Mateus 21

Η Καινή Διαθήκη (GRCMT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" οτε|strong="G3753" x-morph="ADV" ηγγισαν|strong="G1448" x-morph="V-AAI-3P" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" ιεροσολυμα|strong="G2414" x-morph="N-APN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ηλθον|strong="G2064" x-morph="V-2AAI-3P" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" βηθσφαγη|strong="G0967" x-morph="N-PRI" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" οροσ|strong="G3735" x-morph="N-ASN" των|strong="G3588" x-morph="T-GPF" ελαιων|strong="G1636" x-morph="N-GPF" τοτε|strong="G5119" x-morph="ADV" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" απεστειλεν|strong="G0649" x-morph="V-AAI-3S" δυο|strong="G1417" x-morph="A-NUI" μαθητασ|strong="G3101" x-morph="N-APM"
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 λεγων|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NSM" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" πορευθητε|strong="G4198" x-morph="V-AOM-2P" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" κωμην|strong="G2968" x-morph="N-ASF" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" απεναντι|strong="G0561" x-morph="PREP" υμων|strong="G4771" x-morph="P-2GP" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ευθεωσ|strong="G2112" x-morph="ADV" ευρησετε|strong="G2147" x-morph="V-FAI-2P" ονον|strong="G3688" x-morph="N-ASF" δεδεμενην|strong="G1210" x-morph="V-RPP-ASF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" πωλον|strong="G4454" x-morph="N-ASM" μετ|strong="G3326" x-morph="PREP" αυτησ|strong="G0846" x-morph="P-GSF" λυσαντεσ|strong="G3089" x-morph="V-AAP-NPM" αγαγετε|strong="G0071" x-morph="V-2AAM-2P" μοι|strong="G1473" x-morph="P-1DS"
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εαν|strong="G1437" x-morph="COND" τισ|strong="G5100" x-morph="X-NSM" υμιν|strong="G4771" x-morph="P-2DP" ειπη|strong="G3004" x-morph="V-2AAS-3S" τι|strong="G5100" x-morph="X-ASN" ερειτε|strong="G2046" x-morph="V-FAI-2P" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" κυριοσ|strong="G2962" x-morph="N-NSM" αυτων|strong="G0846" x-morph="P-GPM" χρειαν|strong="G5532" x-morph="N-ASF" εχει|strong="G2192" x-morph="V-PAI-3S" ευθεωσ|strong="G2112" x-morph="ADV" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" αποστελλει|strong="G0649" x-morph="V-PAI-3S" αυτουσ|strong="G0846" x-morph="P-APM"
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 τουτο|strong="G3778" x-morph="D-NSN" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ολον|strong="G3650" x-morph="A-NSN" γεγονεν|strong="G1096" x-morph="V-2RAI-3S" ινα|strong="G2443" x-morph="CONJ" πληρωθη|strong="G4137" x-morph="V-APS-3S" το|strong="G3588" x-morph="T-NSN" ρηθεν|strong="G2046" x-morph="V-APP-NSN" δια|strong="G1223" x-morph="PREP" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" προφητου|strong="G4396" x-morph="N-GSM" λεγοντοσ|strong="G3004" x-morph="V-PAP-GSM"
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 ειπατε|strong="G3004" x-morph="V-2AAM-2P" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" θυγατρι|strong="G2364" x-morph="N-DSF" σιων|strong="G4622" x-morph="N-PRI" ιδου|strong="G3708" x-morph="V-2AMM-2S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" βασιλευσ|strong="G0935" x-morph="N-NSM" σου|strong="G4771" x-morph="P-2GS" ερχεται|strong="G2064" x-morph="V-PNI-3S" σοι|strong="G4771" x-morph="P-2DS" πραυσ|strong="G4239" x-morph="A-NSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" επιβεβηκωσ|strong="G1910" x-morph="V-RAP-NSM" επι|strong="G1909" x-morph="PREP" ονον|strong="G3688" x-morph="N-ASF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" πωλον|strong="G4454" x-morph="N-ASM" υιον|strong="G5207" x-morph="N-ASM" υποζυγιου|strong="G5268" x-morph="N-GSN"
