Hebreus 2
Η Καινή Διαθήκη (GRCSR) vs NTLH
1 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" δεῖ|strong="G1163" περισσοτέρως|strong="G4057" ⸉ἡμᾶς|strong="G1473" προσέχειν|strong="G4337"⸊ τοῖς|strong="G3588" ἀκουσθεῖσιν|strong="G0191", μήποτε|strong="G3379" παραρρυῶμεν|strong="G3901".
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" δι|strong="G1223"᾽ ἀγγέλων|strong="G0032" λαληθεὶς|strong="G2980" λόγος|strong="G3056" ἐγένετο|strong="G1096" βέβαιος|strong="G0949", καὶ|strong="G2532" πᾶσα|strong="G3956" παράβασις|strong="G3847" καὶ|strong="G2532" παρακοὴ|strong="G3876" ἔλαβεν|strong="G2983" ἔνδικον|strong="G1738" μισθαποδοσίαν|strong="G3405",
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 πῶς|strong="G4459" ἡμεῖς|strong="G1473" ἐκφευξόμεθα|strong="G1628" τηλικαύτης|strong="G5082" ἀμελήσαντες|strong="G0272" σωτηρίας|strong="G4991"; Ἥτις|strong="G3748", ἀρχὴν|strong="G0746" λαβοῦσα|strong="G2983" λαλεῖσθαι|strong="G2980" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" κυρίου|strong="G2962", ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἀκουσάντων|strong="G0191" εἰς|strong="G1519" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐβεβαιώθη|strong="G0950",
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 συνεπιμαρτυροῦντος|strong="G4901" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" σημείοις|strong="G4592" ⸋τε|strong="G5037"⸌ καὶ|strong="G2532" τέρασιν|strong="G5059", καὶ|strong="G2532" ποικίλαις|strong="G4164" δυνάμεσιν|strong="G1411", καὶ|strong="G2532" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040" μερισμοῖς|strong="G3311", κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" αὐτοῦ|strong="G0846" θέλησιν|strong="G2308".
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἀγγέλοις|strong="G0032" ὑπέταξεν|strong="G5293" τὴν|strong="G3588" οἰκουμένην|strong="G3625" τὴν|strong="G3588" μέλλουσαν|strong="G3195", περὶ|strong="G4012" ἧς|strong="G3739" λαλοῦμεν|strong="G2980".
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Διεμαρτύρατο|strong="G1263" δέ|strong="G1161" πού|strong="G4226" τις|strong="G5100" λέγων|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510" ἄνθρωπος|strong="G0444", ὅτι|strong="G3754" μιμνήσκῃ|strong="G3403" αὐτοῦ|strong="G0846"; Ἢ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ἀνθρώπου|strong="G0444", ὅτι|strong="G3754" ἐπισκέπτῃ|strong="G1980" αὐτόν|strong="G0846";
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Ἠλάττωσας|strong="G1642" αὐτὸν|strong="G0846" βραχύ|strong="G1024" τι|strong="G5101" παρ|strong="G3844"᾽ ἀγγέλους|strong="G0032"· δόξῃ|strong="G1391" καὶ|strong="G2532" τιμῇ|strong="G5092" ἐστεφάνωσας|strong="G4737" αὐτόν|strong="G0846"· ⸆
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 πάντα|strong="G3956" ὑπέταξας|strong="G5293" ὑποκάτω|strong="G5270" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846". Ἐν|strong="G1722" ⸉γὰρ|strong="G1063" τῷ|strong="G3588"⸊ ὑποτάξαι|strong="G5293" ⸋αὐτῷ|strong="G0846"⸌ τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", οὐδὲν|strong="G3762" ἀφῆκεν|strong="G0863" αὐτῷ|strong="G0846" ἀνυπότακτον|strong="G0506". Νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" οὔπω|strong="G3768" ὁρῶμεν|strong="G3708" αὐτῷ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956" ὑποτεταγμένα|strong="G5293".
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" βραχύ|strong="G1024" τι|strong="G5101" παρ|strong="G3844"᾽ ἀγγέλους|strong="G0032" ἠλαττωμένον|strong="G1642" βλέπομεν|strong="G0991" Ἰησοῦν|strong="G2424", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" πάθημα|strong="G3804" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" δόξῃ|strong="G1391" καὶ|strong="G2532" τιμῇ|strong="G5092" ἐστεφανωμένον|strong="G4737", ὅπως|strong="G3704" ⸂χάριτι|strong="G5485"⸃ θεοῦ|strong="G2316" ὑπὲρ|strong="G5228" παντὸς|strong="G3956" γεύσηται|strong="G1089" θανάτου|strong="G2288".
