Mateus 8

Η Καινή Διαθήκη (GRCMT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 καταβαντι|strong="G2597" x-morph="V-2AAP-DSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" απο|strong="G0575" x-morph="PREP" του|strong="G3588" x-morph="T-GSN" ορουσ|strong="G3735" x-morph="N-GSN" ηκολουθησαν|strong="G0190" x-morph="V-AAI-3P" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" οχλοι|strong="G3793" x-morph="N-NPM" πολλοι|strong="G4183" x-morph="A-NPM"
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ιδου|strong="G3708" x-morph="V-2AMM-2S" λεπροσ|strong="G3015" x-morph="A-NSM" ελθων|strong="G2064" x-morph="V-2AAP-NSM" προσεκυνει|strong="G4352" x-morph="V-IAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" λεγων|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NSM" κυριε|strong="G2962" x-morph="N-VSM" εαν|strong="G1437" x-morph="COND" θελησ|strong="G2309" x-morph="V-PAS-2S" δυνασαι|strong="G1410" x-morph="V-PNI-2S" με|strong="G1473" x-morph="P-1AS" καθαρισαι|strong="G2511" x-morph="V-AAN"
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εκτεινασ|strong="G1614" x-morph="V-AAP-NSM" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" χειρα|strong="G5495" x-morph="N-ASF" ηψατο|strong="G0680" x-morph="V-ADI-3S" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" λεγων|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NSM" θελω|strong="G2309" x-morph="V-PAI-1S" καθαρισθητι|strong="G2511" x-morph="V-APM-2S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ευθεωσ|strong="G2112" x-morph="ADV" εκαθαρισθη|strong="G2511" x-morph="V-API-3S" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" λεπρα|strong="G3014" x-morph="N-NSF"
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" ορα|strong="G3708" x-morph="V-PAM-2S" μηδενι|strong="G3367" x-morph="A-DSM-N" ειπησ|strong="G3004" x-morph="V-2AAS-2S" αλλα|strong="G0235" x-morph="CONJ" υπαγε|strong="G5217" x-morph="V-PAM-2S" σεαυτον|strong="G4572" x-morph="F-2ASM" δειξον|strong="G1166" x-morph="V-AAM-2S" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSM" ιερει|strong="G2409" x-morph="N-DSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" προσενεγκε|strong="G4374" x-morph="V-2AAM-2S" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" δωρον|strong="G1435" x-morph="N-ASN" ο|strong="G3739" x-morph="R-ASN" προσεταξεν|strong="G4367" x-morph="V-AAI-3S" μωσησ|strong="G3475" x-morph="N-NSM" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" μαρτυριον|strong="G3142" x-morph="N-ASN" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM"
4 Então Jesus lhe disse:
5 εισελθοντι|strong="G1525" x-morph="V-2AAP-DSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" καπερναουμ|strong="G2584" x-morph="N-PRI" προσηλθεν|strong="G4334" x-morph="V-2AAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" εκατονταρχοσ|strong="G1543" x-morph="N-NSM" παρακαλων|strong="G3870" x-morph="V-PAP-NSM" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM"
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγων|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NSM" κυριε|strong="G2962" x-morph="N-VSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" παισ|strong="G3816" x-morph="N-NSM" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" βεβληται|strong="G0906" x-morph="V-RPI-3S" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" οικια|strong="G3614" x-morph="N-DSF" παραλυτικοσ|strong="G3885" x-morph="A-NSM" δεινωσ|strong="G1171" x-morph="ADV" βασανιζομενοσ|strong="G0928" x-morph="V-PPP-NSM"
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" εγω|strong="G1473" x-morph="P-1NS" ελθων|strong="G2064" x-morph="V-2AAP-NSM" θεραπευσω|strong="G2323" x-morph="V-FAI-1S" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM"
