Hebreus 2
Η Καινή Διαθήκη (GRCSR) vs ACF
1 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" δεῖ|strong="G1163" περισσοτέρως|strong="G4057" ⸉ἡμᾶς|strong="G1473" προσέχειν|strong="G4337"⸊ τοῖς|strong="G3588" ἀκουσθεῖσιν|strong="G0191", μήποτε|strong="G3379" παραρρυῶμεν|strong="G3901".
1 Portanto, convém-nos atentar com mais diligência para as coisas que já temos ouvido, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" δι|strong="G1223"᾽ ἀγγέλων|strong="G0032" λαληθεὶς|strong="G2980" λόγος|strong="G3056" ἐγένετο|strong="G1096" βέβαιος|strong="G0949", καὶ|strong="G2532" πᾶσα|strong="G3956" παράβασις|strong="G3847" καὶ|strong="G2532" παρακοὴ|strong="G3876" ἔλαβεν|strong="G2983" ἔνδικον|strong="G1738" μισθαποδοσίαν|strong="G3405",
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda a transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 πῶς|strong="G4459" ἡμεῖς|strong="G1473" ἐκφευξόμεθα|strong="G1628" τηλικαύτης|strong="G5082" ἀμελήσαντες|strong="G0272" σωτηρίας|strong="G4991"; Ἥτις|strong="G3748", ἀρχὴν|strong="G0746" λαβοῦσα|strong="G2983" λαλεῖσθαι|strong="G2980" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" κυρίου|strong="G2962", ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἀκουσάντων|strong="G0191" εἰς|strong="G1519" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐβεβαιώθη|strong="G0950",
3 Como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 συνεπιμαρτυροῦντος|strong="G4901" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" σημείοις|strong="G4592" ⸋τε|strong="G5037"⸌ καὶ|strong="G2532" τέρασιν|strong="G5059", καὶ|strong="G2532" ποικίλαις|strong="G4164" δυνάμεσιν|strong="G1411", καὶ|strong="G2532" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040" μερισμοῖς|strong="G3311", κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" αὐτοῦ|strong="G0846" θέλησιν|strong="G2308".
4 Testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἀγγέλοις|strong="G0032" ὑπέταξεν|strong="G5293" τὴν|strong="G3588" οἰκουμένην|strong="G3625" τὴν|strong="G3588" μέλλουσαν|strong="G3195", περὶ|strong="G4012" ἧς|strong="G3739" λαλοῦμεν|strong="G2980".
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos.
6 Διεμαρτύρατο|strong="G1263" δέ|strong="G1161" πού|strong="G4226" τις|strong="G5100" λέγων|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510" ἄνθρωπος|strong="G0444", ὅτι|strong="G3754" μιμνήσκῃ|strong="G3403" αὐτοῦ|strong="G0846"; Ἢ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ἀνθρώπου|strong="G0444", ὅτι|strong="G3754" ἐπισκέπτῃ|strong="G1980" αὐτόν|strong="G0846";
6 Mas em certo lugar testificou alguém, dizendo:Que é o homem, para que dele te lembres?Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Ἠλάττωσας|strong="G1642" αὐτὸν|strong="G0846" βραχύ|strong="G1024" τι|strong="G5101" παρ|strong="G3844"᾽ ἀγγέλους|strong="G0032"· δόξῃ|strong="G1391" καὶ|strong="G2532" τιμῇ|strong="G5092" ἐστεφάνωσας|strong="G4737" αὐτόν|strong="G0846"· ⸆
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos,De glória e de honra o coroaste,E o constituíste sobre as obras de tuas mãos;
8 πάντα|strong="G3956" ὑπέταξας|strong="G5293" ὑποκάτω|strong="G5270" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846". Ἐν|strong="G1722" ⸉γὰρ|strong="G1063" τῷ|strong="G3588"⸊ ὑποτάξαι|strong="G5293" ⸋αὐτῷ|strong="G0846"⸌ τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", οὐδὲν|strong="G3762" ἀφῆκεν|strong="G0863" αὐτῷ|strong="G0846" ἀνυπότακτον|strong="G0506". Νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" οὔπω|strong="G3768" ὁρῶμεν|strong="G3708" αὐτῷ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956" ὑποτεταγμένα|strong="G5293".
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés.Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas agora ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" βραχύ|strong="G1024" τι|strong="G5101" παρ|strong="G3844"᾽ ἀγγέλους|strong="G0032" ἠλαττωμένον|strong="G1642" βλέπομεν|strong="G0991" Ἰησοῦν|strong="G2424", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" πάθημα|strong="G3804" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" δόξῃ|strong="G1391" καὶ|strong="G2532" τιμῇ|strong="G5092" ἐστεφανωμένον|strong="G4737", ὅπως|strong="G3704" ⸂χάριτι|strong="G5485"⸃ θεοῦ|strong="G2316" ὑπὲρ|strong="G5228" παντὸς|strong="G3956" γεύσηται|strong="G1089" θανάτου|strong="G2288".
