Apocalipse 19
Η Καινή Διαθήκη (GRCSR) vs ARA
1 ⸆ Μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" ἤκουσα|strong="G0191" ⸂ὡς|strong="G5613" φωνὴν|strong="G5456" μεγάλην|strong="G3173" ὄχλου|strong="G3793" πολλοῦ|strong="G4183"⸃ ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772", ⸂2λεγόντων|strong="G3004",⸃ Ἁλληλούϊα|strong="G0239"· ⸂3ἡ|strong="G3588" σωτηρία|strong="G4991" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" δύναμις|strong="G1411" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" δόξα|strong="G1391"⸃ ⸂4τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" ἡμῶν|strong="G1473"·⸃
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 ὅτι|strong="G3754" ἀληθιναὶ|strong="G0228" καὶ|strong="G2532" δίκαιαι|strong="G1342" αἱ|strong="G3588" κρίσεις|strong="G2920" αὐτοῦ|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" ἔκρινεν|strong="G2919" τὴν|strong="G3588" πόρνην|strong="G4204" τὴν|strong="G3588" μεγάλην|strong="G3173", ἥτις|strong="G3748" ⸂διέφθειρεν|strong="G1311"⸃ τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πορνείᾳ|strong="G4202" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐξεδίκησεν|strong="G1556" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" τῶν|strong="G3588" δούλων|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" ⸆ χειρὸς|strong="G5495" αὐτῆς|strong="G0846".
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Καὶ|strong="G2532" δεύτερον|strong="G1208" ⸂εἴρηκεν|strong="G2046",⸃ Ἁλληλούϊα|strong="G0239"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" καπνὸς|strong="G2586" αὐτῆς|strong="G0846" ἀναβαίνει|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165" τῶν|strong="G3588" αἰώνων|strong="G0165".
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Καὶ|strong="G2532" ἔπεσον|strong="G4098" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" οἱ|strong="G3588" ⸂εἴκοσι|strong="G1501" τέσσαρες|strong="G5064",⸃ καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τέσσαρα|strong="G5064" ζῷα|strong="G2226", καὶ|strong="G2532" προσεκύνησαν|strong="G4352" τῷ|strong="G3588" θεῷ|strong="G2316" τῷ|strong="G3588" καθημένῳ|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" ⸂2τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362",⸃ λέγοντες|strong="G3004", Ἀμήν|strong="G0281"· Ἁλληλούϊα|strong="G0239".
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Καὶ|strong="G2532" φωνὴ|strong="G5456" ⸂ἀπὸ|strong="G0575"⸃ τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362" ἐξῆλθεν|strong="G1831", λέγουσα|strong="G3004", Αἰνεῖτε|strong="G0134" ⸂2τὸν|strong="G3588" θεὸν|strong="G2316"⸃ ἡμῶν|strong="G1473" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" δοῦλοι|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846", ⸋καὶ|strong="G2532"⸌ οἱ|strong="G3588" φοβούμενοι|strong="G5399" αὐτόν|strong="G0846", ⸂3οἱ|strong="G3588" μικροὶ|strong="G3398" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μεγάλοι|strong="G3173".⸃
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" ὡς|strong="G5613" φωνὴν|strong="G5456" ὄχλου|strong="G3793" πολλοῦ|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" φωνὴν|strong="G5456" ὑδάτων|strong="G5204" πολλῶν|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" φωνὴν|strong="G5456" βροντῶν|strong="G1027" ἰσχυρῶν|strong="G2478", ⸂λέγοντες|strong="G3004",⸃ Ἁλληλούϊα|strong="G0239"· ὅτι|strong="G3754" ἐβασίλευσεν|strong="G0936" ⸂2κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" θεὸς|strong="G2316" ἡμῶν|strong="G1473"⸃ ὁ|strong="G3588" παντοκράτωρ|strong="G3841".
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 ⸂Χαίρωμεν|strong="G5463" καὶ|strong="G2532" ἀγαλλιώμεθα|strong="G0021", καὶ|strong="G2532" δῶμεν|strong="G1325"⸃ τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" αὐτῷ|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" ἦλθεν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" γάμος|strong="G1062" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡτοίμασεν|strong="G2090" ἑαυτήν|strong="G1438".