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 πορευθεντεσ|strong="G4198" x-morph="V-AOP-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" μαθηται|strong="G3101" x-morph="N-NPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ποιησαντεσ|strong="G4160" x-morph="V-AAP-NPM" καθωσ|strong="G2531" x-morph="ADV" προσεταξεν|strong="G4367" x-morph="V-AAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM"
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 ηγαγον|strong="G0071" x-morph="V-2AAI-3P" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" ονον|strong="G3688" x-morph="N-ASF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" πωλον|strong="G4454" x-morph="N-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" επεθηκαν|strong="G2007" x-morph="V-AAI-3P" επανω|strong="G1883" x-morph="ADV" αυτων|strong="G0846" x-morph="P-GPM" τα|strong="G3588" x-morph="T-APN" ιματια|strong="G2440" x-morph="N-APN" αυτων|strong="G0846" x-morph="P-GPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" επεκαθισεν|strong="G1940" x-morph="V-AAI-3S" επανω|strong="G1883" x-morph="ADV" αυτων|strong="G0846" x-morph="P-GPN"
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" πλειστοσ|strong="G4183" x-morph="A-NSM-S" οχλοσ|strong="G3793" x-morph="N-NSM" εστρωσαν|strong="G4766" x-morph="V-AAI-3P" εαυτων|strong="G1438" x-morph="F-3GPM" τα|strong="G3588" x-morph="T-APN" ιματια|strong="G2440" x-morph="N-APN" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" οδω|strong="G3598" x-morph="N-DSF" αλλοι|strong="G0243" x-morph="A-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" εκοπτον|strong="G2875" x-morph="V-IAI-3P" κλαδουσ|strong="G2798" x-morph="N-APM" απο|strong="G0575" x-morph="PREP" των|strong="G3588" x-morph="T-GPN" δενδρων|strong="G1186" x-morph="N-GPN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εστρωννυον|strong="G4766" x-morph="V-IAI-3P" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" οδω|strong="G3598" x-morph="N-DSF"
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" οχλοι|strong="G3793" x-morph="N-NPM" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" προαγοντεσ|strong="G4254" x-morph="V-PAP-NPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" ακολουθουντεσ|strong="G0190" x-morph="V-PAP-NPM" εκραζον|strong="G2896" x-morph="V-IAI-3P" λεγοντεσ|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NPM" ωσαννα|strong="G5614" x-morph="HEB" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSM" υιω|strong="G5207" x-morph="N-DSM" δαυιδ|strong="G1138" x-morph="N-PRI" ευλογημενοσ|strong="G2127" x-morph="V-RPP-NSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ερχομενοσ|strong="G2064" x-morph="V-PNP-NSM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" ονοματι|strong="G3686" x-morph="N-DSN" κυριου|strong="G2962" x-morph="N-GSM" ωσαννα|strong="G5614" x-morph="HEB" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τοισ|strong="G3588" x-morph="T-DPN" υψιστοισ|strong="G5310" x-morph="A-DPN-S"
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εισελθοντοσ|strong="G1525" x-morph="V-2AAP-GSM" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" ιεροσολυμα|strong="G2414" x-morph="N-APN" εσεισθη|strong="G4579" x-morph="V-API-3S" πασα|strong="G3956" x-morph="A-NSF" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" πολισ|strong="G4172" x-morph="N-NSF" λεγουσα|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NSF" τισ|strong="G5101" x-morph="I-NSM" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S" ουτοσ|strong="G3778" x-morph="D-NSM"
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" οχλοι|strong="G3793" x-morph="N-NPM" ελεγον|strong="G3004" x-morph="V-IAI-3P" ουτοσ|strong="G3778" x-morph="D-NSM" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" προφητησ|strong="G4396" x-morph="N-NSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" απο|strong="G0575" x-morph="PREP" ναζαρετ|strong="G3478" x-morph="N-PRI" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" γαλιλαιασ|strong="G1056" x-morph="N-GSF"
