Apocalipse 19

Η Καινή Διαθήκη (GRCSR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ⸆ Μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" ἤκουσα|strong="G0191" ⸂ὡς|strong="G5613" φωνὴν|strong="G5456" μεγάλην|strong="G3173" ὄχλου|strong="G3793" πολλοῦ|strong="G4183"⸃ ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772", ⸂2λεγόντων|strong="G3004",⸃ Ἁλληλούϊα|strong="G0239"· ⸂3ἡ|strong="G3588" σωτηρία|strong="G4991" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" δύναμις|strong="G1411" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" δόξα|strong="G1391"⸃ ⸂4τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" ἡμῶν|strong="G1473"·⸃
1 Iti ufunamaim ayu uruw gagamin maiyow anowar, sabuw rou’ay gagamin na’in fanah sib hiwow hio,
2 ὅτι|strong="G3754" ἀληθιναὶ|strong="G0228" καὶ|strong="G2532" δίκαιαι|strong="G1342" αἱ|strong="G3588" κρίσεις|strong="G2920" αὐτοῦ|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" ἔκρινεν|strong="G2919" τὴν|strong="G3588" πόρνην|strong="G4204" τὴν|strong="G3588" μεγάλην|strong="G3173", ἥτις|strong="G3748" ⸂διέφθειρεν|strong="G1311"⸃ τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πορνείᾳ|strong="G4202" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐξεδίκησεν|strong="G1556" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" τῶν|strong="G3588" δούλων|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" ⸆ χειρὸς|strong="G5495" αὐτῆς|strong="G0846".
2 Anayabin i ana baibatiyen i turobe naatu mutufor.
3 Καὶ|strong="G2532" δεύτερον|strong="G1208" ⸂εἴρηκεν|strong="G2046",⸃ Ἁλληλούϊα|strong="G0239"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" καπνὸς|strong="G2586" αὐτῆς|strong="G0846" ἀναβαίνει|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165" τῶν|strong="G3588" αἰώνων|strong="G0165".
3 Sabuw iban hiwow maiye hio, “Orokaiwa! Iti babin na’a’arah ana sow boro nayen wanatowan, wanatowan.”
4 Καὶ|strong="G2532" ἔπεσον|strong="G4098" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" οἱ|strong="G3588" ⸂εἴκοσι|strong="G1501" τέσσαρες|strong="G5064",⸃ καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τέσσαρα|strong="G5064" ζῷα|strong="G2226", καὶ|strong="G2532" προσεκύνησαν|strong="G4352" τῷ|strong="G3588" θεῷ|strong="G2316" τῷ|strong="G3588" καθημένῳ|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" ⸂2τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362",⸃ λέγοντες|strong="G3004", Ἀμήν|strong="G0281"· Ἁλληλούϊα|strong="G0239".
4 Regaregah ai’in etei 24 naatu sawar yawasih ma’anih etei yumatah aubabe hire God ana urama’ama tafanamaim ma’am hikwafir fanah sib hio, “Turobe! Orokaiwa!”
5 Καὶ|strong="G2532" φωνὴ|strong="G5456" ⸂ἀπὸ|strong="G0575"⸃ τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362" ἐξῆλθεν|strong="G1831", λέγουσα|strong="G3004", Αἰνεῖτε|strong="G0134" ⸂2τὸν|strong="G3588" θεὸν|strong="G2316"⸃ ἡμῶν|strong="G1473" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" δοῦλοι|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846", ⸋καὶ|strong="G2532"⸌ οἱ|strong="G3588" φοβούμενοι|strong="G5399" αὐτόν|strong="G0846", ⸂3οἱ|strong="G3588" μικροὶ|strong="G3398" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μεγάλοι|strong="G3173".⸃
5 Imaibo urama’amamaim fanan hinowar eo,
6 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" ὡς|strong="G5613" φωνὴν|strong="G5456" ὄχλου|strong="G3793" πολλοῦ|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" φωνὴν|strong="G5456" ὑδάτων|strong="G5204" πολλῶν|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" φωνὴν|strong="G5456" βροντῶν|strong="G1027" ἰσχυρῶν|strong="G2478", ⸂λέγοντες|strong="G3004",⸃ Ἁλληλούϊα|strong="G0239"· ὅτι|strong="G3754" ἐβασίλευσεν|strong="G0936" ⸂2κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" θεὸς|strong="G2316" ἡμῶν|strong="G1473"⸃ ὁ|strong="G3588" παντοκράτωρ|strong="G3841".
