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κύριος|strong="G2962"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀμπελῶνος|strong="G0290"\+w*; \+w Ἐλεύσεται|strong="G2064"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπολέσει|strong="G0622"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w γεωργοὺς|strong="G1092"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w δώσει|strong="G1325"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἀμπελῶνα|strong="G0290"\+w* \+w ἄλλοις|strong="G0243"\+w*.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 \+w Οὐδὲ|strong="G3761"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γραφὴν|strong="G1124"\+w* \+w ταύτην|strong="G3778"\+w* \+w ἀνέγνωτε|strong="G0314"\+w*·
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 \+w παρὰ|strong="G3844"\+w* \+w Κυρίου|strong="G2962"\+w* \+w ἐγένετο|strong="G1096"\+w* \+w αὕτη|strong="G0846"\+w*,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Καὶ|strong="G2532" ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" κρατῆσαι|strong="G2902", καὶ|strong="G2532" ἐφοβήθησαν|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793"· ἔγνωσαν|strong="G1097" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" εἶπε|strong="G3004". Καὶ|strong="G2532" ἀφέντες|strong="G0863" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπῆλθον|strong="G0565".
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Καὶ|strong="G2532" ἀποστέλλουσι πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846" τινας|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" Ἡρῳδιανῶν|strong="G2265" ἵνα|strong="G2443" αὐτὸν|strong="G0846" ἀγρεύσωσι λόγῳ|strong="G3056".
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐλθόντες|strong="G2064" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἀληθὴς|strong="G0227" εἶ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μέλει|strong="G3199" σοι|strong="G4771" περὶ|strong="G4012" οὐδενός|strong="G3762"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" βλέπεις|strong="G0991" εἰς|strong="G1519" πρόσωπον|strong="G4383" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἀλλ|strong="G0235"᾽ ἐπ|strong="G1909"᾽ ἀληθείας|strong="G0225" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" διδάσκεις|strong="G1321". Ἔξεστι κῆνσον|strong="G2778" Καίσαρι|strong="G2541" δοῦναι|strong="G1325" ἢ|strong="G3588" οὔ|strong="G3756"; Δῶμεν|strong="G1325" ἢ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" δῶμεν|strong="G1325";
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἰδὼς|strong="G1492" αὐτῶν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" ὑπόκρισιν|strong="G5272" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w πειράζετε|strong="G3985"\+w*; \+w Φέρετέ|strong="G5342"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w* \+w δηνάριον|strong="G1220"\+w* \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w ἴδω|strong="G3708"\+w*.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἤνεγκαν|strong="G5342". Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Τίνος|strong="G5100"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w εἰκὼν|strong="G1504"\+w* \+w αὕτη|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ἐπιγραφή|strong="G1923"\+w*; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Καίσαρος|strong="G2541".
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ἀπόδοτε|strong="G0591"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w Καίσαρος|strong="G2541"\+w* \+w Καίσαρι|strong="G2541"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w Θεῷ|strong="G2316"\+w*. Καὶ|strong="G2532" ἐθαύμασαν|strong="G2296" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτῷ|strong="G0846".
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Καὶ|strong="G2532" ἔρχονται|strong="G2064" Σαδδουκαῖοι|strong="G4523" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", οἵτινες|strong="G3748" λέγουσιν|strong="G3004" ἀνάστασιν|strong="G0386" μὴ|strong="G3361" εἶναι|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" λέγοντες|strong="G3004",
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Διδάσκαλε|strong="G1320", Μωσῆς|strong="G3475" ἔγραψεν|strong="G1125" ἡμῖν|strong="G1473" ὅτι|strong="G3754" Ἐάν|strong="G1437" τινος|strong="G5100" ἀδελφὸς|strong="G0080" ἀποθάνῃ|strong="G0599" καὶ|strong="G2532" καταλίπῃ|strong="G2641" γυναῖκα|strong="G1135" καὶ|strong="G2532" τέκνα|strong="G5043" μὴ|strong="G3361" ἀφῇ|strong="G0863", ἵνα|strong="G2443" λάβῃ|strong="G2983" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐξαναστήσῃ|strong="G1817" σπέρμα|strong="G4690" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846".
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Ἑπτὰ|strong="G2033" ἀδελφοὶ|strong="G0080" ἦσαν|strong="G1510". Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" ἔλαβε γυναῖκα|strong="G1135" καὶ|strong="G2532" ἀποθνῄσκων|strong="G0599" οὐκ|strong="G3756" ἀφῆκε σπέρμα|strong="G4690".
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" δεύτερος|strong="G1208" ἔλαβεν|strong="G2983" αὐτὴν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἀπέθανε καὶ|strong="G2532" οὐδὲ|strong="G3761" αὐτὸς|strong="G0846" ἀφῆκε σπέρμα|strong="G4690"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τρίτος|strong="G5154" ὡσαύτως|strong="G5615".