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" αποκριθεισ|strong="G0611" x-morph="V-AOP-NSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" εκατονταρχοσ|strong="G1543" x-morph="N-NSM" εφη|strong="G5346" x-morph="V-IAI-3S" κυριε|strong="G2962" x-morph="N-VSM" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" ειμι|strong="G1510" x-morph="V-PAI-1S" ικανοσ|strong="G2425" x-morph="A-NSM" ινα|strong="G2443" x-morph="CONJ" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" υπο|strong="G5259" x-morph="PREP" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" στεγην|strong="G4721" x-morph="N-ASF" εισελθησ|strong="G1525" x-morph="V-2AAS-2S" αλλα|strong="G0235" x-morph="CONJ" μονον|strong="G3440" x-morph="ADV" ειπε|strong="G3004" x-morph="V-2AAM-2S" λογω|strong="G3056" x-morph="N-DSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ιαθησεται|strong="G2390" x-morph="V-FPI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" παισ|strong="G3816" x-morph="N-NSM" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS"
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" γαρ|strong="G1063" x-morph="CONJ" εγω|strong="G1473" x-morph="P-1NS" ανθρωποσ|strong="G0444" x-morph="N-NSM" ειμι|strong="G1510" x-morph="V-PAI-1S" υπο|strong="G5259" x-morph="PREP" εξουσιαν|strong="G1849" x-morph="N-ASF" εχων|strong="G2192" x-morph="V-PAP-NSM" υπ|strong="G5259" x-morph="PREP" εμαυτον|strong="G1683" x-morph="F-1ASM" στρατιωτασ|strong="G4757" x-morph="N-APM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγω|strong="G3004" x-morph="V-PAI-1S" τουτω|strong="G3778" x-morph="D-DSM" πορευθητι|strong="G4198" x-morph="V-AOM-2S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" πορευεται|strong="G4198" x-morph="V-PNI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" αλλω|strong="G0243" x-morph="A-DSM" ερχου|strong="G2064" x-morph="V-PNM-2S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ερχεται|strong="G2064" x-morph="V-PNI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSM" δουλω|strong="G1401" x-morph="N-DSM" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" ποιησον|strong="G4160" x-morph="V-AAM-2S" τουτο|strong="G3778" x-morph="D-ASN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ποιει|strong="G4160" x-morph="V-PAI-3S"
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 ακουσασ|strong="G0191" x-morph="V-AAP-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" εθαυμασεν|strong="G2296" x-morph="V-AAI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" τοισ|strong="G3588" x-morph="T-DPM" ακολουθουσιν|strong="G0190" x-morph="V-PAP-DPM" αμην|strong="G0281" x-morph="HEB" λεγω|strong="G3004" x-morph="V-PAI-1S" υμιν|strong="G4771" x-morph="P-2DP" ουδε|strong="G3761" x-morph="CONJ-N" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSM" ισραηλ|strong="G2474" x-morph="N-PRI" τοσαυτην|strong="G5118" x-morph="D-ASF" πιστιν|strong="G4102" x-morph="N-ASF" ευρον|strong="G2147" x-morph="V-2AAI-1S"
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 λεγω|strong="G3004" x-morph="V-PAI-1S" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" υμιν|strong="G4771" x-morph="P-2DP" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" πολλοι|strong="G4183" x-morph="A-NPM" απο|strong="G0575" x-morph="PREP" ανατολων|strong="G0395" x-morph="N-GPF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" δυσμων|strong="G1424" x-morph="N-GPF" ηξουσιν|strong="G2240" x-morph="V-FAI-3P" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ανακλιθησονται|strong="G0347" x-morph="V-FPI-3P" μετα|strong="G3326" x-morph="PREP" αβρααμ|strong="G0011" x-morph="N-PRI" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ισαακ|strong="G2464" x-morph="N-PRI" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ιακωβ|strong="G2384" x-morph="N-PRI" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" βασιλεια|strong="G0932" x-morph="N-DSF" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" ουρανων|strong="G3772" x-morph="N-GPM"
