Apocalipse 16
Η Καινή Διαθήκη (GRCSR) vs VC
1 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" ⸉φωνῆς|strong="G5456" μεγάλης|strong="G3173"⸊ ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ναοῦ|strong="G3485", λεγούσης|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἀγγέλοις|strong="G0032", ⸂Ὑπάγετε|strong="G5217", καὶ|strong="G2532" ἐκχέατε|strong="G1632"⸃ τὰς|strong="G3588" ⸋ἑπτὰ|strong="G2033"⸌ φιάλας|strong="G5357" τοῦ|strong="G3588" θυμοῦ|strong="G2372" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093".
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθεν|strong="G0565" ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413", καὶ|strong="G2532" ἐξέχεεν|strong="G1632" τὴν|strong="G3588" φιάλην|strong="G5357" αὐτοῦ|strong="G0846" ⸂εἰς|strong="G1519"⸃ τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093"· καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἕλκος|strong="G1668" κακὸν|strong="G2556" καὶ|strong="G2532" πονηρὸν|strong="G4190" ⸂2ἐπὶ|strong="G1909"⸃ τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444" τοὺς|strong="G3588" ἔχοντας|strong="G2192" τὸ|strong="G3588" χάραγμα|strong="G5480" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ⸉προσκυνοῦντας|strong="G4352" τῇ|strong="G3588" εἰκόνι|strong="G1504" αὐτοῦ|strong="G0846".⸊
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" δεύτερος|strong="G1208" ⸋ἄγγελος|strong="G0032"⸌ ἐξέχεεν|strong="G1632" τὴν|strong="G3588" φιάλην|strong="G5357" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281"· καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" αἷμα|strong="G0129" ὡς|strong="G5613" νεκροῦ|strong="G3498", καὶ|strong="G2532" πᾶσα|strong="G3956" ψυχὴ|strong="G5590" ⸂ζῶσα|strong="G2198"⸃ ἀπέθανεν|strong="G0599" ⸆ ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281".
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τρίτος|strong="G5154" ⸆ ἐξέχεεν|strong="G1632" τὴν|strong="G3588" φιάλην|strong="G5357" αὐτοῦ|strong="G0846" ⸂εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" ποταμοὺς|strong="G4215" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" πηγὰς|strong="G4077"⸃ τῶν|strong="G3588" ὑδάτων|strong="G5204"· καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" αἷμα|strong="G0129".
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" τοῦ|strong="G3588" ἀγγέλου|strong="G0032" τῶν|strong="G3588" ὑδάτων|strong="G5204" λέγοντος|strong="G3004", ⸂Δίκαιος|strong="G1342" εἶ|strong="G1487", ὁ|strong="G3588" ὢν|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἦν|strong="G1510", ὁ|strong="G3588" ὅσιος|strong="G3741",⸃ ὅτι|strong="G3754" ταῦτα|strong="G3778" ἔκρινας|strong="G2919"·
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 ὅτι|strong="G3754" αἷμα|strong="G0129" ἁγίων|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" προφητῶν|strong="G4396" ἐξέχεαν|strong="G1632", καὶ|strong="G2532" αἷμα|strong="G0129" αὐτοῖς|strong="G0846" ⸂ἔδωκας|strong="G1325"⸃ πιεῖν|strong="G4095"· ἄξιοί|strong="G0514" ⸆ εἰσιν|strong="G1510".
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" ⸆ τοῦ|strong="G3588" θυσιαστηρίου|strong="G2379" λέγοντος|strong="G3004", Ναί|strong="G3483", κύριε|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" θεὸς|strong="G2316" ὁ|strong="G3588" παντοκράτωρ|strong="G3841", ἀληθιναὶ|strong="G0228" καὶ|strong="G2532" δίκαιαι|strong="G1342" αἱ|strong="G3588" κρίσεις|strong="G2920" σου|strong="G4771".
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τέταρτος|strong="G5067" ⸋ἄγγελος|strong="G0032"⸌ ἐξέχεεν|strong="G1632" τὴν|strong="G3588" φιάλην|strong="G5357" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" ἥλιον|strong="G2246"· καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" καυματίσαι|strong="G2739" ⸉ἐν|strong="G1722" πυρὶ|strong="G4442" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444".⸊
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Καὶ|strong="G2532" ἐκαυματίσθησαν|strong="G2739" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" καῦμα|strong="G2738" μέγα|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" ἐβλασφήμησαν|strong="G0987" ⸋οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444"⸌ τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" ἔχοντος|strong="G2192" ⸆ ἐξουσίαν|strong="G1849" ἐπὶ|strong="G1909" τὰς|strong="G3588" πληγὰς|strong="G4127" ταύτας|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μετενόησαν|strong="G3340" δοῦναι|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" δόξαν|strong="G1391".
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πέμπτος|strong="G3991" ⸆ ἐξέχεεν|strong="G1632" τὴν|strong="G3588" φιάλην|strong="G5357" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" θρόνον|strong="G2362" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342"· καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐσκοτωμένη|strong="G4656"· καὶ|strong="G2532" ἐμασῶντο|strong="G3145" τὰς|strong="G3588" γλώσσας|strong="G1100" αὐτῶν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πόνου|strong="G4192",
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 καὶ|strong="G2532" ἐβλασφήμησαν|strong="G0987" τὸν|strong="G3588" θεὸν|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" πόνων|strong="G4192" αὐτῶν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἑλκῶν|strong="G1668" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μετενόησαν|strong="G3340" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἔργων|strong="G2041" αὐτῶν|strong="G0846".