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῇ|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" περιβάληται|strong="G4016" βύσσινον|strong="G1039" ⸂λαμπρὸν|strong="G2986" καὶ|strong="G2532" καθαρόν|strong="G2513"·⸃ τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" βύσσινον|strong="G1039" τὰ|strong="G3588" δικαιώματα|strong="G1345" ⸉τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" ἐστίν|strong="G1510".⸊
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Γράψον|strong="G1125", Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" δεῖπνον|strong="G1173" τοῦ|strong="G3588" γάμου|strong="G1062" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721" κεκλημένοι|strong="G2564". Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Οὗτοι|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" λόγοι|strong="G3056" ἀληθινοὶ|strong="G0228" ⸉τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" εἰσιν|strong="G1510".⸊
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Καὶ|strong="G2532" ἔπεσα|strong="G4098" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846" προσκυνῆσαι|strong="G4352" αὐτῷ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Ὅρα|strong="G3708" μή|strong="G3361"· σύνδουλός|strong="G4889" σου|strong="G4771" εἰμὶ|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080" σου|strong="G4771" τῶν|strong="G3588" ἐχόντων|strong="G2192" ⸂τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" Ἰησοῦ|strong="G2424"· τῷ|strong="G3588" θεῷ|strong="G2316" προσκύνησον|strong="G4352"· ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" μαρτυρία|strong="G3141" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424"⸃ ἐστὶν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τῆς|strong="G3588" προφητείας|strong="G4394".
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" ἀνεῳγμένον|strong="G0455", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἵππος|strong="G2462" λευκός|strong="G3022", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" καθήμενος|strong="G2521" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτόν|strong="G0846", ⸉καλούμενος|strong="G2564" πιστὸς|strong="G4103"⸊ καὶ|strong="G2532" ἀληθινός|strong="G0228", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" δικαιοσύνῃ|strong="G1343" κρίνει|strong="G2919" καὶ|strong="G2532" πολεμεῖ|strong="G4170".
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὀφθαλμοὶ|strong="G3788" αὐτοῦ|strong="G0846" ⸆ φλὸξ|strong="G5395" πυρός|strong="G4442", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846" διαδήματα|strong="G1238" πολλά|strong="G4183"· ἔχων|strong="G2192" ⸋ὀνόματα|strong="G3686" γεγραμμένα|strong="G1125" καὶ|strong="G2532"⸌ ὄνομα|strong="G3686" γεγραμμένον|strong="G1125" ὃ|strong="G3588" οὐδεὶς|strong="G3762" οἶδεν|strong="G1492" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" αὐτός|strong="G0846",
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 καὶ|strong="G2532" περιβεβλημένος|strong="G4016" ἱμάτιον|strong="G2440" ⸂βεβαμμένον|strong="G0911"⸃ αἵματι|strong="G0129"· καὶ|strong="G2532" ⸂2καλεῖται|strong="G2564"⸃ τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316".
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" στρατεύματα|strong="G4753" ⸋τὰ|strong="G3588"⸌ ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772" ἠκολούθει|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" ἵπποις|strong="G2462" λευκοῖς|strong="G3022", ἐνδεδυμένοι|strong="G1746" βύσσινον|strong="G1039" λευκὸν|strong="G3022" ⸆ καθαρόν|strong="G2513".
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐκπορεύεται|strong="G1607" ῥομφαία|strong="G4501" ⸋δίστομος|strong="G1366"⸌ ὀξεῖα|strong="G3691", ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" ⸂πατάξῃ|strong="G3960"⸃ τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484"· καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ποιμανεῖ|strong="G4165" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ῥάβδῳ|strong="G4464" σιδηρᾷ|strong="G4603"· καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" πατεῖ|strong="G3961" τὴν|strong="G3588" ληνὸν|strong="G3025" τοῦ|strong="G3588" οἴνου|strong="G3631" τοῦ|strong="G3588" θυμοῦ|strong="G2372" ⸆ τῆς|strong="G3588" ὀργῆς|strong="G3709" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" παντοκράτορος|strong="G3841".