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εισηλθεν|strong="G1525" x-morph="V-2AAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" ιερον|strong="G2411" x-morph="N-ASN" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" θεου|strong="G2316" x-morph="N-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εξεβαλεν|strong="G1544" x-morph="V-2AAI-3S" παντασ|strong="G3956" x-morph="A-APM" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" πωλουντασ|strong="G4453" x-morph="V-PAP-APM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" αγοραζοντασ|strong="G0059" x-morph="V-PAP-APM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSN" ιερω|strong="G2411" x-morph="N-DSN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τασ|strong="G3588" x-morph="T-APF" τραπεζασ|strong="G5132" x-morph="N-APF" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" κολλυβιστων|strong="G2855" x-morph="N-GPM" κατεστρεψεν|strong="G2690" x-morph="V-AAI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τασ|strong="G3588" x-morph="T-APF" καθεδρασ|strong="G2515" x-morph="N-APF" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" πωλουντων|strong="G4453" x-morph="V-PAP-GPM" τασ|strong="G3588" x-morph="T-APF" περιστερασ|strong="G4058" x-morph="N-APF"
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" γεγραπται|strong="G1125" x-morph="V-RPI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" οικοσ|strong="G3624" x-morph="N-NSM" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" οικοσ|strong="G3624" x-morph="N-NSM" προσευχησ|strong="G4335" x-morph="N-GSF" κληθησεται|strong="G2564" x-morph="V-FPI-3S" υμεισ|strong="G4771" x-morph="P-2NP" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" εποιησατε|strong="G4160" x-morph="V-AAI-2P" σπηλαιον|strong="G4693" x-morph="N-ASN" ληστων|strong="G3027" x-morph="N-GPM"
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" προσηλθον|strong="G4334" x-morph="V-2AAI-3P" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" χωλοι|strong="G5560" x-morph="A-NPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τυφλοι|strong="G5185" x-morph="A-NPM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSN" ιερω|strong="G2411" x-morph="N-DSN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εθεραπευσεν|strong="G2323" x-morph="V-AAI-3S" αυτουσ|strong="G0846" x-morph="P-APM"
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 ιδοντεσ|strong="G3708" x-morph="V-2AAP-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" αρχιερεισ|strong="G0749" x-morph="N-NPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" γραμματεισ|strong="G1122" x-morph="N-NPM" τα|strong="G3588" x-morph="T-APN" θαυμασια|strong="G2297" x-morph="A-APN" α|strong="G3739" x-morph="R-APN" εποιησεν|strong="G4160" x-morph="V-AAI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" παιδασ|strong="G3816" x-morph="N-APM" κραζοντασ|strong="G2896" x-morph="V-PAP-APM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSN" ιερω|strong="G2411" x-morph="N-DSN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγοντασ|strong="G3004" x-morph="V-PAP-APM" ωσαννα|strong="G5614" x-morph="HEB" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSM" υιω|strong="G5207" x-morph="N-DSM" δαυιδ|strong="G1138" x-morph="N-PRI" ηγανακτησαν|strong="G0023" x-morph="V-AAI-3P"
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ειπον|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3P" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" ακουεισ|strong="G0191" x-morph="V-PAI-2S" τι|strong="G5101" x-morph="I-ASN" ουτοι|strong="G3778" x-morph="D-NPM" λεγουσιν|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3P" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" ναι|strong="G3483" x-morph="PRT" ουδεποτε|strong="G3763" x-morph="ADV-N" ανεγνωτε|strong="G0314" x-morph="V-2AAI-2P" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" εκ|strong="G1537" x-morph="PREP" στοματοσ|strong="G4750" x-morph="N-GSN" νηπιων|strong="G3516" x-morph="A-GPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" θηλαζοντων|strong="G2337" x-morph="V-PAP-GPM" κατηρτισω|strong="G2675" x-morph="V-AMI-2S" αινον|strong="G0136" x-morph="N-ASM"
