Colossenses 3
Η Καινή Διαθήκη (GRCSR) vs AAI
1 Εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" συνηγέρθητε|strong="G4891" τῷ|strong="G3588" χριστῷ|strong="G5547", τὰ|strong="G3588" ἄνω|strong="G0507" ζητεῖτε|strong="G2212", οὗ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" χριστός|strong="G5547" ἐστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" δεξιᾷ|strong="G1188" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" καθήμενος|strong="G2521".
1 Kwa i kwamorob na’atube kwa’inu’in, Keriso morobone mimisir ana veya. Kwa bairi kwamisir maiye yawas anababatun kwabai. Imih dogor tutufin etei Keriso maramaim God uman asukwafune mare toto buyoy ma’agiy wanawanan ema’am, i kwana’itin.
2 Τὰ|strong="G3588" ἄνω|strong="G0507" φρονεῖτε|strong="G5426", μὴ|strong="G3361" τὰ|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
2 A not tutufin etei mar ana sawar isah kwananot, men iti tafaram ana sawar isah kwananot kwanekwanemih.
3 Ἀπεθάνετε|strong="G0599" γάρ|strong="G1063", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ζωὴ|strong="G2222" ὑμῶν|strong="G4771" κέκρυπται|strong="G2928" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" χριστῷ|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" θεῷ|strong="G2316".
3 Anayabin kwa kwamomorob ana veya, kwa ayawas anababatun i Keriso wanawananamaim. God botan no maramaim ema’am boro nit kwanab.
4 Ὅταν|strong="G3752" ὁ|strong="G3588" χριστὸς|strong="G5547" φανερωθῇ|strong="G5319", ἡ|strong="G3588" ζωὴ|strong="G2222" ⸂ἡμῶν|strong="G1473",⸃ τότε|strong="G5119" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" φανερωθήσεσθε|strong="G5319" ἐν|strong="G1722" δόξῃ|strong="G1391".
4 Kwa a yawas anababatun i Keriso. I nabirerereb ana veya kwa auman boro ana aiwobomaim kwanarun, ana marakaw bairi kwanafaram.
5 Νεκρώσατε|strong="G3499" οὖν|strong="G3767" τὰ|strong="G3588" μέλη|strong="G3196" ⸋ὑμῶν|strong="G4771"⸌ τὰ|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", πορνείαν|strong="G4202", ἀκαθαρσίαν|strong="G0167", πάθος|strong="G3806", ἐπιθυμίαν|strong="G1939" κακήν|strong="G2556", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" πλεονεξίαν|strong="G4124", ἥτις|strong="G3748" ἐστὶν|strong="G1510" εἰδωλολατρεία|strong="G1495",
5 Imih tafaram ana bowabow kakafih kwa wanawananamaim ma kura’ara’ahi kwasisinaf i kwanekwan kwanimuruben. Baisesebar kwanekwan, gubagub kakafih, in sesebar ana koukra’at, not kakafih ana koukra’at, naatu kabat, nati sawar etei i uma matamatar.
6 δι|strong="G1223"᾽ ἃ|strong="G3739" ἔρχεται|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" ὀργὴ|strong="G3709" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" ⸋ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" υἱοὺς|strong="G5207" τῆς|strong="G3588" ἀπειθείας|strong="G0543"·⸌
6 Anayabin sabuw iyab sawar iti na’atube tisisinaf isan God ana yaso’ar wanawanan boro hinarun.
7 ἐν|strong="G1722" οἷς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" περιεπατήσατέ|strong="G4043" ποτε|strong="G4219", ὅτε|strong="G3753" ἐζῆτε|strong="G2198" ἐν|strong="G1722" ⸂αὐτοῖς|strong="G0846".⸃
7 Naatu kwa marasika iti tafaram ana naniyanamaim kwama kwareremor ana veya, ayawas i nati na’atube kwama kwasisinaf.
8 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" ἀπόθεσθε|strong="G0659" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", ὀργήν|strong="G3709", θυμόν|strong="G2372", κακίαν|strong="G2549", βλασφημίαν|strong="G0988", αἰσχρολογίαν|strong="G0148" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" ὑμῶν|strong="G4771"·
8 Baise boun nati sawar i kwanihamiyen, yaso’ar, baigagamat okwanekwan, baigeg, bobowen, baifa’efa’en, naatu tur kakafih okwanekwan.