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" υιοι|strong="G5207" x-morph="N-NPM" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" βασιλειασ|strong="G0932" x-morph="N-GSF" εκβληθησονται|strong="G1544" x-morph="V-FPI-3P" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" σκοτοσ|strong="G4655" x-morph="N-ASN" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" εξωτερον|strong="G1857" x-morph="A-ASN-C" εκει|strong="G1563" x-morph="ADV" εσται|strong="G1510" x-morph="V-FDI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" κλαυθμοσ|strong="G2805" x-morph="N-NSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" βρυγμοσ|strong="G1030" x-morph="N-NSM" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" οδοντων|strong="G3599" x-morph="N-GPM"
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSM" εκατονταρχη|strong="G1543" x-morph="N-DSM" υπαγε|strong="G5217" x-morph="V-PAM-2S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ωσ|strong="G5613" x-morph="ADV" επιστευσασ|strong="G4100" x-morph="V-AAI-2S" γενηθητω|strong="G1096" x-morph="V-AOM-3S" σοι|strong="G4771" x-morph="P-2DS" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ιαθη|strong="G2390" x-morph="V-API-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" παισ|strong="G3816" x-morph="N-NSM" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" ωρα|strong="G5610" x-morph="N-DSF" εκεινη|strong="G1565" x-morph="D-DSF"
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ελθων|strong="G2064" x-morph="V-2AAP-NSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" οικιαν|strong="G3614" x-morph="N-ASF" πετρου|strong="G4074" x-morph="N-GSM" ειδεν|strong="G3708" x-morph="V-2AAI-3S" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" πενθεραν|strong="G3994" x-morph="N-ASF" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" βεβλημενην|strong="G0906" x-morph="V-RPP-ASF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" πυρεσσουσαν|strong="G4445" x-morph="V-PAP-ASF"
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ηψατο|strong="G0680" x-morph="V-ADI-3S" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" χειροσ|strong="G5495" x-morph="N-GSF" αυτησ|strong="G0846" x-morph="P-GSF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" αφηκεν|strong="G0863" x-morph="V-AAI-3S" αυτην|strong="G0846" x-morph="P-ASF" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" πυρετοσ|strong="G4446" x-morph="N-NSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ηγερθη|strong="G1453" x-morph="V-API-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" διηκονει|strong="G1247" x-morph="V-IAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM"
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 οψιασ|strong="G3798" x-morph="A-GSF" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" γενομενησ|strong="G1096" x-morph="V-2ADP-GSF" προσηνεγκαν|strong="G4374" x-morph="V-AAI-3P" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" δαιμονιζομενουσ|strong="G1139" x-morph="V-PNP-APM" πολλουσ|strong="G4183" x-morph="A-APM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εξεβαλεν|strong="G1544" x-morph="V-2AAI-3S" τα|strong="G3588" x-morph="T-APN" πνευματα|strong="G4151" x-morph="N-APN" λογω|strong="G3056" x-morph="N-DSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" παντασ|strong="G3956" x-morph="A-APM" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" κακωσ|strong="G2560" x-morph="ADV" εχοντασ|strong="G2192" x-morph="V-PAP-APM" εθεραπευσεν|strong="G2323" x-morph="V-AAI-3S"
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 οπωσ|strong="G3704" x-morph="ADV" πληρωθη|strong="G4137" x-morph="V-APS-3S" το|strong="G3588" x-morph="T-NSN" ρηθεν|strong="G2046" x-morph="V-APP-NSN" δια|strong="G1223" x-morph="PREP" ησαιου|strong="G2268" x-morph="N-GSM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" προφητου|strong="G4396" x-morph="N-GSM" λεγοντοσ|strong="G3004" x-morph="V-PAP-GSM" αυτοσ|strong="G0846" x-morph="P-NSM" τασ|strong="G3588" x-morph="T-APF" ασθενειασ|strong="G0769" x-morph="N-APF" ημων|strong="G1473" x-morph="P-1GP" ελαβεν|strong="G2983" x-morph="V-2AAI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τασ|strong="G3588" x-morph="T-APF" νοσουσ|strong="G3554" x-morph="N-APF" εβαστασεν|strong="G0941" x-morph="V-AAI-3S"
