Marcos 12

Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Καὶ|strong="G2532" ἤρξατο|strong="G0756" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" παραβολαῖς|strong="G3850" λέγειν|strong="G3004"· \+w Ἀμπελῶνα|strong="G0290"\+w* \+w ἐφύτευσεν|strong="G5452"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* περιέθηκε \+w φραγμὸν|strong="G5418"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὤρυξεν|strong="G3736"\+w* \+w ὑπολήνιον|strong="G5276"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* ᾠκοδόμησε \+w πύργον|strong="G4444"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐξέδοτο|strong="G1554"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w γεωργοῖς|strong="G1092"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* ἀπεδήμησε.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* ἀπέστειλε \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w γεωργοὺς|strong="G1092"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w καιρῷ|strong="G2540"\+w* \+w δοῦλον|strong="G1401"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w παρὰ|strong="G3844"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w γεωργῶν|strong="G1092"\+w* \+w λάβῃ|strong="G2983"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w καρποῦ|strong="G2590"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀμπελῶνος|strong="G0290"\+w*.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 \+w Οἱ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w λαβόντες|strong="G2983"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w ἔδειραν|strong="G1194"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπέστειλαν|strong="G0649"\+w* \+w κενόν|strong="G2756"\+w*.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πάλιν|strong="G3825"\+w* ἀπέστειλε \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w αὐτοὺς|strong="G0846"\+w* \+w ἄλλον|strong="G0243"\+w* \+w δοῦλον|strong="G1401"\+w*, \+w κἀκεῖνον|strong="G2548"\+w* \+w λιθοβολήσαντες|strong="G3036"\+w* \+w ἐκεφαλαίωσαν|strong="G2775"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπέστειλαν|strong="G0649"\+w* \+w ἠτιμωμένον|strong="G0821"\+w*.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πάλιν|strong="G3825"\+w* \+w ἄλλον|strong="G0243"\+w* ἀπέστειλε, \+w κἀκεῖνον|strong="G2548"\+w* \+w ἀπέκτειναν|strong="G0615"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πολλοὺς|strong="G4183"\+w* \+w ἄλλους|strong="G0243"\+w*, \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w μὲν|strong="G3303"\+w* \+w δέροντες|strong="G1194"\+w*, \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἀποκτένοντες|strong="G0615"\+w*.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 \+w Ἔτι|strong="G2089"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w ἕνα|strong="G1520"\+w* \+w υἱὸν|strong="G5207"\+w* \+w ἔχων|strong="G2192"\+w* \+w ἀγαπητὸν|strong="G0027"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, ἀπέστειλε \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w αὐτοὺς|strong="G0846"\+w* \+w ἔσχατον|strong="G2078"\+w* \+w λέγων|strong="G3004"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w Ἐντραπήσονται|strong="G1788"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w υἱόν|strong="G5207"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 \+w Ἐκεῖνοι|strong="G1565"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w γεωργοὶ|strong="G1092"\+w* \+w εἶπον|strong="G3004"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w ἑαυτοὺς|strong="G1438"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w Οὗτός|strong="G3778"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κληρονόμος|strong="G2818"\+w*· \+w δεῦτε|strong="G1205"\+w*, \+w ἀποκτείνωμεν|strong="G0615"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἡμῶν|strong="G1473"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w κληρονομία|strong="G2817"\+w*.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w λαβόντες|strong="G2983"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w ἀπέκτειναν|strong="G0615"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐξέβαλον|strong="G1544"\+w* \+w ἔξω|strong="G1854"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀμπελῶνος|strong="G0290"\+w*.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w ποιήσει|strong="G4160"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κύριος|strong="G2962"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀμπελῶνος|strong="G0290"\+w*; \+w Ἐλεύσεται|strong="G2064"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπολέσει|strong="G0622"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w γεωργοὺς|strong="G1092"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w δώσει|strong="G1325"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἀμπελῶνα|strong="G0290"\+w* \+w ἄλλοις|strong="G0243"\+w*.
9 Aí Jesus perguntou:
10 \+w Οὐδὲ|strong="G3761"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γραφὴν|strong="G1124"\+w* \+w ταύτην|strong="G3778"\+w* \+w ἀνέγνωτε|strong="G0314"\+w*·
10 Vocês não leram o que as
11 \+w παρὰ|strong="G3844"\+w* \+w Κυρίου|strong="G2962"\+w* \+w ἐγένετο|strong="G1096"\+w* \+w αὕτη|strong="G0846"\+w*,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Καὶ|strong="G2532" ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" κρατῆσαι|strong="G2902", καὶ|strong="G2532" ἐφοβήθησαν|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793"· ἔγνωσαν|strong="G1097" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" εἶπε|strong="G3004". Καὶ|strong="G2532" ἀφέντες|strong="G0863" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπῆλθον|strong="G0565".