9 μὴ|strong="G3361" ψεύδεσθε|strong="G5574" εἰς|strong="G1519" ἀλλήλους|strong="G0240", ἀπεκδυσάμενοι|strong="G0554" τὸν|strong="G3588" παλαιὸν|strong="G3820" ἄνθρωπον|strong="G0444" σὺν|strong="G4862" ταῖς|strong="G3588" πράξεσιν|strong="G4234" αὐτοῦ|strong="G0846",
9 Taiyuw men kwanakutabitabir kwanifufuwen, anayabin kwa kanab atamanin kakafin naatu ana bowabow kakafih auman i kwaikiya’ub kwabosair.
10 καὶ|strong="G2532" ἐνδυσάμενοι|strong="G1746" τὸν|strong="G3588" νέον|strong="G3501", τὸν|strong="G3588" ἀνακαινούμενον|strong="G0341" εἰς|strong="G1519" ἐπίγνωσιν|strong="G1922" κατ|strong="G2596"᾽ εἰκόνα|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" κτίσαντος|strong="G2936" αὐτόν|strong="G0846"·
10 Naatu boun kwa i kanab boubun kwaiyoun, Itinin gewasin maiyow, nati kanab boubunamaim boro nama narube’ebe’eyay mar etei nabonawiy ayawas niboubun. Kwanan Keriso iti yawas wowab bit i ana’itininabe kwanamatar, naatu ana so’ob tutufin etei kwanaso’ob.
11 ὅπου|strong="G3699" οὐκ|strong="G3756" ἔνι|strong="G1520" Ἕλλην|strong="G1672" καὶ|strong="G2532" Ἰουδαῖος|strong="G2453", περιτομὴ|strong="G4061" καὶ|strong="G2532" ἀκροβυστία|strong="G0203", βάρβαρος|strong="G0915", Σκύθης|strong="G4658", δοῦλος|strong="G1401", ἐλεύθερος|strong="G1658"· ἀλλὰ|strong="G0235" ⸋τὰ|strong="G3588"⸌ πάντα|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" πᾶσιν|strong="G3956" χριστός|strong="G5547".
11 Iti yawas boubun wanawananamaim ana kouseb men ema’ama, boro men hinao, Jew orot, Ufun Orot, ana ar afu’afuw, ana ar tutufin, o beref mowan, sabuw mowan, so’obayan, akirwairafin, men akirwairafin. Baise Keriso i sawar etei isah naatu etei wanawanahimaim.
12 Ἐνδύσασθε|strong="G1746" οὖν|strong="G3767", ὡς|strong="G5613" ἐκλεκτοὶ|strong="G1588" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316", ἅγιοι|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" ἠγαπημένοι|strong="G0025", σπλάγχνα|strong="G4698" ⸂οἰκτιρμοῦ|strong="G3628",⸃ χρηστότητα|strong="G5544", ταπεινοφροσύνην|strong="G5012", πρᾳότητα|strong="G4236", μακροθυμίαν|strong="G3115"·
12 Kwa i God ana sabuw kwa iyabuwi naatu i nowanamih rubini. Imih kwa a sawar boro iti kwana’abur, dogor wanawanan yababan ana naniyan nama, manaw kabeber, yara’iyen, matananub naatu yatenanub.