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 ιδων|strong="G3708" x-morph="V-2AAP-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" πολλουσ|strong="G4183" x-morph="A-APM" οχλουσ|strong="G3793" x-morph="N-APM" περι|strong="G4012" x-morph="PREP" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" εκελευσεν|strong="G2753" x-morph="V-AAI-3S" απελθειν|strong="G0565" x-morph="V-2AAN" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" περαν|strong="G4008" x-morph="ADV"
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" προσελθων|strong="G4334" x-morph="V-2AAP-NSM" εισ|strong="G1520" x-morph="A-NSM" γραμματευσ|strong="G1122" x-morph="N-NSM" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" διδασκαλε|strong="G1320" x-morph="N-VSM" ακολουθησω|strong="G0190" x-morph="V-FAI-1S" σοι|strong="G4771" x-morph="P-2DS" οπου|strong="G3699" x-morph="ADV" εαν|strong="G1437" x-morph="COND" απερχη|strong="G0565" x-morph="V-PNS-2S"
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" αι|strong="G3588" x-morph="T-NPF" αλωπεκεσ|strong="G0258" x-morph="N-NPF" φωλεουσ|strong="G5454" x-morph="N-APM" εχουσιν|strong="G2192" x-morph="V-PAI-3P" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τα|strong="G3588" x-morph="T-NPN" πετεινα|strong="G4071" x-morph="N-NPN" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" ουρανου|strong="G3772" x-morph="N-GSM" κατασκηνωσεισ|strong="G2682" x-morph="N-APF" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" υιοσ|strong="G5207" x-morph="N-NSM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" ανθρωπου|strong="G0444" x-morph="N-GSM" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" εχει|strong="G2192" x-morph="V-PAI-3S" που|strong="G4226" x-morph="ADV-I" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" κεφαλην|strong="G2776" x-morph="N-ASF" κλινη|strong="G2827" x-morph="V-PAS-3S"
20 Jesus respondeu:
21 ετεροσ|strong="G2087" x-morph="A-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" μαθητων|strong="G3101" x-morph="N-GPM" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" κυριε|strong="G2962" x-morph="N-VSM" επιτρεψον|strong="G2010" x-morph="V-AAM-2S" μοι|strong="G1473" x-morph="P-1DS" πρωτον|strong="G4412" x-morph="ADV-S" απελθειν|strong="G0565" x-morph="V-2AAN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" θαψαι|strong="G2290" x-morph="V-AAN" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" πατερα|strong="G3962" x-morph="N-ASM" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS"
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" ακολουθει|strong="G0190" x-morph="V-PAM-2S" μοι|strong="G1473" x-morph="P-1DS" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" αφεσ|strong="G0863" x-morph="V-2AAM-2S" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" νεκρουσ|strong="G3498" x-morph="A-APM" θαψαι|strong="G2290" x-morph="V-AAN" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" εαυτων|strong="G1438" x-morph="F-3GPM" νεκρουσ|strong="G3498" x-morph="A-APM"
22 Jesus respondeu:
23 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εμβαντι|strong="G1684" x-morph="V-2AAP-DSM" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" πλοιον|strong="G4143" x-morph="N-ASN" ηκολουθησαν|strong="G0190" x-morph="V-AAI-3P" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" μαθηται|strong="G3101" x-morph="N-NPM" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM"