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Καὶ|strong="G2532" ἀποστέλλουσι πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846" τινας|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" Ἡρῳδιανῶν|strong="G2265" ἵνα|strong="G2443" αὐτὸν|strong="G0846" ἀγρεύσωσι λόγῳ|strong="G3056".
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐλθόντες|strong="G2064" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἀληθὴς|strong="G0227" εἶ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μέλει|strong="G3199" σοι|strong="G4771" περὶ|strong="G4012" οὐδενός|strong="G3762"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" βλέπεις|strong="G0991" εἰς|strong="G1519" πρόσωπον|strong="G4383" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἀλλ|strong="G0235"᾽ ἐπ|strong="G1909"᾽ ἀληθείας|strong="G0225" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" διδάσκεις|strong="G1321". Ἔξεστι κῆνσον|strong="G2778" Καίσαρι|strong="G2541" δοῦναι|strong="G1325" ἢ|strong="G3588" οὔ|strong="G3756"; Δῶμεν|strong="G1325" ἢ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" δῶμεν|strong="G1325";
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἰδὼς|strong="G1492" αὐτῶν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" ὑπόκρισιν|strong="G5272" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w πειράζετε|strong="G3985"\+w*; \+w Φέρετέ|strong="G5342"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w* \+w δηνάριον|strong="G1220"\+w* \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w ἴδω|strong="G3708"\+w*.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἤνεγκαν|strong="G5342". Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Τίνος|strong="G5100"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w εἰκὼν|strong="G1504"\+w* \+w αὕτη|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ἐπιγραφή|strong="G1923"\+w*; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Καίσαρος|strong="G2541".
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ἀπόδοτε|strong="G0591"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w Καίσαρος|strong="G2541"\+w* \+w Καίσαρι|strong="G2541"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w Θεῷ|strong="G2316"\+w*. Καὶ|strong="G2532" ἐθαύμασαν|strong="G2296" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτῷ|strong="G0846".
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Καὶ|strong="G2532" ἔρχονται|strong="G2064" Σαδδουκαῖοι|strong="G4523" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", οἵτινες|strong="G3748" λέγουσιν|strong="G3004" ἀνάστασιν|strong="G0386" μὴ|strong="G3361" εἶναι|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" λέγοντες|strong="G3004",
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Διδάσκαλε|strong="G1320", Μωσῆς|strong="G3475" ἔγραψεν|strong="G1125" ἡμῖν|strong="G1473" ὅτι|strong="G3754" Ἐάν|strong="G1437" τινος|strong="G5100" ἀδελφὸς|strong="G0080" ἀποθάνῃ|strong="G0599" καὶ|strong="G2532" καταλίπῃ|strong="G2641" γυναῖκα|strong="G1135" καὶ|strong="G2532" τέκνα|strong="G5043" μὴ|strong="G3361" ἀφῇ|strong="G0863", ἵνα|strong="G2443" λάβῃ|strong="G2983" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐξαναστήσῃ|strong="G1817" σπέρμα|strong="G4690" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846".
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Ἑπτὰ|strong="G2033" ἀδελφοὶ|strong="G0080" ἦσαν|strong="G1510". Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" ἔλαβε γυναῖκα|strong="G1135" καὶ|strong="G2532" ἀποθνῄσκων|strong="G0599" οὐκ|strong="G3756" ἀφῆκε σπέρμα|strong="G4690".
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" δεύτερος|strong="G1208" ἔλαβεν|strong="G2983" αὐτὴν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἀπέθανε καὶ|strong="G2532" οὐδὲ|strong="G3761" αὐτὸς|strong="G0846" ἀφῆκε σπέρμα|strong="G4690"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τρίτος|strong="G5154" ὡσαύτως|strong="G5615".
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Καὶ|strong="G2532" ἔλαβον|strong="G2983" αὐτὴν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἀφῆκαν|strong="G0863" σπέρμα|strong="G4690". Ἐσχάτη|strong="G2078" πάντων|strong="G3956" ἀπέθανε καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135".
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀναστάσει|strong="G0386", ὅταν|strong="G3752" ἀναστῶσι, τίνος|strong="G5100" αὐτῶν|strong="G0846" ἔσται|strong="G1510" γυνή|strong="G1135"; Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἑπτὰ|strong="G2033" ἔσχον|strong="G2192" αὐτὴν|strong="G0846" γυναῖκα|strong="G1135".
