Apocalipse 22

Η Καινή Διαθήκη (GRCSR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Καὶ|strong="G2532" ἔδειξέν|strong="G1166" μοι|strong="G1473" ⸂ποταμὸν|strong="G4215" καθαρὸν|strong="G2513"⸃ ὕδατος|strong="G5204" ζωῆς|strong="G2222", λαμπρὸν|strong="G2986" ὡς|strong="G5613" κρύσταλλον|strong="G2930", ἐκπορευόμενον|strong="G1607" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721".
1 Imaibo retab yan yawas ana harew matan kiriyamiyamin crystal na’atube God ana urama’ama naatu Lamb ana urama’ama’ane nunuw re’er i’obaiyu aitin.
2 Ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" τῆς|strong="G3588" πλατείας|strong="G4113" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" ποταμοῦ|strong="G4215" ⸂ἐντεῦθεν|strong="G1782" καὶ|strong="G2532" ἐκεῖθεν|strong="G1564",⸃ ξύλον|strong="G3586" ζωῆς|strong="G2222", ποιοῦν|strong="G4160" καρποὺς|strong="G2590" δώδεκα|strong="G1427", κατὰ|strong="G2596" μῆνα|strong="G3376" ⸆ ἕκαστον|strong="G1538" ⸂2ἀποδιδοὺς|strong="G0591"⸃ τὸν|strong="G3588" καρπὸν|strong="G2590" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" φύλλα|strong="G5444" τοῦ|strong="G3588" ξύλου|strong="G3586" εἰς|strong="G1519" θεραπείαν|strong="G2322" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484".
2 Iti harew i bar merar gagamin ana ef na’in yan foun in nununuw. Naatu harew rewan roun roun i yawas ana ai hibatabat aitah, iti ai i kwamur ta’imon wanawanan mar etei twelve ebiw, sumar matan eyiy, naatu ai rourin i tafaram ana yawas.
3 Καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" ⸂κατάθεμα|strong="G2652"⸃ οὐκ|strong="G3756" ἔσται|strong="G1510" ⸂2ἔτι|strong="G2089"·⸃ καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" θρόνος|strong="G2362" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" ἔσται|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" δοῦλοι|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" λατρεύσουσιν|strong="G3000" αὐτῷ|strong="G0846",
3 Nati bar merar gagamin wanawanan God ana orarafen ta boro men inatita’ur. God ana urama’ama naatu Lamb ana urama’ama boro nati bar merar gagaminamaim hinama ana akir wairafih i hinakwafirih.
4 καὶ|strong="G2532" ὄψονται|strong="G3708" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" μετώπων|strong="G3359" αὐτῶν|strong="G0846".
4 Yumatan boro hina’itin naatu wabin boro nakwetahimaim nakirum hinama.
5 Καὶ|strong="G2532" νὺξ|strong="G3571" οὐκ|strong="G3756" ἔσται|strong="G1510" ⸂ἐκεῖ|strong="G1563",⸃ καὶ|strong="G2532" ⸉χρείαν|strong="G5532" οὐκ|strong="G3756" ἔχουσιν|strong="G2192"⸊ ⸂2λύχνου|strong="G3088" καὶ|strong="G2532" φωτὸς|strong="G5457" ἡλίου|strong="G2246",⸃ ὅτι|strong="G3754" κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" θεὸς|strong="G2316" ⸂3φωτιεῖ|strong="G5461"⸃ ⸆ αὐτούς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" βασιλεύσουσιν|strong="G0936" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165" τῶν|strong="G3588" αἰώνων|strong="G0165".
5 Nati’imaim gugumin boro en. Ramef ana marakaw naatu veya ana marakaw boro en, anayabin Regah God boro marakaw nitih, naatu i boro bairi hini’aiwob wanatowan, wanatowan.
