Apocalipse 11
Η Καινή Διαθήκη (GRCSR) vs VC
1 Καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" μοι|strong="G1473" κάλαμος|strong="G2563" ὅμοιος|strong="G3664" ῥάβδῳ|strong="G4464", ⸆ λέγων|strong="G3004", ⸂Ἔγειραι|strong="G1453", καὶ|strong="G2532" μέτρησον|strong="G3354"⸃ τὸν|strong="G3588" ναὸν|strong="G3485" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" θυσιαστήριον|strong="G2379", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" προσκυνοῦντας|strong="G4352" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846".
1 Foi-me dada uma vara semelhante a uma vara de agrimensor, e disseram-me: Levanta-te! Mede o templo de Deus e o altar com seus adoradores.
2 Καὶ|strong="G2532" ⸂τὴν|strong="G3588" αὐλὴν|strong="G0833" τὴν|strong="G3588" ἔξωθεν|strong="G1855" τοῦ|strong="G3588" ναοῦ|strong="G3485" ἔκβαλε|strong="G1544" ἔξω|strong="G1854",⸃ καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" αὐτὴν|strong="G0846" μετρήσῃς|strong="G3354", ὅτι|strong="G3754" ἐδόθη|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσιν|strong="G1484"· καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" τὴν|strong="G3588" ἁγίαν|strong="G0040" πατήσουσιν|strong="G3961" μῆνας|strong="G3376" ⸂2τεσσαράκοντα|strong="G5062" καὶ|strong="G2532" δύο|strong="G1417".⸃
2 O átrio fora do templo, porém, deixa-o de lado e não o meças: foi dado aos gentios, que hão de calcar aos pés a Cidade Santa por quarenta e dois meses.
3 Καὶ|strong="G2532" δώσω|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" δυσὶν|strong="G1417" μάρτυσίν|strong="G3144" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" προφητεύσουσιν|strong="G4395" ἡμέρας|strong="G2250" χιλίας|strong="G5507" διακοσίας|strong="G1250" ἑξήκοντα|strong="G1835" ⸂περιβεβλημένοι|strong="G4016"⸃ σάκκους|strong="G4526".
3 Mas incumbirei às minhas duas testemunhas, vestidas de saco, de profetizarem por mil duzentos e sessenta dias.
4 Οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" ⸂αἱ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἐλαῖαι|strong="G1636", καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" λυχνίαι|strong="G3087"⸃ αἱ|strong="G3588" ἐνώπιον|strong="G1799" ⸂2τοῦ|strong="G3588" κυρίου|strong="G2962"⸃ τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ⸂3ἑστῶσαι|strong="G2476".⸃
4 São eles as duas oliveiras e os dois candelabros que se mantêm diante do Senhor da terra.
5 ⸂Καὶ|strong="G2532" εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" αὐτοὺς|strong="G0846" θέλει|strong="G2309" ἀδικῆσαι|strong="G0091", πῦρ|strong="G4442" ἐκπορεύεται|strong="G1607" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κατεσθίει|strong="G2719" τοὺς|strong="G3588" ἐχθροὺς|strong="G2190" αὐτῶν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" θέλει|strong="G2309" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀδικῆσαι|strong="G0091",⸃ οὕτως|strong="G3779" δεῖ|strong="G1163" αὐτὸν|strong="G0846" ἀποκτανθῆναι|strong="G0615".
5 Se alguém lhes quiser causar dano, sairá fogo de suas bocas e devorará os inimigos. Com efeito, se alguém os quiser ferir, cumpre que assim seja morto.
6 Οὗτοι|strong="G3778" ἔχουσιν|strong="G2192" ⸂τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" ἐξουσίαν|strong="G1849" κλεῖσαι|strong="G2808",⸃ ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ⸉ὑετὸς|strong="G5205" βρέχῃ|strong="G1026"⸊ ⸂2τὰς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" τῆς|strong="G3588" προφητείας|strong="G4394" αὐτῶν|strong="G0846"·⸃ καὶ|strong="G2532" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἔχουσιν|strong="G2192" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" ὑδάτων|strong="G5204", στρέφειν|strong="G4762" αὐτὰ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" αἷμα|strong="G0129", καὶ|strong="G2532" πατάξαι|strong="G3960" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" ⸂3ὁσάκις|strong="G3740" ἐὰν|strong="G1437" θελήσωσιν|strong="G2309" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" πληγῇ|strong="G4127".⸃
6 Esses homens têm o poder de fechar o céu para que não caia chuva durante os dias de sua profecia; têm poder sobre as águas, para transformá-las em sangue, e de ferir a terra, sempre que quiserem, com toda sorte de flagelos.
7 Καὶ|strong="G2532" ὅταν|strong="G3752" τελέσωσιν|strong="G5055" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" αὐτῶν|strong="G0846", τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342" τὸ|strong="G3588" ἀναβαῖνον|strong="G0305" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ἀβύσσου|strong="G0012" ποιήσει|strong="G4160" ⸉μετ|strong="G3326"᾽ αὐτῶν|strong="G0846" πόλεμον|strong="G4171",⸊ καὶ|strong="G2532" νικήσει|strong="G3528" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀποκτενεῖ|strong="G0615" αὐτούς|strong="G0846".