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" καταλιπων|strong="G2641" x-morph="V-2AAP-NSM" αυτουσ|strong="G0846" x-morph="P-APM" εξηλθεν|strong="G1831" x-morph="V-2AAI-3S" εξω|strong="G1854" x-morph="ADV" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" πολεωσ|strong="G4172" x-morph="N-GSF" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" βηθανιαν|strong="G0963" x-morph="N-ASF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ηυλισθη|strong="G0835" x-morph="V-AOI-3S" εκει|strong="G1563" x-morph="ADV"
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 πρωιασ|strong="G4405" x-morph="N-GSF" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" επαναγων|strong="G1877" x-morph="V-PAP-NSM" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" πολιν|strong="G4172" x-morph="N-ASF" επεινασεν|strong="G3983" x-morph="V-AAI-3S"
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ιδων|strong="G3708" x-morph="V-2AAP-NSM" συκην|strong="G4808" x-morph="N-ASF" μιαν|strong="G1520" x-morph="A-ASF" επι|strong="G1909" x-morph="PREP" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" οδου|strong="G3598" x-morph="N-GSF" ηλθεν|strong="G2064" x-morph="V-2AAI-3S" επ|strong="G1909" x-morph="PREP" αυτην|strong="G0846" x-morph="P-ASF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ουδεν|strong="G3762" x-morph="A-ASN-N" ευρεν|strong="G2147" x-morph="V-2AAI-3S" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" αυτη|strong="G0846" x-morph="P-DSF" ει|strong="G1487" x-morph="COND" μη|strong="G3361" x-morph="PRT-N" φυλλα|strong="G5444" x-morph="N-APN" μονον|strong="G3440" x-morph="ADV" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτη|strong="G0846" x-morph="P-DSF" μηκετι|strong="G3371" x-morph="ADV-N" εκ|strong="G1537" x-morph="PREP" σου|strong="G4771" x-morph="P-2GS" καρποσ|strong="G2590" x-morph="N-NSM" γενηται|strong="G1096" x-morph="V-2ADS-3S" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" αιωνα|strong="G0165" x-morph="N-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εξηρανθη|strong="G3583" x-morph="V-API-3S" παραχρημα|strong="G3916" x-morph="ADV" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" συκη|strong="G4808" x-morph="N-NSF"
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ιδοντεσ|strong="G3708" x-morph="V-2AAP-NPM" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" μαθηται|strong="G3101" x-morph="N-NPM" εθαυμασαν|strong="G2296" x-morph="V-AAI-3P" λεγοντεσ|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NPM" πωσ|strong="G4459" x-morph="ADV-I" παραχρημα|strong="G3916" x-morph="ADV" εξηρανθη|strong="G3583" x-morph="V-API-3S" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" συκη|strong="G4808" x-morph="N-NSF"
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 αποκριθεισ|strong="G0611" x-morph="V-AOP-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" αμην|strong="G0281" x-morph="HEB" λεγω|strong="G3004" x-morph="V-PAI-1S" υμιν|strong="G4771" x-morph="P-2DP" εαν|strong="G1437" x-morph="COND" εχητε|strong="G2192" x-morph="V-PAS-2P" πιστιν|strong="G4102" x-morph="N-ASF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" μη|strong="G3361" x-morph="PRT-N" διακριθητε|strong="G1252" x-morph="V-APS-2P" ου|strong="G3756" x-morph="PRT-N" μονον|strong="G3440" x-morph="ADV" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" συκησ|strong="G4808" x-morph="N-GSF" ποιησετε|strong="G4160" x-morph="V-FAI-2P" αλλα|strong="G0235" x-morph="CONJ" καν|strong="G2579" x-morph="COND-K" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSN" ορει|strong="G3735" x-morph="N-DSN" τουτω|strong="G3778" x-morph="D-DSN" ειπητε|strong="G3004" x-morph="V-2AAS-2P" αρθητι|strong="G0142" x-morph="V-APM-2S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" βληθητι|strong="G0906" x-morph="V-APM-2S" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" θαλασσαν|strong="G2281" x-morph="N-ASF" γενησεται|strong="G1096" x-morph="V-FDI-3S"