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἕκτος|strong="G1622" ⸆ ἐξέχεεν|strong="G1632" τὴν|strong="G3588" φιάλην|strong="G5357" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" ⸂τὸν|strong="G3588" ποταμὸν|strong="G4215" τὸν|strong="G3588" μέγαν|strong="G3173" Εὐφράτην|strong="G2166"·⸃ καὶ|strong="G2532" ἐξηράνθη|strong="G3583" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204" αὐτοῦ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ἑτοιμασθῇ|strong="G2090" ἡ|strong="G3588" ὁδὸς|strong="G3598" τῶν|strong="G3588" βασιλέων|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" ⸂2ἀνατολῆς|strong="G0395"⸃ ἡλίου|strong="G2246".
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" τοῦ|strong="G3588" δράκοντος|strong="G1404", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" τοῦ|strong="G3588" ψευδοπροφήτου|strong="G5578", πνεύματα|strong="G4151" ⸉ἀκάθαρτα|strong="G0169" τρία|strong="G5140"⸊ ⸂ὡς|strong="G5613" βάτραχοι|strong="G0944"·⸃
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 εἰσὶν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" πνεύματα|strong="G4151" ⸂δαιμονίων|strong="G1140"⸃ ποιοῦντα|strong="G4160" σημεῖα|strong="G4592", ⸂2ἃ|strong="G3739" ἐκπορεύεται|strong="G1607"⸃ ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" βασιλεῖς|strong="G0935" ⸆ τῆς|strong="G3588" οἰκουμένης|strong="G3625" ὅλης|strong="G3650", συναγαγεῖν|strong="G4863" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ⸋τὸν|strong="G3588"⸌ πόλεμον|strong="G4171" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ⸋2ἐκείνης|strong="G1565"⸌ τῆς|strong="G3588" μεγάλης|strong="G3173" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" παντοκράτορος|strong="G3841"—
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Ἰδού|strong="G3708", ἔρχομαι|strong="G2064" ὡς|strong="G5613" κλέπτης|strong="G2812". Μακάριος|strong="G3107" ὁ|strong="G3588" γρηγορῶν|strong="G1127" καὶ|strong="G2532" τηρῶν|strong="G5083" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" γυμνὸς|strong="G1131" περιπατῇ|strong="G4043", καὶ|strong="G2532" βλέπωσιν|strong="G0991" τὴν|strong="G3588" ἀσχημοσύνην|strong="G0808" αὐτοῦ|strong="G0846"—
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Καὶ|strong="G2532" συνήγαγεν|strong="G4863" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" τὸν|strong="G3588" καλούμενον|strong="G2564" Ἑβραϊστὶ|strong="G1447" Ἁρμαγεδών|strong="G0717".
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἕβδομος|strong="G1442" ⸆ ἐξέχεεν|strong="G1632" τὴν|strong="G3588" φιάλην|strong="G5357" αὐτοῦ|strong="G0846" ⸂ἐπὶ|strong="G1909"⸃ τὸν|strong="G3588" ἀέρα|strong="G0109"· καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" φωνὴ|strong="G5456" μεγάλη|strong="G3173" ⸂2ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ναοῦ|strong="G3485" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362",⸃ λέγουσα|strong="G3004", Γέγονεν|strong="G1096".
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Καὶ|strong="G2532" ἐγένοντο|strong="G1096" ⸉ἀστραπαὶ|strong="G0796" καὶ|strong="G2532" βρονταὶ|strong="G1027" καὶ|strong="G2532" φωναί|strong="G5456",⸊ καὶ|strong="G2532" ⸂σεισμὸς|strong="G4578" μέγας|strong="G3173", οἷος|strong="G3634" οὐκ|strong="G3756" ἐγένετο|strong="G1096"⸃ ἀφ|strong="G0575"᾽ οὗ|strong="G3756" ⸂2οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" ἐγένοντο|strong="G1096"⸃ ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", τηλικοῦτος|strong="G5082" σεισμός|strong="G4578", οὕτως|strong="G3779" μέγας|strong="G3173".
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172" ἡ|strong="G3588" μεγάλη|strong="G3173" εἰς|strong="G1519" τρία|strong="G5140" μέρη|strong="G3313", καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" πόλεις|strong="G4172" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" ἔπεσον|strong="G4098"· καὶ|strong="G2532" Βαβυλὼν|strong="G0897" ἡ|strong="G3588" μεγάλη|strong="G3173" ἐμνήσθη|strong="G3415" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316", δοῦναι|strong="G1325" αὐτῇ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" τοῦ|strong="G3588" οἴνου|strong="G3631" τοῦ|strong="G3588" θυμοῦ|strong="G2372" τῆς|strong="G3588" ὀργῆς|strong="G3709" αὐτοῦ|strong="G0846".
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Καὶ|strong="G2532" πᾶσα|strong="G3956" νῆσος|strong="G3520" ἔφυγεν|strong="G5343", καὶ|strong="G2532" ὄρη|strong="G3735" οὐχ|strong="G3756" εὑρέθησαν|strong="G2147".
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Καὶ|strong="G2532" χάλαζα|strong="G5464" μεγάλη|strong="G3173", ὡς|strong="G5613" ταλαντιαία|strong="G5006", καταβαίνει|strong="G2597" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444"· καὶ|strong="G2532" ἐβλασφήμησαν|strong="G0987" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" τὸν|strong="G3588" θεὸν|strong="G2316" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" πληγῆς|strong="G4127" τῆς|strong="G3588" χαλάζης|strong="G5464"· ὅτι|strong="G3754" μεγάλη|strong="G3173" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" πληγὴ|strong="G4127" αὐτῆς|strong="G0846" σφόδρα|strong="G4970".
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.