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Ἔπρεπεν|strong="G4241" γὰρ|strong="G1063" αὐτῷ|strong="G0846", δι|strong="G1223"᾽ ὃν|strong="G3739" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" δι|strong="G1223"᾽ οὗ|strong="G3756" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", πολλοὺς|strong="G4183" υἱοὺς|strong="G5207" εἰς|strong="G1519" δόξαν|strong="G1391" ἀγαγόντα|strong="G0071", τὸν|strong="G3588" ἀρχηγὸν|strong="G0747" τῆς|strong="G3588" σωτηρίας|strong="G4991" αὐτῶν|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" παθημάτων|strong="G3804" τελειῶσαι|strong="G5048".
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Ὅ|strong="G3588" τε|strong="G5037" γὰρ|strong="G1063" ἁγιάζων|strong="G0037" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἁγιαζόμενοι|strong="G0037", ἐξ|strong="G1537" ἑνὸς|strong="G1520" πάντες|strong="G3956"· δι|strong="G1223"᾽ ἣν|strong="G1510" αἰτίαν|strong="G0156" οὐκ|strong="G3756" ἐπαισχύνεται|strong="G1870" ἀδελφοὺς|strong="G0080" αὐτοὺς|strong="G0846" καλεῖν|strong="G2564",
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 λέγων|strong="G3004", Ἀπαγγελῶ|strong="G0518" τὸ|strong="G3588" ὄνομά|strong="G3686" σου|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" ἀδελφοῖς|strong="G0080" μου|strong="G1473", ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" ἐκκλησίας|strong="G1577" ὑμνήσω|strong="G5214" σε|strong="G4771".
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825", Ἐγὼ|strong="G1473" ἔσομαι|strong="G1510" πεποιθὼς|strong="G3982" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτῷ|strong="G0846". Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825", Ἰδοὺ|strong="G3708" ἐγὼ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" παιδία|strong="G3813" ἅ|strong="G3739" μοι|strong="G1473" ἔδωκεν|strong="G1325" ὁ|strong="G3588" θεός|strong="G2316".
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Ἐπεὶ|strong="G1893" οὖν|strong="G3767" τὰ|strong="G3588" παιδία|strong="G3813" κεκοινώνηκεν|strong="G2841" ⸉σαρκὸς|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" αἵματος|strong="G0129",⸊ καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" παραπλησίως|strong="G3898" μετέσχεν|strong="G3348" τῶν|strong="G3588" αὐτῶν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" καταργήσῃ|strong="G2673" τὸν|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" κράτος|strong="G2904" ἔχοντα|strong="G2192" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288", τοῦτ|strong="G3778"᾽ ἔστιν|strong="G1510" τὸν|strong="G3588" διάβολον|strong="G1228",
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 καὶ|strong="G2532" ἀπαλλάξῃ|strong="G0525" τούτους|strong="G3778", ὅσοι|strong="G3745" φόβῳ|strong="G5401" θανάτου|strong="G2288" διὰ|strong="G1223" παντὸς|strong="G3956" τοῦ|strong="G3588" ζῇν|strong="G2198" ἔνοχοι|strong="G1777" ἦσαν|strong="G1510" δουλείας|strong="G1397".
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" δήπου|strong="G1222" ἀγγέλων|strong="G0032" ἐπιλαμβάνεται|strong="G1949", ἀλλὰ|strong="G0235" σπέρματος|strong="G4690" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἐπιλαμβάνεται|strong="G1949".
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Ὅθεν|strong="G3606" ὤφειλεν|strong="G3784" κατὰ|strong="G2596" πάντα|strong="G3956" τοῖς|strong="G3588" ἀδελφοῖς|strong="G0080" ὁμοιωθῆναι|strong="G3666", ἵνα|strong="G2443" ἐλεήμων|strong="G1655" γένηται|strong="G1096" καὶ|strong="G2532" πιστὸς|strong="G4103" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" τὰ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" θεόν|strong="G2316", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱλάσκεσθαι|strong="G2433" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992".
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" πέπονθεν|strong="G3958" αὐτὸς|strong="G0846" πειρασθείς|strong="G3985", δύναται|strong="G1410" τοῖς|strong="G3588" πειραζομένοις|strong="G3985" βοηθῆσαι|strong="G0997".
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.