7 Mas, depois de terem terminado integralmente o seu testemunho, a Fera que sobe do abismo lhes fará guerra, os vencerá e os matará.
8 Καὶ|strong="G2532" ⸂τὸ|strong="G3588" πτῶμα|strong="G4430"⸃ αὐτῶν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" ⸂2τῆς|strong="G3588" πλατείας|strong="G4113" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" τῆς|strong="G3588" μεγάλης|strong="G3173",⸃ ἥτις|strong="G3748" καλεῖται|strong="G2564" πνευματικῶς|strong="G4153" Σόδομα|strong="G4670" καὶ|strong="G2532" Αἴγυπτος|strong="G0125", ὅπου|strong="G3699" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" ⸂3αὐτῶν|strong="G0846"⸃ ἐσταυρώθη|strong="G4717".
8 Seus cadáveres {jazerão} na rua da grande cidade que se chama espiritualmente Sodoma e Egito {onde o seu Senhor foi crucificado}.
9 Καὶ|strong="G2532" ⸂βλέπουσιν|strong="G0991"⸃ ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" λαῶν|strong="G2992" καὶ|strong="G2532" φυλῶν|strong="G5443" καὶ|strong="G2532" γλωσσῶν|strong="G1100" καὶ|strong="G2532" ἐθνῶν|strong="G1484" ⸂2τὸ|strong="G3588" πτῶμα|strong="G4430"⸃ αὐτῶν|strong="G0846" ἡμέρας|strong="G2250" ⸂3τρεῖς|strong="G5140" ἥμισυ|strong="G2255",⸃ καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πτώματα|strong="G4430" αὐτῶν|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ⸂4ἀφήσουσιν|strong="G0863"⸃ τεθῆναι|strong="G5087" εἰς|strong="G1519" ⸂5μνῆμα|strong="G3418".⸃
9 Muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações virão para vê-los por três dias e meio, e não permitirão que sejam sepultados.
10 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" κατοικοῦντες|strong="G2730" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" χαίρουσιν|strong="G5463" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτοῖς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ⸂εὐφρανθήσονται|strong="G2165",⸃ καὶ|strong="G2532" δῶρα|strong="G1435" ⸂2δώσουσιν|strong="G1325"⸃ ἀλλήλοις|strong="G0240", ὅτι|strong="G3754" οὗτοι|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" προφῆται|strong="G4396" ἐβασάνισαν|strong="G0928" τοὺς|strong="G3588" κατοικοῦντας|strong="G2730" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
10 Os habitantes da terra alegrar-se-ão por causa deles, felicitar-se-ão mutuamente e mandarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas tinham sido seu tormento.
11 Καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" ⸋τὰς|strong="G3588"⸌ τρεῖς|strong="G5140" ἡμέρας|strong="G2250" καὶ|strong="G2532" ἥμισυ|strong="G2255", πνεῦμα|strong="G4151" ζωῆς|strong="G2222" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" ⸂εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" αὐτούς|strong="G0846",⸃ καὶ|strong="G2532" ἔστησαν|strong="G2476" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" φόβος|strong="G5401" μέγας|strong="G3173" ⸂2ἔπεσεν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909"⸃ τοὺς|strong="G3588" θεωροῦντας|strong="G2334" αὐτούς|strong="G0846".
11 Mas, depois de três dias e meio, um sopro de vida, vindo de Deus, os penetrou. Puseram-se de pé e grande terror caiu sobre aqueles que os viam.
12 Καὶ|strong="G2532" ⸂ἤκουσα|strong="G0191"⸃ ⸂2φωνὴν|strong="G5456" μεγάλην|strong="G3173"⸃ ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", ⸂3λέγουσαν|strong="G3004"⸃ αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀνάβητε|strong="G0305" ὧδε|strong="G5602". Καὶ|strong="G2532" ἀνέβησαν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" νεφέλῃ|strong="G3507", καὶ|strong="G2532" ἐθεώρησαν|strong="G2334" αὐτοὺς|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἐχθροὶ|strong="G2190" αὐτῶν|strong="G0846".
12 Ouviram uma forte voz do céu que dizia: Subi aqui! Subiram então para o céu numa nuvem, enquanto os seus inimigos os olhavam.
13 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ⸂ἡμέρᾳ|strong="G2250"⸃ ἐγένετο|strong="G1096" σεισμὸς|strong="G4578" μέγας|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" δέκατον|strong="G1182" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" ἔπεσεν|strong="G4098", καὶ|strong="G2532" ἀπεκτάνθησαν|strong="G0615" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σεισμῷ|strong="G4578" ὀνόματα|strong="G3686" ἀνθρώπων|strong="G0444", χιλιάδες|strong="G5505" ἑπτά|strong="G2033"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λοιποὶ|strong="G3062" ἔμφοβοι|strong="G1719" ἐγένοντο|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" ἔδωκαν|strong="G1325" δόξαν|strong="G1391" τῷ|strong="G3588" θεῷ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772".