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Καὶ|strong="G2532" ἔχει|strong="G2192" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" ἱμάτιον|strong="G2440" καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" μηρὸν|strong="G3382" αὐτοῦ|strong="G0846" ⸆ ὄνομα|strong="G3686" γεγραμμένον|strong="G1125", Βασιλεὺς|strong="G0935" βασιλέων|strong="G0935" καὶ|strong="G2532" κύριος|strong="G2962" κυρίων|strong="G2962".
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" ⸆ ἄγγελον|strong="G0032" ἑστῶτα|strong="G2476" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἡλίῳ|strong="G2246"· καὶ|strong="G2532" ἔκραξεν|strong="G2896" ⸆2 φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173", λέγων|strong="G3004" πᾶσιν|strong="G3956" τοῖς|strong="G3588" ὀρνέοις|strong="G3732" τοῖς|strong="G3588" πετομένοις|strong="G4072" ἐν|strong="G1722" μεσουρανήματι|strong="G3321", ⸂Δεῦτε|strong="G1205", συνάχθητε|strong="G4863"⸃ εἰς|strong="G1519" ⸂2τὸ|strong="G3588" δεῖπνον|strong="G1173" τὸ|strong="G3588" μέγα|strong="G3173" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316",⸃
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 ἵνα|strong="G2443" φάγητε|strong="G5315" σάρκας|strong="G4561" βασιλέων|strong="G0935", καὶ|strong="G2532" σάρκας|strong="G4561" χιλιάρχων|strong="G5506", καὶ|strong="G2532" σάρκας|strong="G4561" ἰσχυρῶν|strong="G2478", καὶ|strong="G2532" σάρκας|strong="G4561" ἵππων|strong="G2462" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" καθημένων|strong="G2521" ἐπ|strong="G1909"᾽ ⸂αὐτῶν|strong="G0846",⸃ καὶ|strong="G2532" σάρκας|strong="G4561" πάντων|strong="G3956", ⸂2ἐλευθέρων|strong="G1658" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" δούλων|strong="G1401", καὶ|strong="G2532" μικρῶν|strong="G3398" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" μεγάλων|strong="G3173".⸃
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" βασιλεῖς|strong="G0935" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" στρατεύματα|strong="G4753" αὐτῶν|strong="G0846" συνηγμένα|strong="G4863" ποιῆσαι|strong="G4160" ⸆ πόλεμον|strong="G4171" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" καθημένου|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" ἵππου|strong="G2462", καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" στρατεύματος|strong="G4753" αὐτοῦ|strong="G0846".
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Καὶ|strong="G2532" ἐπιάσθη|strong="G4084" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342", καὶ|strong="G2532" ⸉ὁ|strong="G3588" μετ|strong="G3326"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846" ψευδοπροφήτης|strong="G5578"⸊ ὁ|strong="G3588" ποιήσας|strong="G4160" τὰ|strong="G3588" σημεῖα|strong="G4592" ἐνώπιον|strong="G1799" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐν|strong="G1722" οἷς|strong="G3739" ἐπλάνησεν|strong="G4105" τοὺς|strong="G3588" λαβόντας|strong="G2983" τὸ|strong="G3588" χάραγμα|strong="G5480" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" προσκυνοῦντας|strong="G4352" τῇ|strong="G3588" εἰκόνι|strong="G1504" αὐτοῦ|strong="G0846"· ζῶντες|strong="G2198" ἐβλήθησαν|strong="G0906" οἱ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" λίμνην|strong="G3041" τοῦ|strong="G3588" πυρὸς|strong="G4442" ⸂τὴν|strong="G3588" καιομένην|strong="G2545"⸃ ἐν|strong="G1722" ⸆ θείῳ|strong="G2303"·
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λοιποὶ|strong="G3062" ἀπεκτάνθησαν|strong="G0615" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ῥομφαίᾳ|strong="G4501" τοῦ|strong="G3588" καθημένου|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" ἵππου|strong="G2462", τῇ|strong="G3588" ⸂ἐξελθούσῃ|strong="G1831"⸃ ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ὄρνεα|strong="G3732" ἐχορτάσθησαν|strong="G5526" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" σαρκῶν|strong="G4561" αὐτῶν|strong="G0846".
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.