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ιδου|strong="G3708" x-morph="V-2AMM-2S" σεισμοσ|strong="G4578" x-morph="N-NSM" μεγασ|strong="G3173" x-morph="A-NSM" εγενετο|strong="G1096" x-morph="V-2ADI-3S" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" θαλασση|strong="G2281" x-morph="N-DSF" ωστε|strong="G5620" x-morph="CONJ" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" πλοιον|strong="G4143" x-morph="N-ASN" καλυπτεσθαι|strong="G2572" x-morph="V-PPN" υπο|strong="G5259" x-morph="PREP" των|strong="G3588" x-morph="T-GPN" κυματων|strong="G2949" x-morph="N-GPN" αυτοσ|strong="G0846" x-morph="P-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" εκαθευδεν|strong="G2518" x-morph="V-IAI-3S"
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" προσελθοντεσ|strong="G4334" x-morph="V-2AAP-NPM" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" μαθηται|strong="G3101" x-morph="N-NPM" ηγειραν|strong="G1453" x-morph="V-AAI-3P" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" λεγοντεσ|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NPM" κυριε|strong="G2962" x-morph="N-VSM" σωσον|strong="G4982" x-morph="V-AAM-2S" ημασ|strong="G1473" x-morph="P-1AP" απολλυμεθα|strong="G0622" x-morph="V-PMI-1P"
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" τι|strong="G5101" x-morph="I-NSN" δειλοι|strong="G1169" x-morph="A-NPM" εστε|strong="G1510" x-morph="V-PAI-2P" ολιγοπιστοι|strong="G3640" x-morph="A-VPM" τοτε|strong="G5119" x-morph="ADV" εγερθεισ|strong="G1453" x-morph="V-APP-NSM" επετιμησεν|strong="G2008" x-morph="V-AAI-3S" τοισ|strong="G3588" x-morph="T-DPM" ανεμοισ|strong="G0417" x-morph="N-DPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" θαλασση|strong="G2281" x-morph="N-DSF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εγενετο|strong="G1096" x-morph="V-2ADI-3S" γαληνη|strong="G1055" x-morph="N-NSF" μεγαλη|strong="G3173" x-morph="A-NSF"
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ανθρωποι|strong="G0444" x-morph="N-NPM" εθαυμασαν|strong="G2296" x-morph="V-AAI-3P" λεγοντεσ|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NPM" ποταποσ|strong="G4217" x-morph="A-NSM" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S" ουτοσ|strong="G3778" x-morph="D-NSM" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" ανεμοι|strong="G0417" x-morph="N-NPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" θαλασσα|strong="G2281" x-morph="N-NSF" υπακουουσιν|strong="G5219" x-morph="V-PAI-3P" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM"
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ελθοντι|strong="G2064" x-morph="V-2AAP-DSM" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" περαν|strong="G4008" x-morph="ADV" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" χωραν|strong="G5561" x-morph="N-ASF" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" γεργεσηνων|strong="G1086" x-morph="N-GPM" υπηντησαν|strong="G5221" x-morph="V-AAI-3P" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" δυο|strong="G1417" x-morph="A-NUI" δαιμονιζομενοι|strong="G1139" x-morph="V-PNP-NPM" εκ|strong="G1537" x-morph="PREP" των|strong="G3588" x-morph="T-GPN" μνημειων|strong="G3419" x-morph="N-GPN" εξερχομενοι|strong="G1831" x-morph="V-PNP-NPM" χαλεποι|strong="G5467" x-morph="A-NPM" λιαν|strong="G3029" x-morph="ADV" ωστε|strong="G5620" x-morph="CONJ" μη|strong="G3361" x-morph="PRT-N" ισχυειν|strong="G2480" x-morph="V-PAN" τινα|strong="G5100" x-morph="X-ASM" παρελθειν|strong="G3928" x-morph="V-2AAN" δια|strong="G1223" x-morph="PREP" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" οδου|strong="G3598" x-morph="N-GSF" εκεινησ|strong="G1565" x-morph="D-GSF"
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ιδου|strong="G3708" x-morph="V-2AMM-2S" εκραξαν|strong="G2896" x-morph="V-AAI-3P" λεγοντεσ|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NPM" τι|strong="G5101" x-morph="I-NSN" ημιν|strong="G1473" x-morph="P-1DP" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" σοι|strong="G4771" x-morph="P-2DS" ιησου|strong="G2424" x-morph="N-VSM" υιε|strong="G5207" x-morph="N-VSM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" θεου|strong="G2316" x-morph="N-GSM" ηλθεσ|strong="G2064" x-morph="V-2AAI-2S" ωδε|strong="G5602" x-morph="ADV" προ|strong="G4253" x-morph="PREP" καιρου|strong="G2540" x-morph="N-GSM" βασανισαι|strong="G0928" x-morph="V-AAN" ημασ|strong="G1473" x-morph="P-1AP"