6 Naatu ayu sabuw rou’ay gagamin hai uruw, siku ere gurugur ebiwa’a na’atube, naatu farafarar erab kereker ebiwa’an na’atube anowar hio,
7 ⸂Χαίρωμεν|strong="G5463" καὶ|strong="G2532" ἀγαλλιώμεθα|strong="G0021", καὶ|strong="G2532" δῶμεν|strong="G1325"⸃ τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" αὐτῷ|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" ἦλθεν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" γάμος|strong="G1062" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡτοίμασεν|strong="G2090" ἑαυτήν|strong="G1438".
7 It etei’imak taniyasisir naatu tanakawasa,
8 Καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῇ|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" περιβάληται|strong="G4016" βύσσινον|strong="G1039" ⸂λαμπρὸν|strong="G2986" καὶ|strong="G2532" καθαρόν|strong="G2513"·⸃ τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" βύσσινον|strong="G1039" τὰ|strong="G3588" δικαιώματα|strong="G1345" ⸉τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" ἐστίν|strong="G1510".⸊
8 Faifuw boubun gewasin biyan kousisi’arin anababatun hitin usin isan.”
9 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Γράψον|strong="G1125", Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" δεῖπνον|strong="G1173" τοῦ|strong="G3588" γάμου|strong="G1062" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721" κεκλημένοι|strong="G2564". Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Οὗτοι|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" λόγοι|strong="G3056" ἀληθινοὶ|strong="G0228" ⸉τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" εἰσιν|strong="G1510".⸊
9 Imaibo tounamatar iuwu, “Abisa ku’i’itah inakirum, sabuw iyab Lamb ana tabin isan hifefeyanih hina tabin ana hiyuwmaim tirur boro baigegewasin hinab.” Naatu iuwu maiye, “Iti tur i turobe God ana tur.”
10 Καὶ|strong="G2532" ἔπεσα|strong="G4098" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846" προσκυνῆσαι|strong="G4352" αὐτῷ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Ὅρα|strong="G3708" μή|strong="G3361"· σύνδουλός|strong="G4889" σου|strong="G4771" εἰμὶ|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080" σου|strong="G4771" τῶν|strong="G3588" ἐχόντων|strong="G2192" ⸂τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" Ἰησοῦ|strong="G2424"· τῷ|strong="G3588" θεῷ|strong="G2316" προσκύνησον|strong="G4352"· ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" μαρτυρία|strong="G3141" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424"⸃ ἐστὶν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τῆς|strong="G3588" προφητείας|strong="G4394".
10 Iti turamaim ayu anamaim ara’iy akwafir, baise iuwu eo, “Men iti na’atube inasinaf. O ayu airit i God ana akir wairafit, taituwa baitumatumayah afa bairi, it etei i Jesu isan tao’orereb. God akisin inakwafir, anayabin sabuw iyab Jesu isan teorereb i Anun Kakafiyin ana fairamaim teo’orereb.”
11 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" ἀνεῳγμένον|strong="G0455", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἵππος|strong="G2462" λευκός|strong="G3022", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" καθήμενος|strong="G2521" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτόν|strong="G0846", ⸉καλούμενος|strong="G2564" πιστὸς|strong="G4103"⸊ καὶ|strong="G2532" ἀληθινός|strong="G0228", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" δικαιοσύνῃ|strong="G1343" κρίνει|strong="G2919" καὶ|strong="G2532" πολεμεῖ|strong="G4170".
11 Imaibo ayu mar ana etawan botawiy aitin, naatu nau’umaim horse biyan kwes ana boyeyan wabin Bosunub naatu Turobe batabat aitin. Iti orot i sabuw hai ma gewas isan ibatiyih naatu ibiyow.