13 ἀνεχόμενοι|strong="G0430" ἀλλήλων|strong="G0240", καὶ|strong="G2532" χαριζόμενοι|strong="G5483" ἑαυτοῖς|strong="G1438", ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" πρός|strong="G4314" τινα|strong="G5100" ἔχῃ|strong="G2192" μομφήν|strong="G3437"· καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" ⸂ὁ|strong="G3588" χριστὸς|strong="G5547"⸃ ἐχαρίσατο|strong="G5483" ὑμῖν|strong="G4771", οὕτως|strong="G3779" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771"·
13 Taituwa baibaisih isan anot i nama, kwanibaibaisbonen naatu veya ta taituwa ta natawan nagam na’u’uwi na’at ana kakafin inanotawiy, Regah enotanotawiyi na’atube. Taituw hai kakafih inanotawiy|alt="forgive each other" src="IB04185.tif" size="span" loc="Col 3.13" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="3.13"
14 ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσιν|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" τούτοις|strong="G3778" ⸂τὴν|strong="G3588" ἀγάπην|strong="G0026", ἥτις|strong="G3748" ἐστὶν|strong="G1510" σύνδεσμος|strong="G4886"⸃ τῆς|strong="G3588" τελειότητος|strong="G5047".
14 Sawar etei tafahimaim yabow i faifuw gewasin anababatun, nati yabowamaim sawar etei boro tufuwamaim nita’imon gewasin.
15 Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" εἰρήνη|strong="G1515" ⸂τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316"⸃ βραβευέτω|strong="G1018" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771", εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ἐκλήθητε|strong="G2564" ἐν|strong="G1722" ἑνὶ|strong="G1520" σώματι|strong="G4983"· καὶ|strong="G2532" εὐχάριστοι|strong="G2170" γίνεσθε|strong="G1096".
15 Tufuw nati Keriso ebit i dogor wanawanan nabonawiy; anayabin iti tufuwamaim God kwa eafi kwana ita’imoni biya ta’imon matar. Imih mar etei merarayow kwanitin.
16 Ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" χριστοῦ|strong="G5547" ἐνοικείτω|strong="G1774" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" πλουσίως|strong="G4146" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" σοφίᾳ|strong="G4678"· διδάσκοντες|strong="G1321" καὶ|strong="G2532" νουθετοῦντες|strong="G3560" ἑαυτούς|strong="G1438", ⸂ψαλμοῖς|strong="G5568", καὶ|strong="G2532" ὕμνοις|strong="G5215", καὶ|strong="G2532" ᾠδαῖς|strong="G5603" πνευματικαῖς|strong="G4152",⸃ ἐν|strong="G1722" ⸆ χάριτι|strong="G5485" ᾄδοντες|strong="G0103" ἐν|strong="G1722" ⸂2τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588"⸃ ὑμῶν|strong="G4771" ⸂3τῷ|strong="G3588" κυρίῳ|strong="G2962".⸃
16 Keriso ana tur kwa dogor wanawanan na’in namowar natit anot narerekab taituwa kwani’obaibiyih naatu kwanarube’abe’atih. Psalmamaim, ewamaim naatu dinab hai ewamaim kwanatabor God kwanabora’ara’ah dogor ere merarayow auman.
17 Καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" ὅ|strong="G3588" τι|strong="G5101" ⸂ἂν|strong="G0302"⸃ ποιῆτε|strong="G4160", ἐν|strong="G1722" λόγῳ|strong="G3056" ἢ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ἔργῳ|strong="G2041", πάντα|strong="G3956" ἐν|strong="G1722" ὀνόματι|strong="G3686" κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424", εὐχαριστοῦντες|strong="G2168" τῷ|strong="G3588" θεῷ|strong="G2316" ⸋καὶ|strong="G2532"⸌ πατρὶ|strong="G3962" δι|strong="G1223"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846".
17 Sawar etei kwasisinaf o turamaim kwa’o etei i Regah Jesu wabinamaim kwanasinaf, merarayow i wanawanamaim nan Tamat God biyan natit.
18 Αἱ|strong="G3588" γυναῖκες|strong="G1135", ὑποτάσσεσθε|strong="G5293" τοῖς|strong="G3588" ⸋ἰδίοις|strong="G2398"⸌ ἀνδράσιν|strong="G0435", ὡς|strong="G5613" ἀνῆκεν|strong="G0433" ἐν|strong="G1722" κυρίῳ|strong="G2962".
