Apocalipse 20

Η Καινή Διαθήκη (GRCSR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" ἄγγελον|strong="G0032" καταβαίνοντα|strong="G2597" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", ἔχοντα|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" κλεῖν|strong="G2807" τῆς|strong="G3588" ἀβύσσου|strong="G0012", καὶ|strong="G2532" ἅλυσιν|strong="G0254" μεγάλην|strong="G3173" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846".
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Καὶ|strong="G2532" ἐκράτησεν|strong="G2902" ⸂τὸν|strong="G3588" δράκοντα|strong="G1404", τὸν|strong="G3588" ὄφιν|strong="G3789" τὸν|strong="G3588" ἀρχαῖον|strong="G0744",⸃ ὅς|strong="G3739" ἐστιν|strong="G1510" ⸂2διάβολος|strong="G1228" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567",⸃ ⸋ὁ|strong="G3588" πλανῶν|strong="G4105" τὴν|strong="G3588" οἰκουμένην|strong="G3625" ὅλην|strong="G3650",⸌ καὶ|strong="G2532" ἔδησεν|strong="G1210" αὐτὸν|strong="G0846" χίλια|strong="G5507" ἔτη|strong="G2094",
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 καὶ|strong="G2532" ἔβαλεν|strong="G0906" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἄβυσσον|strong="G0012", καὶ|strong="G2532" ἔκλεισεν|strong="G2808" ⸆ καὶ|strong="G2532" ἐσφράγισεν|strong="G4972" ἐπάνω|strong="G1883" αὐτοῦ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ⸂πλανᾷ|strong="G4105"⸃ ⸉ἔτι|strong="G2089" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484",⸊ ἄχρι|strong="G0891" τελεσθῇ|strong="G5055" τὰ|strong="G3588" χίλια|strong="G5507" ἔτη|strong="G2094"· ⸋καὶ|strong="G2532"⸌ μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" δεῖ|strong="G1163" ⸉2αὐτὸν|strong="G0846" λυθῆναι|strong="G3089"⸊ μικρὸν|strong="G3397" χρόνον|strong="G5550".
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" θρόνους|strong="G2362", καὶ|strong="G2532" ἐκάθισαν|strong="G2523" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κρίμα|strong="G2917" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ψυχὰς|strong="G5590" τῶν|strong="G3588" πεπελεκισμένων|strong="G3990" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" Ἰησοῦ|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" οἵτινες|strong="G3748" οὐ|strong="G3756" προσεκύνησαν|strong="G4352" ⸂τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342", ⸂2οὐδὲ|strong="G3761"⸃ τὴν|strong="G3588" εἰκόνα|strong="G1504"⸃ αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔλαβον|strong="G2983" τὸ|strong="G3588" χάραγμα|strong="G5480" ⸂3ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" μέτωπον|strong="G3359", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846"·⸃ καὶ|strong="G2532" ἔζησαν|strong="G2198", καὶ|strong="G2532" ἐβασίλευσαν|strong="G0936" μετὰ|strong="G3326" ⸋τοῦ|strong="G3588"⸌ χριστοῦ|strong="G5547" ⸋2τὰ|strong="G3588"⸌ χίλια|strong="G5507" ἔτη|strong="G2094".
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 ⸂Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588"⸃ λοιποὶ|strong="G3062" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ⸂2ἔζησαν|strong="G2198"⸃ ⸂3ἄχρι|strong="G0891"⸃ τελεσθῇ|strong="G5055" τὰ|strong="G3588" χίλια|strong="G5507" ἔτη|strong="G2094". Αὕτη|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" ἀνάστασις|strong="G0386" ἡ|strong="G3588" πρώτη|strong="G4413".
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Μακάριος|strong="G3107" καὶ|strong="G2532" ἅγιος|strong="G0040" ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" μέρος|strong="G3313" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀναστάσει|strong="G0386" τῇ|strong="G3588" πρώτῃ|strong="G4413"· ἐπὶ|strong="G1909" τούτων|strong="G3778" ⸂ὁ|strong="G3588" δεύτερος|strong="G1208" θάνατος|strong="G2288"⸃ οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192" ἐξουσίαν|strong="G1849", ἀλλ|strong="G0235"᾽ ἔσονται|strong="G1510" ἱερεῖς|strong="G2409" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" χριστοῦ|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" βασιλεύσουσιν|strong="G0936" μετ|strong="G3326"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846" ⸆ χίλια|strong="G5507" ἔτη|strong="G2094".