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Καὶ|strong="G2532" ἔλαβον|strong="G2983" αὐτὴν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἀφῆκαν|strong="G0863" σπέρμα|strong="G4690". Ἐσχάτη|strong="G2078" πάντων|strong="G3956" ἀπέθανε καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135".
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀναστάσει|strong="G0386", ὅταν|strong="G3752" ἀναστῶσι, τίνος|strong="G5100" αὐτῶν|strong="G0846" ἔσται|strong="G1510" γυνή|strong="G1135"; Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἑπτὰ|strong="G2033" ἔσχον|strong="G2192" αὐτὴν|strong="G0846" γυναῖκα|strong="G1135".
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Οὐ|strong="G3756"\+w* \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w πλανᾶσθε|strong="G4105"\+w*, \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w εἰδότες|strong="G1492"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w γραφὰς|strong="G1124"\+w* \+w μηδὲ|strong="G3366"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w δύναμιν|strong="G1411"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*;
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 \+w Ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w νεκρῶν|strong="G3498"\+w* \+w ἀναστῶσιν|strong="G0450"\+w*, \+w οὔτε|strong="G3777"\+w* \+w γαμοῦσιν|strong="G1060"\+w* \+w οὔτε|strong="G3777"\+w* \+w γαμίσκονται|strong="G1061"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w εἰσὶν|strong="G1510"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w ἄγγελοι|strong="G0032"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανοῖς|strong="G3772"\+w*.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 \+w Περὶ|strong="G4012"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w νεκρῶν|strong="G3498"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐγείρονται|strong="G1453"\+w*, \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἀνέγνωτε|strong="G0314"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w βίβλῳ|strong="G0976"\+w* \+w Μωσέως|strong="G3475"\+w*, \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w βάτου|strong="G0942"\+w*, \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w εἶπεν|strong="G3004"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Θεὸς|strong="G2316"\+w* \+w λέγων|strong="G3004"\+w*, \+w Ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Θεὸς|strong="G2316"\+w* \+w Ἀβραὰμ|strong="G0011"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Θεὸς|strong="G2316"\+w* \+w Ἰσαὰκ|strong="G2464"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Θεὸς|strong="G2316"\+w* \+w Ἰακώβ|strong="G2384"\+w*;
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 \+w Οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Θεὸς|strong="G2316"\+w* \+w νεκρῶν|strong="G3498"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w Θεὸς|strong="G2316"\+w* \+w ζώντων|strong="G2198"\+w*· \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w πολὺ|strong="G4183"\+w* \+w πλανᾶσθε|strong="G4105"\+w*.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122", ἀκούσας|strong="G0191" αὐτῶν|strong="G0846" συζητούντων|strong="G4802", εἰδὼς|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" καλῶς|strong="G2573" αὐτοῖς|strong="G0846" ἀπεκρίθη|strong="G0611", ἐπηρώτησεν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", Ποία|strong="G4169" ἐστὶ πρώτη|strong="G4413" πάντων|strong="G3956" ἐντολή|strong="G1785";
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" \+w Πρώτη|strong="G4413"\+w* \+w πάντων|strong="G3956"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἐντολῶν|strong="G1785"\+w*· \+w Ἄκουε|strong="G0191"\+w*, \+w Ἰσραήλ|strong="G2474"\+w*· \+w Κύριος|strong="G2962"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Θεὸς|strong="G2316"\+w* \+w ἡμῶν|strong="G1473"\+w*, \+w Κύριος|strong="G2962"\+w* \+w εἷς|strong="G1519"\+w* ἐστι·
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀγαπήσεις|strong="G0025"\+w* \+w Κύριον|strong="G2962"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w Θεόν|strong="G2316"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ὅλης|strong="G3650"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w καρδίας|strong="G2588"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ὅλης|strong="G3650"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ψυχῆς|strong="G5590"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ὅλης|strong="G3650"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w διανοίας|strong="G1271"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ὅλης|strong="G3650"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ἰσχύος|strong="G2479"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*. \+w Αὕτη|strong="G0846"\+w* \+w πρώτη|strong="G4413"\+w* \+w ἐντολή|strong="G1785"\+w*.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w δευτέρα|strong="G1208"\+w* \+w ὁμοία|strong="G3664"\+w* \+w αὕτη|strong="G0846"\+w*, \+w Ἀγαπήσεις|strong="G0025"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πλησίον|strong="G4139"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w σεαυτόν|strong="G4572"\+w*. \+w Μείζων|strong="G3173"\+w* \+w τούτων|strong="G3778"\+w* \+w ἄλλη|strong="G0243"\+w* \+w ἐντολὴ|strong="G1785"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* ἔστι.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" γραμματεύς|strong="G1122", Καλῶς|strong="G2573", διδάσκαλε|strong="G1320", ἐπ|strong="G1909"᾽ ἀληθείας|strong="G0225" εἶπας|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" εἷς|strong="G1519" ἐστι, καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἄλλος|strong="G0243" πλὴν|strong="G4133" αὐτοῦ|strong="G0846"·
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἀγαπᾶν|strong="G0025" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" συνέσεως|strong="G4907" καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" ψυχῆς|strong="G5590" καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" ἰσχύος|strong="G2479", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἀγαπᾶν|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" ὡς|strong="G5613" ἑαυτόν|strong="G1438" πλεῖόν|strong="G4119" ἐστι πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" ὁλοκαυτωμάτων|strong="G3646" καὶ|strong="G2532" θυσιῶν|strong="G2378".