18 Baibin a’aaw oro’orot fanah kwanab, anayabin o Kirisiyan babin a bowabow i boro nati na’atube inasinaf.
19 Οἱ|strong="G3588" ἄνδρες|strong="G0435", ἀγαπᾶτε|strong="G0025" τὰς|strong="G3588" γυναῖκας|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" πικραίνεσθε|strong="G4087" πρὸς|strong="G4314" αὐτάς|strong="G0846".
19 Kwa oro’orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, men baibin isah mata natakiyatamih.
20 Τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043", ὑπακούετε|strong="G5219" τοῖς|strong="G3588" γονεῦσιν|strong="G1118" κατὰ|strong="G2596" πάντα|strong="G3956"· τοῦτο|strong="G3778" γάρ|strong="G1063" ⸉ἐστιν|strong="G1510" εὐάρεστον|strong="G2101"⸊ ⸋ἐν|strong="G1722"⸌ ⸆ κυρίῳ|strong="G2962".
20 Kwa kek i mar etei hinat tamat fanah kwanab, anayabin hinat tamat fanah kwanabaib, Regah i boro niyasisir gagamin maiyow kwa isa.
21 Οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962", μὴ|strong="G3361" ἐρεθίζετε|strong="G2042" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" ὑμῶν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἀθυμῶσιν|strong="G0120".
21 Kwa orot babin airi a kek men asir kwanao yawayawananih, anayabin a kek boro gubamih nahurir.
22 Οἱ|strong="G3588" δοῦλοι|strong="G1401", ὑπακούετε|strong="G5219" κατὰ|strong="G2596" πάντα|strong="G3956" τοῖς|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" κυρίοις|strong="G2962", μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" ⸂ὀφθαλμοδουλίαις⸃ ὡς|strong="G5613" ἀνθρωπάρεσκοι|strong="G0441", ἀλλ|strong="G0235"᾽ ἐν|strong="G1722" ἁπλότητι|strong="G0572" καρδίας|strong="G2588", φοβούμενοι|strong="G5399" ⸂2τὸν|strong="G3588" θεόν|strong="G2316"·⸃
22 Kwa akirwairafi a orot ukwarih sawar tutufin etei teo na’atube kwanifanabow. Men hina’i’iti ana veya akisin fanah kwanab, iti orot gewas rouwamih, baise dogor tutufin etei kwanasinaf. Anayabin kwa i Regah kwakakafiy kware dogor me erabirab.
23 ⸋καὶ|strong="G2532"⸌ ⸂πᾶν|strong="G3956" ὅ|strong="G3588" τι|strong="G5101"⸃ ἐὰν|strong="G1437" ποιῆτε|strong="G4160", ἐκ|strong="G1537" ψυχῆς|strong="G5590" ἐργάζεσθε|strong="G2038", ὡς|strong="G5613" τῷ|strong="G3588" κυρίῳ|strong="G2962" καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἀνθρώποις|strong="G0444"·
23 A bowabow abisa kwabowabow dogor tutufin etei kwanabow, Regah isan kwatabowabow na’atube, men orot isan.
24 εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ⸂ἀπὸ|strong="G0575" κυρίου|strong="G2962" λήψεσθε|strong="G2983"⸃ τὴν|strong="G3588" ἀνταπόδοσιν|strong="G0469" τῆς|strong="G3588" κληρονομίας|strong="G2817"· τῷ|strong="G3588" ⸋γὰρ|strong="G1063"⸌ κυρίῳ|strong="G2962" χριστῷ|strong="G5547" δουλεύετε|strong="G1398".
24 Regah ana toto ana buyoy boro a baiyanamih nabit i kwa kwaso’ob. Anayabin Keriso isan kwabowabow i kwa a orot ukwarin anababatun.
25 Ὁ|strong="G3588" ⸂δὲ|strong="G1161"⸃ ἀδικῶν|strong="G0091" κομιεῖται|strong="G2865" ὃ|strong="G3588" ἠδίκησεν|strong="G0091"· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" προσωποληψία|strong="G4382".
25 Naatu orot yait kakafih isisinaf ana baiyan boro nati kakafih sisinaf isan nab; anayabin God i sabuw etei ana fofoninamaim ebibabatiyih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.