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Καὶ|strong="G2532" ὅταν|strong="G3752" τελεσθῇ|strong="G5055" τὰ|strong="G3588" χίλια|strong="G5507" ἔτη|strong="G2094", λυθήσεται|strong="G3089" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" φυλακῆς|strong="G5438" αὐτοῦ|strong="G0846",
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 καὶ|strong="G2532" ἐξελεύσεται|strong="G1831" πλανῆσαι|strong="G4105" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" τὰ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" τέσσαρσιν|strong="G5064" γωνίαις|strong="G1137" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ⸂τὸν|strong="G3588" Γὼγ|strong="G1136" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Μαγώγ|strong="G3098",⸃ συναγαγεῖν|strong="G4863" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ⸋τὸν|strong="G3588"⸌ πόλεμον|strong="G4171"· ὧν|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" ἀριθμὸς|strong="G0706" ⸆ ὡς|strong="G5613" ἡ|strong="G3588" ἄμμος|strong="G0285" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281".
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Καὶ|strong="G2532" ἀνέβησαν|strong="G0305" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" πλάτος|strong="G4114" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ἐκύκλωσαν|strong="G2944" τὴν|strong="G3588" παρεμβολὴν|strong="G3925" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" τὴν|strong="G3588" ἠγαπημένην|strong="G0025"· καὶ|strong="G2532" κατέβη|strong="G2597" πῦρ|strong="G4442" ⸂ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316",⸃ καὶ|strong="G2532" κατέφαγεν|strong="G2719" αὐτούς|strong="G0846".
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" διάβολος|strong="G1228" ὁ|strong="G3588" πλανῶν|strong="G4105" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐβλήθη|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" λίμνην|strong="G3041" τοῦ|strong="G3588" πυρὸς|strong="G4442" καὶ|strong="G2532" θείου|strong="G2303", ὅπου|strong="G3699" ⸋καὶ|strong="G2532"⸌ τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ψευδοπροφήτης|strong="G5578"· καὶ|strong="G2532" βασανισθήσονται|strong="G0928" ἡμέρας|strong="G2250" καὶ|strong="G2532" νυκτὸς|strong="G3571" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165" τῶν|strong="G3588" αἰώνων|strong="G0165".
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" θρόνον|strong="G2362" ⸉μέγαν|strong="G3173" λευκόν|strong="G3022",⸊ καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" καθήμενον|strong="G2521" ⸂ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτόν|strong="G0846",⸃ οὗ|strong="G3756" ἀπὸ|strong="G0575" ⸆ προσώπου|strong="G4383" ἔφυγεν|strong="G5343" ⸉2ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" οὐρανός|strong="G3772",⸊ καὶ|strong="G2532" τόπος|strong="G5117" οὐχ|strong="G3756" εὑρέθη|strong="G2147" αὐτοῖς|strong="G0846".
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" τοὺς|strong="G3588" νεκρούς|strong="G3498", ⸂τοὺς|strong="G3588" μεγάλους|strong="G3173" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" μικρούς|strong="G3398",⸃ ἑστῶτας|strong="G2476" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" ⸂2θρόνου|strong="G2362",⸃ καὶ|strong="G2532" βιβλία|strong="G0975" ἠνεῴχθησαν|strong="G0455"· καὶ|strong="G2532" ⸉ἄλλο|strong="G0243" βιβλίον|strong="G0975"⸊ ἠνεῴχθη|strong="G0455", ὅ|strong="G3588" ἐστιν|strong="G1510" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222"· καὶ|strong="G2532" ἐκρίθησαν|strong="G2919" οἱ|strong="G3588" νεκροὶ|strong="G3498" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" γεγραμμένων|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" βιβλίοις|strong="G0975", κατὰ|strong="G2596" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" αὐτῶν|strong="G0846".
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 Καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" ἡ|strong="G3588" θάλασσα|strong="G2281" ⸂τοὺς|strong="G3588" νεκροὺς|strong="G3498" τοὺς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θάνατος|strong="G2288" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ᾍδης|strong="G0086" ἔδωκαν|strong="G1325" τοὺς|strong="G3588" νεκροὺς|strong="G3498" τοὺς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846"·⸃ καὶ|strong="G2532" ἐκρίθησαν|strong="G2919" ἕκαστος|strong="G1538" κατὰ|strong="G2596" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" αὐτῶν|strong="G0846".
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θάνατος|strong="G2288" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ᾍδης|strong="G0086" ἐβλήθησαν|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" λίμνην|strong="G3041" τοῦ|strong="G3588" πυρός|strong="G4442"· οὗτος|strong="G3778" ⸂ὁ|strong="G3588" θάνατος|strong="G2288" ὁ|strong="G3588" δεύτερός|strong="G1208" ἐστιν|strong="G1510",⸃ ⸋ἡ|strong="G3588" λίμνη|strong="G3041" τοῦ|strong="G3588" πυρός|strong="G4442".⸌
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Καὶ|strong="G2532" εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" οὐχ|strong="G3756" εὑρέθη|strong="G2147" ἐν|strong="G1722" ⸂τῷ|strong="G3588" βιβλίῳ|strong="G0975"⸃ τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222" γεγραμμένος|strong="G1125", ἐβλήθη|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" λίμνην|strong="G3041" τοῦ|strong="G3588" πυρός|strong="G4442".
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.