Apocalipse 16
Η Καινή Διαθήκη (GRCSR) vs NAA
1 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" ⸉φωνῆς|strong="G5456" μεγάλης|strong="G3173"⸊ ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ναοῦ|strong="G3485", λεγούσης|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἀγγέλοις|strong="G0032", ⸂Ὑπάγετε|strong="G5217", καὶ|strong="G2532" ἐκχέατε|strong="G1632"⸃ τὰς|strong="G3588" ⸋ἑπτὰ|strong="G2033"⸌ φιάλας|strong="G5357" τοῦ|strong="G3588" θυμοῦ|strong="G2372" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093".
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθεν|strong="G0565" ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413", καὶ|strong="G2532" ἐξέχεεν|strong="G1632" τὴν|strong="G3588" φιάλην|strong="G5357" αὐτοῦ|strong="G0846" ⸂εἰς|strong="G1519"⸃ τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093"· καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἕλκος|strong="G1668" κακὸν|strong="G2556" καὶ|strong="G2532" πονηρὸν|strong="G4190" ⸂2ἐπὶ|strong="G1909"⸃ τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444" τοὺς|strong="G3588" ἔχοντας|strong="G2192" τὸ|strong="G3588" χάραγμα|strong="G5480" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ⸉προσκυνοῦντας|strong="G4352" τῇ|strong="G3588" εἰκόνι|strong="G1504" αὐτοῦ|strong="G0846".⸊
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" δεύτερος|strong="G1208" ⸋ἄγγελος|strong="G0032"⸌ ἐξέχεεν|strong="G1632" τὴν|strong="G3588" φιάλην|strong="G5357" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281"· καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" αἷμα|strong="G0129" ὡς|strong="G5613" νεκροῦ|strong="G3498", καὶ|strong="G2532" πᾶσα|strong="G3956" ψυχὴ|strong="G5590" ⸂ζῶσα|strong="G2198"⸃ ἀπέθανεν|strong="G0599" ⸆ ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281".
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τρίτος|strong="G5154" ⸆ ἐξέχεεν|strong="G1632" τὴν|strong="G3588" φιάλην|strong="G5357" αὐτοῦ|strong="G0846" ⸂εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" ποταμοὺς|strong="G4215" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" πηγὰς|strong="G4077"⸃ τῶν|strong="G3588" ὑδάτων|strong="G5204"· καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" αἷμα|strong="G0129".
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" τοῦ|strong="G3588" ἀγγέλου|strong="G0032" τῶν|strong="G3588" ὑδάτων|strong="G5204" λέγοντος|strong="G3004", ⸂Δίκαιος|strong="G1342" εἶ|strong="G1487", ὁ|strong="G3588" ὢν|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἦν|strong="G1510", ὁ|strong="G3588" ὅσιος|strong="G3741",⸃ ὅτι|strong="G3754" ταῦτα|strong="G3778" ἔκρινας|strong="G2919"·
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 ὅτι|strong="G3754" αἷμα|strong="G0129" ἁγίων|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" προφητῶν|strong="G4396" ἐξέχεαν|strong="G1632", καὶ|strong="G2532" αἷμα|strong="G0129" αὐτοῖς|strong="G0846" ⸂ἔδωκας|strong="G1325"⸃ πιεῖν|strong="G4095"· ἄξιοί|strong="G0514" ⸆ εἰσιν|strong="G1510".
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" ⸆ τοῦ|strong="G3588" θυσιαστηρίου|strong="G2379" λέγοντος|strong="G3004", Ναί|strong="G3483", κύριε|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" θεὸς|strong="G2316" ὁ|strong="G3588" παντοκράτωρ|strong="G3841", ἀληθιναὶ|strong="G0228" καὶ|strong="G2532" δίκαιαι|strong="G1342" αἱ|strong="G3588" κρίσεις|strong="G2920" σου|strong="G4771".
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τέταρτος|strong="G5067" ⸋ἄγγελος|strong="G0032"⸌ ἐξέχεεν|strong="G1632" τὴν|strong="G3588" φιάλην|strong="G5357" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" ἥλιον|strong="G2246"· καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" καυματίσαι|strong="G2739" ⸉ἐν|strong="G1722" πυρὶ|strong="G4442" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444".⸊
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Καὶ|strong="G2532" ἐκαυματίσθησαν|strong="G2739" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" καῦμα|strong="G2738" μέγα|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" ἐβλασφήμησαν|strong="G0987" ⸋οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444"⸌ τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" ἔχοντος|strong="G2192" ⸆ ἐξουσίαν|strong="G1849" ἐπὶ|strong="G1909" τὰς|strong="G3588" πληγὰς|strong="G4127" ταύτας|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μετενόησαν|strong="G3340" δοῦναι|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" δόξαν|strong="G1391".
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πέμπτος|strong="G3991" ⸆ ἐξέχεεν|strong="G1632" τὴν|strong="G3588" φιάλην|strong="G5357" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" θρόνον|strong="G2362" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342"· καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐσκοτωμένη|strong="G4656"· καὶ|strong="G2532" ἐμασῶντο|strong="G3145" τὰς|strong="G3588" γλώσσας|strong="G1100" αὐτῶν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πόνου|strong="G4192",
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 καὶ|strong="G2532" ἐβλασφήμησαν|strong="G0987" τὸν|strong="G3588" θεὸν|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" πόνων|strong="G4192" αὐτῶν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἑλκῶν|strong="G1668" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μετενόησαν|strong="G3340" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἔργων|strong="G2041" αὐτῶν|strong="G0846".