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" μακραν|strong="G3112" x-morph="ADV" απ|strong="G0575" x-morph="PREP" αυτων|strong="G0846" x-morph="P-GPM" αγελη|strong="G0034" x-morph="N-NSF" χοιρων|strong="G5519" x-morph="N-GPM" πολλων|strong="G4183" x-morph="A-GPM" βοσκομενη|strong="G1006" x-morph="V-PPP-NSF"
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" δαιμονεσ|strong="G1142" x-morph="N-NPM" παρεκαλουν|strong="G3870" x-morph="V-IAI-3P" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" λεγοντεσ|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NPM" ει|strong="G1487" x-morph="COND" εκβαλλεισ|strong="G1544" x-morph="V-PAI-2S" ημασ|strong="G1473" x-morph="P-1AP" επιτρεψον|strong="G2010" x-morph="V-AAM-2S" ημιν|strong="G1473" x-morph="P-1DP" απελθειν|strong="G0565" x-morph="V-2AAN" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" αγελην|strong="G0034" x-morph="N-ASF" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" χοιρων|strong="G5519" x-morph="N-GPM"
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" υπαγετε|strong="G5217" x-morph="V-PAM-2P" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" εξελθοντεσ|strong="G1831" x-morph="V-2AAP-NPM" απηλθον|strong="G0565" x-morph="V-2AAI-3P" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" αγελην|strong="G0034" x-morph="N-ASF" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" χοιρων|strong="G5519" x-morph="N-GPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ιδου|strong="G3708" x-morph="V-2AMM-2S" ωρμησεν|strong="G3729" x-morph="V-AAI-3S" πασα|strong="G3956" x-morph="A-NSF" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" αγελη|strong="G0034" x-morph="N-NSF" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" χοιρων|strong="G5519" x-morph="N-GPM" κατα|strong="G2596" x-morph="PREP" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" κρημνου|strong="G2911" x-morph="N-GSM" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" θαλασσαν|strong="G2281" x-morph="N-ASF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" απεθανον|strong="G0599" x-morph="V-2AAI-3P" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τοισ|strong="G3588" x-morph="T-DPN" υδασιν|strong="G5204" x-morph="N-DPN"
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" βοσκοντεσ|strong="G1006" x-morph="V-PAP-NPM" εφυγον|strong="G5343" x-morph="V-2AAI-3P" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" απελθοντεσ|strong="G0565" x-morph="V-2AAP-NPM" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" πολιν|strong="G4172" x-morph="N-ASF" απηγγειλαν|strong="G0518" x-morph="V-AAI-3P" παντα|strong="G3956" x-morph="A-APN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τα|strong="G3588" x-morph="T-APN" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" δαιμονιζομενων|strong="G1139" x-morph="V-PNP-GPM"
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ιδου|strong="G3708" x-morph="V-2AMM-2S" πασα|strong="G3956" x-morph="A-NSF" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" πολισ|strong="G4172" x-morph="N-NSF" εξηλθεν|strong="G1831" x-morph="V-2AAI-3S" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" συναντησιν|strong="G4877" x-morph="N-ASF" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSM" ιησου|strong="G2424" x-morph="N-DSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ιδοντεσ|strong="G3708" x-morph="V-2AAP-NPM" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" παρεκαλεσαν|strong="G3870" x-morph="V-AAI-3P" οπωσ|strong="G3704" x-morph="ADV" μεταβη|strong="G3327" x-morph="V-2AAS-3S" απο|strong="G0575" x-morph="PREP" των|strong="G3588" x-morph="T-GPN" οριων|strong="G3725" x-morph="N-GPN" αυτων|strong="G0846" x-morph="P-GPM"
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.