9 Vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Ἔπρεπεν|strong="G4241" γὰρ|strong="G1063" αὐτῷ|strong="G0846", δι|strong="G1223"᾽ ὃν|strong="G3739" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" δι|strong="G1223"᾽ οὗ|strong="G3756" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", πολλοὺς|strong="G4183" υἱοὺς|strong="G5207" εἰς|strong="G1519" δόξαν|strong="G1391" ἀγαγόντα|strong="G0071", τὸν|strong="G3588" ἀρχηγὸν|strong="G0747" τῆς|strong="G3588" σωτηρίας|strong="G4991" αὐτῶν|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" παθημάτων|strong="G3804" τελειῶσαι|strong="G5048".
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse pelas aflições o príncipe da salvação deles.
11 Ὅ|strong="G3588" τε|strong="G5037" γὰρ|strong="G1063" ἁγιάζων|strong="G0037" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἁγιαζόμενοι|strong="G0037", ἐξ|strong="G1537" ἑνὸς|strong="G1520" πάντες|strong="G3956"· δι|strong="G1223"᾽ ἣν|strong="G1510" αἰτίαν|strong="G0156" οὐκ|strong="G3756" ἐπαισχύνεται|strong="G1870" ἀδελφοὺς|strong="G0080" αὐτοὺς|strong="G0846" καλεῖν|strong="G2564",
11 Porque, assim o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 λέγων|strong="G3004", Ἀπαγγελῶ|strong="G0518" τὸ|strong="G3588" ὄνομά|strong="G3686" σου|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" ἀδελφοῖς|strong="G0080" μου|strong="G1473", ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" ἐκκλησίας|strong="G1577" ὑμνήσω|strong="G5214" σε|strong="G4771".
12 Dizendo:Anunciarei o teu nome a meus irmãos,Cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825", Ἐγὼ|strong="G1473" ἔσομαι|strong="G1510" πεποιθὼς|strong="G3982" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτῷ|strong="G0846". Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825", Ἰδοὺ|strong="G3708" ἐγὼ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" παιδία|strong="G3813" ἅ|strong="G3739" μοι|strong="G1473" ἔδωκεν|strong="G1325" ὁ|strong="G3588" θεός|strong="G2316".
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim, e aos filhos que Deus me deu.
14 Ἐπεὶ|strong="G1893" οὖν|strong="G3767" τὰ|strong="G3588" παιδία|strong="G3813" κεκοινώνηκεν|strong="G2841" ⸉σαρκὸς|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" αἵματος|strong="G0129",⸊ καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" παραπλησίως|strong="G3898" μετέσχεν|strong="G3348" τῶν|strong="G3588" αὐτῶν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" καταργήσῃ|strong="G2673" τὸν|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" κράτος|strong="G2904" ἔχοντα|strong="G2192" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288", τοῦτ|strong="G3778"᾽ ἔστιν|strong="G1510" τὸν|strong="G3588" διάβολον|strong="G1228",
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que pela morte aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo;
15 καὶ|strong="G2532" ἀπαλλάξῃ|strong="G0525" τούτους|strong="G3778", ὅσοι|strong="G3745" φόβῳ|strong="G5401" θανάτου|strong="G2288" διὰ|strong="G1223" παντὸς|strong="G3956" τοῦ|strong="G3588" ζῇν|strong="G2198" ἔνοχοι|strong="G1777" ἦσαν|strong="G1510" δουλείας|strong="G1397".
15 E livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" δήπου|strong="G1222" ἀγγέλων|strong="G0032" ἐπιλαμβάνεται|strong="G1949", ἀλλὰ|strong="G0235" σπέρματος|strong="G4690" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἐπιλαμβάνεται|strong="G1949".
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 Ὅθεν|strong="G3606" ὤφειλεν|strong="G3784" κατὰ|strong="G2596" πάντα|strong="G3956" τοῖς|strong="G3588" ἀδελφοῖς|strong="G0080" ὁμοιωθῆναι|strong="G3666", ἵνα|strong="G2443" ἐλεήμων|strong="G1655" γένηται|strong="G1096" καὶ|strong="G2532" πιστὸς|strong="G4103" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" τὰ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" θεόν|strong="G2316", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱλάσκεσθαι|strong="G2433" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992".
17 Por isso convinha que em tudo fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" πέπονθεν|strong="G3958" αὐτὸς|strong="G0846" πειρασθείς|strong="G3985", δύναται|strong="G1410" τοῖς|strong="G3588" πειραζομένοις|strong="G3985" βοηθῆσαι|strong="G0997".
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.