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἕκτος|strong="G1622" ⸆ ἐξέχεεν|strong="G1632" τὴν|strong="G3588" φιάλην|strong="G5357" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" ⸂τὸν|strong="G3588" ποταμὸν|strong="G4215" τὸν|strong="G3588" μέγαν|strong="G3173" Εὐφράτην|strong="G2166"·⸃ καὶ|strong="G2532" ἐξηράνθη|strong="G3583" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204" αὐτοῦ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ἑτοιμασθῇ|strong="G2090" ἡ|strong="G3588" ὁδὸς|strong="G3598" τῶν|strong="G3588" βασιλέων|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" ⸂2ἀνατολῆς|strong="G0395"⸃ ἡλίου|strong="G2246".
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" τοῦ|strong="G3588" δράκοντος|strong="G1404", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" τοῦ|strong="G3588" ψευδοπροφήτου|strong="G5578", πνεύματα|strong="G4151" ⸉ἀκάθαρτα|strong="G0169" τρία|strong="G5140"⸊ ⸂ὡς|strong="G5613" βάτραχοι|strong="G0944"·⸃
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 εἰσὶν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" πνεύματα|strong="G4151" ⸂δαιμονίων|strong="G1140"⸃ ποιοῦντα|strong="G4160" σημεῖα|strong="G4592", ⸂2ἃ|strong="G3739" ἐκπορεύεται|strong="G1607"⸃ ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" βασιλεῖς|strong="G0935" ⸆ τῆς|strong="G3588" οἰκουμένης|strong="G3625" ὅλης|strong="G3650", συναγαγεῖν|strong="G4863" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ⸋τὸν|strong="G3588"⸌ πόλεμον|strong="G4171" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ⸋2ἐκείνης|strong="G1565"⸌ τῆς|strong="G3588" μεγάλης|strong="G3173" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" παντοκράτορος|strong="G3841"—
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Ἰδού|strong="G3708", ἔρχομαι|strong="G2064" ὡς|strong="G5613" κλέπτης|strong="G2812". Μακάριος|strong="G3107" ὁ|strong="G3588" γρηγορῶν|strong="G1127" καὶ|strong="G2532" τηρῶν|strong="G5083" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" γυμνὸς|strong="G1131" περιπατῇ|strong="G4043", καὶ|strong="G2532" βλέπωσιν|strong="G0991" τὴν|strong="G3588" ἀσχημοσύνην|strong="G0808" αὐτοῦ|strong="G0846"—
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Καὶ|strong="G2532" συνήγαγεν|strong="G4863" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" τὸν|strong="G3588" καλούμενον|strong="G2564" Ἑβραϊστὶ|strong="G1447" Ἁρμαγεδών|strong="G0717".
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἕβδομος|strong="G1442" ⸆ ἐξέχεεν|strong="G1632" τὴν|strong="G3588" φιάλην|strong="G5357" αὐτοῦ|strong="G0846" ⸂ἐπὶ|strong="G1909"⸃ τὸν|strong="G3588" ἀέρα|strong="G0109"· καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" φωνὴ|strong="G5456" μεγάλη|strong="G3173" ⸂2ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ναοῦ|strong="G3485" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362",⸃ λέγουσα|strong="G3004", Γέγονεν|strong="G1096".
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Καὶ|strong="G2532" ἐγένοντο|strong="G1096" ⸉ἀστραπαὶ|strong="G0796" καὶ|strong="G2532" βρονταὶ|strong="G1027" καὶ|strong="G2532" φωναί|strong="G5456",⸊ καὶ|strong="G2532" ⸂σεισμὸς|strong="G4578" μέγας|strong="G3173", οἷος|strong="G3634" οὐκ|strong="G3756" ἐγένετο|strong="G1096"⸃ ἀφ|strong="G0575"᾽ οὗ|strong="G3756" ⸂2οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" ἐγένοντο|strong="G1096"⸃ ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", τηλικοῦτος|strong="G5082" σεισμός|strong="G4578", οὕτως|strong="G3779" μέγας|strong="G3173".
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172" ἡ|strong="G3588" μεγάλη|strong="G3173" εἰς|strong="G1519" τρία|strong="G5140" μέρη|strong="G3313", καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" πόλεις|strong="G4172" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" ἔπεσον|strong="G4098"· καὶ|strong="G2532" Βαβυλὼν|strong="G0897" ἡ|strong="G3588" μεγάλη|strong="G3173" ἐμνήσθη|strong="G3415" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316", δοῦναι|strong="G1325" αὐτῇ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" τοῦ|strong="G3588" οἴνου|strong="G3631" τοῦ|strong="G3588" θυμοῦ|strong="G2372" τῆς|strong="G3588" ὀργῆς|strong="G3709" αὐτοῦ|strong="G0846".
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Καὶ|strong="G2532" πᾶσα|strong="G3956" νῆσος|strong="G3520" ἔφυγεν|strong="G5343", καὶ|strong="G2532" ὄρη|strong="G3735" οὐχ|strong="G3756" εὑρέθησαν|strong="G2147".
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Καὶ|strong="G2532" χάλαζα|strong="G5464" μεγάλη|strong="G3173", ὡς|strong="G5613" ταλαντιαία|strong="G5006", καταβαίνει|strong="G2597" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444"· καὶ|strong="G2532" ἐβλασφήμησαν|strong="G0987" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" τὸν|strong="G3588" θεὸν|strong="G2316" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" πληγῆς|strong="G4127" τῆς|strong="G3588" χαλάζης|strong="G5464"· ὅτι|strong="G3754" μεγάλη|strong="G3173" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" πληγὴ|strong="G4127" αὐτῆς|strong="G0846" σφόδρα|strong="G4970".
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.