12 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὀφθαλμοὶ|strong="G3788" αὐτοῦ|strong="G0846" ⸆ φλὸξ|strong="G5395" πυρός|strong="G4442", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846" διαδήματα|strong="G1238" πολλά|strong="G4183"· ἔχων|strong="G2192" ⸋ὀνόματα|strong="G3686" γεγραμμένα|strong="G1125" καὶ|strong="G2532"⸌ ὄνομα|strong="G3686" γεγραμμένον|strong="G1125" ὃ|strong="G3588" οὐδεὶς|strong="G3762" οἶδεν|strong="G1492" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" αὐτός|strong="G0846",
12 Matan i wairaf woun etoto’ab na’atube, ukwarinamaim i kowas moumurih, wabin biyanamaim hikikirum anayabin men yait ta so’ob, baise i akisinamo so’ob.
13 καὶ|strong="G2532" περιβεβλημένος|strong="G4016" ἱμάτιον|strong="G2440" ⸂βεβαμμένον|strong="G0911"⸃ αἵματι|strong="G0129"· καὶ|strong="G2532" ⸂2καλεῖται|strong="G2564"⸃ τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316".
13 Ana faifuw rara’amaim hibibour i bai ius, wabin i God ana Tur.
14 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" στρατεύματα|strong="G4753" ⸋τὰ|strong="G3588"⸌ ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772" ἠκολούθει|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" ἵπποις|strong="G2462" λευκοῖς|strong="G3022", ἐνδεδυμένοι|strong="G1746" βύσσινον|strong="G1039" λευκὸν|strong="G3022" ⸆ καθαρόν|strong="G2513".
14 Mar ana baiyowayah hi’ufunun faifuw kwes gewasih hi’osen horse biyah kwes afe’eh hiyen hin.
15 Καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐκπορεύεται|strong="G1607" ῥομφαία|strong="G4501" ⸋δίστομος|strong="G1366"⸌ ὀξεῖα|strong="G3691", ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" ⸂πατάξῃ|strong="G3960"⸃ τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484"· καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ποιμανεῖ|strong="G4165" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ῥάβδῳ|strong="G4464" σιδηρᾷ|strong="G4603"· καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" πατεῖ|strong="G3961" τὴν|strong="G3588" ληνὸν|strong="G3025" τοῦ|strong="G3588" οἴνου|strong="G3631" τοῦ|strong="G3588" θυμοῦ|strong="G2372" ⸆ τῆς|strong="G3588" ὀργῆς|strong="G3709" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" παντοκράτορος|strong="G3841".
15 Awanamaim tafaram afu’afuw ana kaiy wan so’arin tit. Naatu boro ana iron tu’emaim nabonawiyih. God fairin ana yaso’ar gagamin boro wine bunubunuw ana efanamaim nawas kweyakweyar natit.
16 Καὶ|strong="G2532" ἔχει|strong="G2192" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" ἱμάτιον|strong="G2440" καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" μηρὸν|strong="G3382" αὐτοῦ|strong="G0846" ⸆ ὄνομα|strong="G3686" γεγραμμένον|strong="G1125", Βασιλεὺς|strong="G0935" βασιλέων|strong="G0935" καὶ|strong="G2532" κύριος|strong="G2962" κυρίων|strong="G2962".
16 Ana faifuwamaim naatu taiyanamaim wabin iti hikirum.
17 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" ⸆ ἄγγελον|strong="G0032" ἑστῶτα|strong="G2476" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἡλίῳ|strong="G2246"· καὶ|strong="G2532" ἔκραξεν|strong="G2896" ⸆2 φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173", λέγων|strong="G3004" πᾶσιν|strong="G3956" τοῖς|strong="G3588" ὀρνέοις|strong="G3732" τοῖς|strong="G3588" πετομένοις|strong="G4072" ἐν|strong="G1722" μεσουρανήματι|strong="G3321", ⸂Δεῦτε|strong="G1205", συνάχθητε|strong="G4863"⸃ εἰς|strong="G1519" ⸂2τὸ|strong="G3588" δεῖπνον|strong="G1173" τὸ|strong="G3588" μέγα|strong="G3173" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316",⸃
17 Imaibo tounamatar veya afe’en batabat aitin, naatu mamu yate hi’in hiroberob isah fanan aumetawat na’in eaf eo, “Kwa etei kwaru’ay God ana hiyuw gagamin isan.