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" νουνεχῶς|strong="G3562" ἀπεκρίθη|strong="G0611", εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", \+w Οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μακρὰν|strong="G3112"\+w* \+w εἶ|strong="G1487"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείας|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*. Καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" οὐκέτι|strong="G3765" ἐτόλμα|strong="G5111" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπερωτῆσαι|strong="G1905".
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἔλεγε διδάσκων|strong="G1321" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", \+w Πῶς|strong="G4459"\+w* \+w λέγουσιν|strong="G3004"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w γραμματεῖς|strong="G1122"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Χριστὸς|strong="G5547"\+w* \+w υἱός|strong="G5207"\+w* ἐστι \+w Δαυίδ|strong="G1138"\+w*;
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 \+w Αὐτὸς|strong="G0846"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w Δαυὶδ|strong="G1138"\+w* \+w εἶπεν|strong="G3004"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w Πνεύματι|strong="G4151"\+w* \+w Ἁγίῳ|strong="G0040"\+w*,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 \+w Αὐτὸς|strong="G0846"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w Δαυὶδ|strong="G1138"\+w* \+w λέγει|strong="G3004"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w Κύριον|strong="G2962"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πόθεν|strong="G4159"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* ἐστι; Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πολὺς|strong="G4183" ὄχλος|strong="G3793" ἤκουεν|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡδέως|strong="G2234".
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" διδαχῇ|strong="G1322" αὐτοῦ|strong="G0846", \+w Βλέπετε|strong="G0991"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w γραμματέων|strong="G1122"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w θελόντων|strong="G2309"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w στολαῖς|strong="G4749"\+w* \+w περιπατεῖν|strong="G4043"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀσπασμοὺς|strong="G0783"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἀγοραῖς|strong="G0058"\+w*
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πρωτοκαθεδρίας|strong="G4410"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w συναγωγαῖς|strong="G4864"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πρωτοκλισίας|strong="G4411"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w δείπνοις|strong="G1173"\+w*,
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w κατεσθίοντες|strong="G2719"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w οἰκίας|strong="G3614"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w χηρῶν|strong="G5503"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w προφάσει|strong="G4392"\+w* \+w μακρὰ|strong="G3117"\+w* \+w προσευχόμενοι|strong="G4336"\+w*· \+w οὗτοι|strong="G3778"\+w* \+w λήψονται|strong="G2983"\+w* \+w περισσότερον|strong="G4053"\+w* \+w κρίμα|strong="G2917"\+w*.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Καὶ|strong="G2532" καθίσας|strong="G2523" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" κατέναντι|strong="G2713" τοῦ|strong="G3588" γαζοφυλακίου|strong="G1049" ἐθεώρει|strong="G2334" πῶς|strong="G4459" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" βάλλει|strong="G0906" χαλκὸν|strong="G5475" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" γαζοφυλάκιον|strong="G1049". Καὶ|strong="G2532" πολλοὶ|strong="G4183" πλούσιοι|strong="G4145" ἔβαλλον|strong="G0906" πολλά|strong="G4183"·
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 καὶ|strong="G2532" ἐλθοῦσα|strong="G2064" μία|strong="G1520" χήρα|strong="G5503" πτωχὴ|strong="G4434" ἔβαλε λεπτὰ|strong="G3016" δύο|strong="G1417", ὅ|strong="G3588" ἐστι κοδράντης|strong="G2835".
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w χήρα|strong="G5503"\+w* \+w αὕτη|strong="G0846"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w πτωχὴ|strong="G4434"\+w* \+w πλεῖον|strong="G4119"\+w* \+w πάντων|strong="G3956"\+w* βέβληκε \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w βαλλόντων|strong="G0906"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w γαζοφυλάκιον|strong="G1049"\+w*·
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 \+w πάντες|strong="G3956"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w περισσεύοντος|strong="G4052"\+w* \+w αὐτοῖς|strong="G0846"\+w* \+w ἔβαλον|strong="G0906"\+w*, \+w αὕτη|strong="G0846"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ὑστερήσεως|strong="G5304"\+w* \+w αὐτῆς|strong="G0846"\+w* \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w ὅσα|strong="G3745"\+w* \+w εἶχεν|strong="G2192"\+w* \+w ἔβαλεν|strong="G0906"\+w*, \+w ὅλον|strong="G3650"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w βίον|strong="G0979"\+w* \+w αὐτῆς|strong="G0846"\+w*.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.