6 Καὶ|strong="G2532" ⸂λέγει|strong="G3004"⸃ μοι|strong="G1473", Οὗτοι|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" λόγοι|strong="G3056" πιστοὶ|strong="G4103" καὶ|strong="G2532" ἀληθινοί|strong="G0228"· καὶ|strong="G2532" ⸂2κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" θεὸς|strong="G2316"⸃ ⸂3τῶν|strong="G3588" πνευμάτων|strong="G4151" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396"⸃ ἀπέστειλεν|strong="G0649" τὸν|strong="G3588" ἄγγελον|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846" δεῖξαι|strong="G1166" τοῖς|strong="G3588" δούλοις|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" ἃ|strong="G3739" δεῖ|strong="G1163" γενέσθαι|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τάχει|strong="G5034".
6 Imaibo tounamatar iuwu, “Iti tur i anababatun turobe initumatum. Regah God sawar abisa boro hinamamatar isan i Anunin ana dinab orot hai tur eowen, naatu ana tounamatar iyafarih abisa boro’omo hinamamatar isan ana akir wairafih i’obaiyih.”
7 ⸋Καὶ|strong="G2532"⸌ ἰδού|strong="G3708", ἔρχομαι|strong="G2064" ταχύ|strong="G5035". Μακάριος|strong="G3107" ὁ|strong="G3588" τηρῶν|strong="G5083" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" προφητείας|strong="G4394" τοῦ|strong="G3588" βιβλίου|strong="G0975" τούτου|strong="G3778".
7 Kwananowar, ayu i boro’omo anan, dinabatur iti buk wanawanan hikikirum o yait inabifanabow boro baigegewasin inab.
8 Κἀγὼ|strong="G2504" Ἰωάννης|strong="G2491" ὁ|strong="G3588" ⸉ἀκούων|strong="G0191" καὶ|strong="G2532" βλέπων|strong="G0991" ταῦτα|strong="G3778".⸊ Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἤκουσα|strong="G0191" καὶ|strong="G2532" ἔβλεψα|strong="G0991", ἔπεσον|strong="G4098" προσκυνῆσαι|strong="G4352" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" τοῦ|strong="G3588" ἀγγέλου|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" δεικνύοντός|strong="G1166" μοι|strong="G1473" ταῦτα|strong="G3778".
8 Ayu John taiyuwu iti sawar fanah anowar naatu aitah naatu iti sawar fanah anowar ai’itah ana maramaim anamaim ara’iy tounamatar iti sawar bi’obaiyu akwafir.
9 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Ὅρα|strong="G3708" μή|strong="G3361"· σύνδουλός|strong="G4889" σού|strong="G4771" ⸆ εἰμι|strong="G1510", ⸂καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080" σου|strong="G4771" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396", καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" τηρούντων|strong="G5083"⸃ τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" βιβλίου|strong="G0975" τούτου|strong="G3778"· τῷ|strong="G3588" θεῷ|strong="G2316" προσκύνησον|strong="G4352".
9 Baise iuwu, “Men iti na’atube inasinaf, o ayu airit i God ana akir wairafit, taituwa baitumatumayah dinab oro’orot iyab iti buk wanawanan tibifanabow bairit. God akisin inakwafir.”
10 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Μὴ|strong="G3361" σφραγίσῃς|strong="G4972" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" προφητείας|strong="G4394" τοῦ|strong="G3588" βιβλίου|strong="G0975" τούτου|strong="G3778"· ⸂ὁ|strong="G3588" καιρὸς|strong="G2540" γὰρ|strong="G1063"⸃ ἐγγύς|strong="G1451" ἐστιν|strong="G1510".
10 Imaibo iuwu, “Dinabatur buk wanawanan hikirum inu’in men inarufut inikwah anayabin veya i nakabom.
11 ⸂Ὁ|strong="G3588" ἀδικῶν|strong="G0091" ἀδικησάτω|strong="G0091" ἔτι|strong="G2089"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ῥυπαρὸς|strong="G4508" ῥυπαρευθήτω|strong="G4510" ἔτι|strong="G2089"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" δίκαιος|strong="G1342" δικαιοσύνην|strong="G1343" ποιησάτω|strong="G4160" ἔτι|strong="G2089"·⸃ καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἅγιος|strong="G0040" ἁγιασθήτω|strong="G0037" ἔτι|strong="G2089".