13 Naquela mesma hora produziu-se grande terremoto, caiu uma décima parte da cidade e pereceram no terremoto sete mil pessoas. As demais, aterrorizadas, deram glória ao Deus do céu.
14 Ἡ|strong="G3588" οὐαὶ|strong="G3759" ἡ|strong="G3588" δευτέρα|strong="G1208" ἀπῆλθεν|strong="G0565"· ⸉ἡ|strong="G3588" οὐαὶ|strong="G3759" ἡ|strong="G3588" τρίτη|strong="G5154", ἰδού|strong="G3708",⸊ ἔρχεται|strong="G2064" ταχύ|strong="G5035".
14 Terminou assim a segunda desgraça. E eis que depressa sobrevém a terceira.
15 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἕβδομος|strong="G1442" ἄγγελος|strong="G0032" ἐσάλπισεν|strong="G4537", καὶ|strong="G2532" ἐγένοντο|strong="G1096" φωναὶ|strong="G5456" μεγάλαι|strong="G3173" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772", ⸂λέγουσαι|strong="G3004",⸃ ⸂2Ἐγένετο|strong="G1096" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932"⸃ τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889", τοῦ|strong="G3588" κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" χριστοῦ|strong="G5547" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" βασιλεύσει|strong="G0936" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165" τῶν|strong="G3588" αἰώνων|strong="G0165".
15 O sétimo anjo tocou a trombeta. Ressoaram então no céu altas vozes que diziam: O império de nosso Senhor e de seu Cristo estabeleceu-se sobre o mundo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ⸂εἴκοσι|strong="G1501" τέσσαρες|strong="G5064"⸃ πρεσβύτεροι|strong="G4245" οἱ|strong="G3588" ἐνώπιον|strong="G1799" ⸋τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362"⸌ τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" ⸂2καθήμενοι|strong="G2521"⸃ ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" θρόνους|strong="G2362" αὐτῶν|strong="G0846", ἔπεσον|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τὰ|strong="G3588" πρόσωπα|strong="G4383" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" προσεκύνησαν|strong="G4352" τῷ|strong="G3588" θεῷ|strong="G2316",
16 Os vinte e quatro Anciãos, que se assentam nos seus tronos diante de Deus, prostraram-se de rosto em terra e adoraram a Deus,
17 λέγοντες|strong="G3004", Εὐχαριστοῦμέν|strong="G2168" σοι|strong="G4771", κύριε|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" θεὸς|strong="G2316" ὁ|strong="G3588" παντοκράτωρ|strong="G3841", ὁ|strong="G3588" ὢν|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἦν|strong="G1510", ⸆ ὅτι|strong="G3754" εἴληφας|strong="G2983" τὴν|strong="G3588" δύναμίν|strong="G1411" σου|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" μεγάλην|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" ἐβασίλευσας|strong="G0936".
17 dizendo: Graças te damos, Senhor, Deus Dominador, que és e que eras, porque assumiste a plenitude de teu poder real.
18 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" ὠργίσθησαν|strong="G3710", καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" ὀργή|strong="G3709" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" καιρὸς|strong="G2540" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498" κριθῆναι|strong="G2919", καὶ|strong="G2532" δοῦναι|strong="G1325" τὸν|strong="G3588" μισθὸν|strong="G3408" τοῖς|strong="G3588" δούλοις|strong="G1401" σου|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" προφήταις|strong="G4396" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ἁγίοις|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" ⸂τοῖς|strong="G3588" φοβουμένοις|strong="G5399" τὸ|strong="G3588" ὄνομά|strong="G3686" σου|strong="G4771", τοῖς|strong="G3588" μικροῖς|strong="G3398" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" μεγάλοις|strong="G3173",⸃ καὶ|strong="G2532" διαφθεῖραι|strong="G1311" τοὺς|strong="G3588" ⸂2διαφθείροντας|strong="G1311"⸃ τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093".
18 Irritaram-se os pagãos, mas eis que sobreveio a tua ira e o tempo de julgar os mortos, de dar a recompensa aos teus servos, aos profetas, aos santos, aos que temem o teu nome, pequenos e grandes, e de exterminar os que corromperam a terra.
19 Καὶ|strong="G2532" ἠνοίγη|strong="G0455" ὁ|strong="G3588" ναὸς|strong="G3485" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" ⸆ ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" ὤφθη|strong="G3708" ἡ|strong="G3588" κιβωτὸς|strong="G2787" τῆς|strong="G3588" διαθήκης|strong="G1242" ⸂τοῦ|strong="G3588" κυρίου|strong="G2962"⸃ ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ναῷ|strong="G3485" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐγένοντο|strong="G1096" ἀστραπαὶ|strong="G0796" καὶ|strong="G2532" φωναὶ|strong="G5456" καὶ|strong="G2532" βρονταὶ|strong="G1027" ⸆2 καὶ|strong="G2532" χάλαζα|strong="G5464" μεγάλη|strong="G3173".
19 Abriu-se o templo de Deus no céu e apareceu, no seu templo, a arca do seu testamento. Houve relâmpagos, vozes, trovões, terremotos e forte saraiva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.