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Οὐ|strong="G3756"\+w* \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w πλανᾶσθε|strong="G4105"\+w*, \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w εἰδότες|strong="G1492"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w γραφὰς|strong="G1124"\+w* \+w μηδὲ|strong="G3366"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w δύναμιν|strong="G1411"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*;
24 Jesus respondeu:
25 \+w Ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w νεκρῶν|strong="G3498"\+w* \+w ἀναστῶσιν|strong="G0450"\+w*, \+w οὔτε|strong="G3777"\+w* \+w γαμοῦσιν|strong="G1060"\+w* \+w οὔτε|strong="G3777"\+w* \+w γαμίσκονται|strong="G1061"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w εἰσὶν|strong="G1510"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w ἄγγελοι|strong="G0032"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανοῖς|strong="G3772"\+w*.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 \+w Περὶ|strong="G4012"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w νεκρῶν|strong="G3498"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐγείρονται|strong="G1453"\+w*, \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἀνέγνωτε|strong="G0314"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w βίβλῳ|strong="G0976"\+w* \+w Μωσέως|strong="G3475"\+w*, \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w βάτου|strong="G0942"\+w*, \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w εἶπεν|strong="G3004"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Θεὸς|strong="G2316"\+w* \+w λέγων|strong="G3004"\+w*, \+w Ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Θεὸς|strong="G2316"\+w* \+w Ἀβραὰμ|strong="G0011"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Θεὸς|strong="G2316"\+w* \+w Ἰσαὰκ|strong="G2464"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Θεὸς|strong="G2316"\+w* \+w Ἰακώβ|strong="G2384"\+w*;
26 Vocês nunca leram no
27 \+w Οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Θεὸς|strong="G2316"\+w* \+w νεκρῶν|strong="G3498"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w Θεὸς|strong="G2316"\+w* \+w ζώντων|strong="G2198"\+w*· \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w πολὺ|strong="G4183"\+w* \+w πλανᾶσθε|strong="G4105"\+w*.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122", ἀκούσας|strong="G0191" αὐτῶν|strong="G0846" συζητούντων|strong="G4802", εἰδὼς|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" καλῶς|strong="G2573" αὐτοῖς|strong="G0846" ἀπεκρίθη|strong="G0611", ἐπηρώτησεν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", Ποία|strong="G4169" ἐστὶ πρώτη|strong="G4413" πάντων|strong="G3956" ἐντολή|strong="G1785";
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" \+w Πρώτη|strong="G4413"\+w* \+w πάντων|strong="G3956"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἐντολῶν|strong="G1785"\+w*· \+w Ἄκουε|strong="G0191"\+w*, \+w Ἰσραήλ|strong="G2474"\+w*· \+w Κύριος|strong="G2962"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Θεὸς|strong="G2316"\+w* \+w ἡμῶν|strong="G1473"\+w*, \+w Κύριος|strong="G2962"\+w* \+w εἷς|strong="G1519"\+w* ἐστι·
29 Jesus respondeu:
30 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀγαπήσεις|strong="G0025"\+w* \+w Κύριον|strong="G2962"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w Θεόν|strong="G2316"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ὅλης|strong="G3650"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w καρδίας|strong="G2588"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ὅλης|strong="G3650"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ψυχῆς|strong="G5590"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ὅλης|strong="G3650"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w διανοίας|strong="G1271"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ὅλης|strong="G3650"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ἰσχύος|strong="G2479"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*. \+w Αὕτη|strong="G0846"\+w* \+w πρώτη|strong="G4413"\+w* \+w ἐντολή|strong="G1785"\+w*.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w δευτέρα|strong="G1208"\+w* \+w ὁμοία|strong="G3664"\+w* \+w αὕτη|strong="G0846"\+w*, \+w Ἀγαπήσεις|strong="G0025"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πλησίον|strong="G4139"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w σεαυτόν|strong="G4572"\+w*. \+w Μείζων|strong="G3173"\+w* \+w τούτων|strong="G3778"\+w* \+w ἄλλη|strong="G0243"\+w* \+w ἐντολὴ|strong="G1785"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* ἔστι.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" γραμματεύς|strong="G1122", Καλῶς|strong="G2573", διδάσκαλε|strong="G1320", ἐπ|strong="G1909"᾽ ἀληθείας|strong="G0225" εἶπας|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" εἷς|strong="G1519" ἐστι, καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἄλλος|strong="G0243" πλὴν|strong="G4133" αὐτοῦ|strong="G0846"·
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἀγαπᾶν|strong="G0025" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" συνέσεως|strong="G4907" καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" ψυχῆς|strong="G5590" καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" ἰσχύος|strong="G2479", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἀγαπᾶν|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" ὡς|strong="G5613" ἑαυτόν|strong="G1438" πλεῖόν|strong="G4119" ἐστι πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" ὁλοκαυτωμάτων|strong="G3646" καὶ|strong="G2532" θυσιῶν|strong="G2378".