11 Yait ma kakafih esisinaf kwaihamiy ema kakafih esinaf. Yait ma yawas ebigugumas kwaihamiy ema igugumas. Yait ma mutufor esisinaf kwaihamiy ema mutufor esinaf. Yait taiyuwin ya’asair kakafiyinamaim ema’am kwaihamiy kakafiyinamaim ema.”
12 ⸆ Ἰδού|strong="G3708", ἔρχομαι|strong="G2064" ταχύ|strong="G5035", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" μισθός|strong="G3408" μου|strong="G1473" μετ|strong="G3326"᾽ ἐμοῦ|strong="G1473", ἀποδοῦναι|strong="G0591" ἑκάστῳ|strong="G1538" ὡς|strong="G5613" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" ⸂ἔσται|strong="G1510" αὐτοῦ|strong="G0846".⸃
12 “Kwananowar! ayu i boro’omo anan, umau’umaim i au baiyan abai auman naatu kwa ta’ita’imon abisa kwasisinafumaim boro anit.
13 Ἐγὼ|strong="G1473" ⸆ τὸ|strong="G3588" Ἄλφα|strong="G0001" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" Ὦ|strong="G3739", ⸂ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἔσχατος|strong="G2078", ἡ|strong="G3588" ἀρχὴ|strong="G0746" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056".⸃
13 Ayu i Alpha naatu Omega, ayu i An naatu Yomanin, Busurufin naatu Baisawarin.
14 Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" ⸂ποιοῦντες|strong="G4160" τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" αὐτοῦ|strong="G0846",⸃ ἵνα|strong="G2443" ἔσται|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἐξουσία|strong="G1849" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" ξύλον|strong="G3586" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222", καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" πυλῶσιν|strong="G4440" εἰσέλθωσιν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172".
14 “Iyab hai faifuw hisouwen hibigewasin i hai baibasit ema’am boro yawas ana ai ro’on hina’aan baigegewasin hinab, naatu hai ef mutufor inu’in bar merar gagamin ana etawan hinarun.
15 Ἔξω|strong="G1854" ⸆ οἱ|strong="G3588" κύνες|strong="G2965" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" φαρμακοὶ|strong="G5333" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πόρνοι|strong="G4205" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" φονεῖς|strong="G5406" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" εἰδωλολάτραι|strong="G1496", καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ⸆2 φιλῶν|strong="G5368" καὶ|strong="G2532" ποιῶν|strong="G4160" ψεῦδος|strong="G5579".
15 Bar merar gagamin ufunane i sabuw kakafih haru’ube tema’am. Nati sabuw i farumayah, baiwa’an kwanekwaneyah, asbunubunuwayah, God ana baimataren sawar kwafirenayah, naatu sabuw iyab hai tur hai bowabowamaim tibifufuwen i tema’am.
16 Ἐγὼ|strong="G1473" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἔπεμψα|strong="G3992" τὸν|strong="G3588" ἄγγελόν|strong="G0032" μου|strong="G1473" μαρτυρῆσαι|strong="G3140" ὑμῖν|strong="G4771" ταῦτα|strong="G3778" ἐπὶ|strong="G1909" ταῖς|strong="G3588" ἐκκλησίαις|strong="G1577". Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ῥίζα|strong="G4491" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" γένος|strong="G1085" ⸆ Δαυίδ|strong="G1138", ὁ|strong="G3588" ἀστὴρ|strong="G0792" ⸂ὁ|strong="G3588" λαμπρὸς|strong="G2986" ὁ|strong="G3588" πρωϊνός|strong="G4407".⸃
16 “Ayu Jesu iti sawar kwa ekaleisia isa orereb isan au tounamatar ai yafar na. Ayu i David uwan naatu ana rara, naatu mar auman ana Maragias ana marakaw.”