18 ἵνα|strong="G2443" φάγητε|strong="G5315" σάρκας|strong="G4561" βασιλέων|strong="G0935", καὶ|strong="G2532" σάρκας|strong="G4561" χιλιάρχων|strong="G5506", καὶ|strong="G2532" σάρκας|strong="G4561" ἰσχυρῶν|strong="G2478", καὶ|strong="G2532" σάρκας|strong="G4561" ἵππων|strong="G2462" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" καθημένων|strong="G2521" ἐπ|strong="G1909"᾽ ⸂αὐτῶν|strong="G0846",⸃ καὶ|strong="G2532" σάρκας|strong="G4561" πάντων|strong="G3956", ⸂2ἐλευθέρων|strong="G1658" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" δούλων|strong="G1401", καὶ|strong="G2532" μικρῶν|strong="G3398" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" μεγάλων|strong="G3173".⸃
18 Kwana saise aiwob sabuw, baiyowayah hai ukwarih, orot fairih, horse, naatu horse hai boyeyah, bai’akirayah, naatu men bai’akirayah, sabuw gagamih naatu sabuw gidigidih etei biyah finimih kwa’aa.”
19 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" βασιλεῖς|strong="G0935" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" στρατεύματα|strong="G4753" αὐτῶν|strong="G0846" συνηγμένα|strong="G4863" ποιῆσαι|strong="G4160" ⸆ πόλεμον|strong="G4171" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" καθημένου|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" ἵππου|strong="G2462", καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" στρατεύματος|strong="G4753" αὐτοῦ|strong="G0846".
19 Imaibo ayu sawaidab naatu tafaram ana aiwob etei hai baiyowayah bairi hiru’ay orot ana horse afe’en ma’am ana baiyowayan bairi baiyow isan hinan aitih.
20 Καὶ|strong="G2532" ἐπιάσθη|strong="G4084" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342", καὶ|strong="G2532" ⸉ὁ|strong="G3588" μετ|strong="G3326"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846" ψευδοπροφήτης|strong="G5578"⸊ ὁ|strong="G3588" ποιήσας|strong="G4160" τὰ|strong="G3588" σημεῖα|strong="G4592" ἐνώπιον|strong="G1799" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐν|strong="G1722" οἷς|strong="G3739" ἐπλάνησεν|strong="G4105" τοὺς|strong="G3588" λαβόντας|strong="G2983" τὸ|strong="G3588" χάραγμα|strong="G5480" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" προσκυνοῦντας|strong="G4352" τῇ|strong="G3588" εἰκόνι|strong="G1504" αὐτοῦ|strong="G0846"· ζῶντες|strong="G2198" ἐβλήθησαν|strong="G0906" οἱ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" λίμνην|strong="G3041" τοῦ|strong="G3588" πυρὸς|strong="G4442" ⸂τὴν|strong="G3588" καιομένην|strong="G2545"⸃ ἐν|strong="G1722" ⸆ θείῳ|strong="G2303"·
20 Baise sawaidab hibai hifatum naatu ana dinab orot baifuwenayan i wabinamaim ina’inan sisinaf auman hibai hifatum. Iti ina’inanamaim sabuw iyab sawaidab ana ewow hibai hima’am naatu sawaidab ana yumatabe ifufuwih hikwakwafir isan hairi’ika hifatum yawasih wairaf wanatowan etoto’ab ana kukuf yan hisrouwih hire eatuturih.
21 καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λοιποὶ|strong="G3062" ἀπεκτάνθησαν|strong="G0615" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ῥομφαίᾳ|strong="G4501" τοῦ|strong="G3588" καθημένου|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" ἵππου|strong="G2462", τῇ|strong="G3588" ⸂ἐξελθούσῃ|strong="G1831"⸃ ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ὄρνεα|strong="G3732" ἐχορτάσθησαν|strong="G5526" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" σαρκῶν|strong="G4561" αὐτῶν|strong="G0846".
21 Baise hai sabuw ura’u’unin etei i orot nati horse tafaram ma’am, awanamaim kaiy titit, imaim yow tar himorob, naatu mamu etei hirob hire biyah finimih hi’aa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.