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" νουνεχῶς|strong="G3562" ἀπεκρίθη|strong="G0611", εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", \+w Οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μακρὰν|strong="G3112"\+w* \+w εἶ|strong="G1487"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείας|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*. Καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" οὐκέτι|strong="G3765" ἐτόλμα|strong="G5111" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπερωτῆσαι|strong="G1905".
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἔλεγε διδάσκων|strong="G1321" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", \+w Πῶς|strong="G4459"\+w* \+w λέγουσιν|strong="G3004"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w γραμματεῖς|strong="G1122"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Χριστὸς|strong="G5547"\+w* \+w υἱός|strong="G5207"\+w* ἐστι \+w Δαυίδ|strong="G1138"\+w*;
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 \+w Αὐτὸς|strong="G0846"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w Δαυὶδ|strong="G1138"\+w* \+w εἶπεν|strong="G3004"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w Πνεύματι|strong="G4151"\+w* \+w Ἁγίῳ|strong="G0040"\+w*,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 \+w Αὐτὸς|strong="G0846"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w Δαυὶδ|strong="G1138"\+w* \+w λέγει|strong="G3004"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w Κύριον|strong="G2962"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πόθεν|strong="G4159"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* ἐστι; Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πολὺς|strong="G4183" ὄχλος|strong="G3793" ἤκουεν|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡδέως|strong="G2234".
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" διδαχῇ|strong="G1322" αὐτοῦ|strong="G0846", \+w Βλέπετε|strong="G0991"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w γραμματέων|strong="G1122"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w θελόντων|strong="G2309"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w στολαῖς|strong="G4749"\+w* \+w περιπατεῖν|strong="G4043"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀσπασμοὺς|strong="G0783"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἀγοραῖς|strong="G0058"\+w*
38 Ele dizia ao povo:
39 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πρωτοκαθεδρίας|strong="G4410"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w συναγωγαῖς|strong="G4864"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πρωτοκλισίας|strong="G4411"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w δείπνοις|strong="G1173"\+w*,
39 preferem os lugares de honra nas
40 \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w κατεσθίοντες|strong="G2719"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w οἰκίας|strong="G3614"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w χηρῶν|strong="G5503"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w προφάσει|strong="G4392"\+w* \+w μακρὰ|strong="G3117"\+w* \+w προσευχόμενοι|strong="G4336"\+w*· \+w οὗτοι|strong="G3778"\+w* \+w λήψονται|strong="G2983"\+w* \+w περισσότερον|strong="G4053"\+w* \+w κρίμα|strong="G2917"\+w*.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Καὶ|strong="G2532" καθίσας|strong="G2523" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" κατέναντι|strong="G2713" τοῦ|strong="G3588" γαζοφυλακίου|strong="G1049" ἐθεώρει|strong="G2334" πῶς|strong="G4459" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" βάλλει|strong="G0906" χαλκὸν|strong="G5475" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" γαζοφυλάκιον|strong="G1049". Καὶ|strong="G2532" πολλοὶ|strong="G4183" πλούσιοι|strong="G4145" ἔβαλλον|strong="G0906" πολλά|strong="G4183"·
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 καὶ|strong="G2532" ἐλθοῦσα|strong="G2064" μία|strong="G1520" χήρα|strong="G5503" πτωχὴ|strong="G4434" ἔβαλε λεπτὰ|strong="G3016" δύο|strong="G1417", ὅ|strong="G3588" ἐστι κοδράντης|strong="G2835".
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w χήρα|strong="G5503"\+w* \+w αὕτη|strong="G0846"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w πτωχὴ|strong="G4434"\+w* \+w πλεῖον|strong="G4119"\+w* \+w πάντων|strong="G3956"\+w* βέβληκε \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w βαλλόντων|strong="G0906"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w γαζοφυλάκιον|strong="G1049"\+w*·
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 \+w πάντες|strong="G3956"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w περισσεύοντος|strong="G4052"\+w* \+w αὐτοῖς|strong="G0846"\+w* \+w ἔβαλον|strong="G0906"\+w*, \+w αὕτη|strong="G0846"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ὑστερήσεως|strong="G5304"\+w* \+w αὐτῆς|strong="G0846"\+w* \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w ὅσα|strong="G3745"\+w* \+w εἶχεν|strong="G2192"\+w* \+w ἔβαλεν|strong="G0906"\+w*, \+w ὅλον|strong="G3650"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w βίον|strong="G0979"\+w* \+w αὐτῆς|strong="G0846"\+w*.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.