17 Καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" νύμφη|strong="G3565" λέγουσιν|strong="G3004", ⸂Ἔρχου|strong="G2064". Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀκούων|strong="G0191" εἰπάτω|strong="G3004", Ἔρχου|strong="G2064".⸃ ⸂2Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" διψῶν|strong="G1372" ⸂3ἐρχέσθω|strong="G2064"·⸃ ὁ|strong="G3588" θέλων|strong="G2309"⸃ ⸂4λαβέτω|strong="G2983"⸃ ⸆ ὕδωρ|strong="G5204" ζωῆς|strong="G2222" δωρεάν|strong="G1432".
17 Anun Kakafiyin naatu tabin ana babitai hio, “Kuna!” Naatu iyab tur tenonowar i auman hinao, “Kuna! Naatu yait sikan emamamah kwaihamiyih tena, naatu yait nakokok yawas ana harew tomamih kwaihamiy ena ana siwaramih ebai etom.”
18 ⸂Μαρτυρῶ|strong="G3140"⸃ ⸆ ⸋ἐγὼ|strong="G1473"⸌ παντὶ|strong="G3956" ⸋2τῷ|strong="G3588"⸌ ἀκούοντι|strong="G0191" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" προφητείας|strong="G4394" τοῦ|strong="G3588" βιβλίου|strong="G0975" τούτου|strong="G3778", ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ⸂2ἐπιθῇ|strong="G2007"⸃ ⸂3ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτά|strong="G0846",⸃ ⸂4ἐπιθήσαι|strong="G2007"⸃ ⸉ὁ|strong="G3588" θεὸς|strong="G2316" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτὸν|strong="G0846"⸊ τὰς|strong="G3588" ⸆2 πληγὰς|strong="G4127" τὰς|strong="G3588" γεγραμμένας|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" ⸋3τῷ|strong="G3588"⸌ βιβλίῳ|strong="G0975" τούτῳ|strong="G3778"·
18 Ayu John kwa sabuw etei dinabatur iti buk wanawanan kwanonowar i abimatnuwi. Orot yait iti tur tafan nayaya’abar na’at, sawow kakafih yumatah ta ta iti buk wanawanan hio, God boro ibo tafan naya’abar baimakiy nitin.
19 καὶ|strong="G2532" ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ⸂ἀφέλῃ|strong="G0851"⸃ ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" λόγων|strong="G3056" ⸋τοῦ|strong="G3588"⸌ βιβλίου|strong="G0975" τῆς|strong="G3588" προφητείας|strong="G4394" ταύτης|strong="G3778", ⸂2ἀφέλοι|strong="G0851"⸃ ὁ|strong="G3588" θεὸς|strong="G2316" τὸ|strong="G3588" μέρος|strong="G3313" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" ⸋2τοῦ|strong="G3588"⸌ ⸂3ξύλου|strong="G3586"⸃ τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" τῆς|strong="G3588" ἁγίας|strong="G0040", ⸆ τῶν|strong="G3588" γεγραμμένων|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" ⸋3τῷ|strong="G3588"⸌ βιβλίῳ|strong="G0975" τούτῳ|strong="G3778".
19 Naatu orot yait dinabatur iti buk wanawanan hikikirum ta nabobosa’ir na’at, i aunowan yawas ana ai ro’on naatu bar merar gagamin isan hio, God boro nabosair.
20 Λέγει|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" μαρτυρῶν|strong="G3144" ταῦτα|strong="G3778", ⸂Ναί|strong="G3483", ἔρχομαι|strong="G2064" ταχύ|strong="G5035". Ἀμήν|strong="G0281". Ναί|strong="G3483", ἔρχου|strong="G2064",⸃ κύριε|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424".
20 Orot iti sawar eo’orereb, eo, “Isa’amih, ayu boro’omo anan.”
21 Ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" ⸂τοῦ|strong="G3588" κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" χριστοῦ|strong="G5547"⸃ μετὰ|strong="G3326" ⸂2πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040".⸃ ⸋Ἀμήν|strong="G0281".⸌
21 Manaw kabeber ata Regah Jesu’une kwa God ana sabuw etei isa nama. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.