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" παντα|strong="G3956" x-morph="A-APN" οσα|strong="G3745" x-morph="K-APN" εαν|strong="G1437" x-morph="COND" αιτησητε|strong="G0154" x-morph="V-AAS-2P" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" προσευχη|strong="G4335" x-morph="N-DSF" πιστευοντεσ|strong="G4100" x-morph="V-PAP-NPM" ληψεσθε|strong="G2983" x-morph="V-FDI-2P"
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ελθοντι|strong="G2064" x-morph="V-2AAP-DSM" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" ιερον|strong="G2411" x-morph="N-ASN" προσηλθον|strong="G4334" x-morph="V-2AAI-3P" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" διδασκοντι|strong="G1321" x-morph="V-PAP-DSM" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" αρχιερεισ|strong="G0749" x-morph="N-NPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" πρεσβυτεροι|strong="G4245" x-morph="A-NPM-C" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" λαου|strong="G2992" x-morph="N-GSM" λεγοντεσ|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NPM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" ποια|strong="G4169" x-morph="I-DSF" εξουσια|strong="G1849" x-morph="N-DSF" ταυτα|strong="G3778" x-morph="D-APN" ποιεισ|strong="G4160" x-morph="V-PAI-2S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τισ|strong="G5101" x-morph="I-NSM" σοι|strong="G4771" x-morph="P-2DS" εδωκεν|strong="G1325" x-morph="V-AAI-3S" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" εξουσιαν|strong="G1849" x-morph="N-ASF" ταυτην|strong="G3778" x-morph="D-ASF"
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 αποκριθεισ|strong="G0611" x-morph="V-AOP-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" ερωτησω|strong="G2065" x-morph="V-FAI-1S" υμασ|strong="G4771" x-morph="P-2AP" καγω|strong="G2504" x-morph="P-1NS-K" λογον|strong="G3056" x-morph="N-ASM" ενα|strong="G1520" x-morph="A-ASM" ον|strong="G3739" x-morph="R-ASM" εαν|strong="G1437" x-morph="COND" ειπητε|strong="G3004" x-morph="V-2AAS-2P" μοι|strong="G1473" x-morph="P-1DS" καγω|strong="G2504" x-morph="P-1NS-K" υμιν|strong="G4771" x-morph="P-2DP" ερω|strong="G2046" x-morph="V-FAI-1S" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" ποια|strong="G4169" x-morph="I-DSF" εξουσια|strong="G1849" x-morph="N-DSF" ταυτα|strong="G3778" x-morph="D-APN" ποιω|strong="G4160" x-morph="V-PAI-1S"
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 το|strong="G3588" x-morph="T-NSN" βαπτισμα|strong="G0908" x-morph="N-NSN" ιωαννου|strong="G2491" x-morph="N-GSM" ποθεν|strong="G4159" x-morph="ADV-I" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" εξ|strong="G1537" x-morph="PREP" ουρανου|strong="G3772" x-morph="N-GSM" η|strong="G2228" x-morph="PRT" εξ|strong="G1537" x-morph="PREP" ανθρωπων|strong="G0444" x-morph="N-GPM" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" διελογιζοντο|strong="G1260" x-morph="V-INI-3P" παρ|strong="G3844" x-morph="PREP" εαυτοισ|strong="G1438" x-morph="F-3DPM" λεγοντεσ|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NPM" εαν|strong="G1437" x-morph="COND" ειπωμεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAS-1P" εξ|strong="G1537" x-morph="PREP" ουρανου|strong="G3772" x-morph="N-GSM" ερει|strong="G2046" x-morph="V-FAI-3S" ημιν|strong="G1473" x-morph="P-1DP" δια|strong="G1223" x-morph="PREP" τι|strong="G5101" x-morph="I-ASN" ουν|strong="G3767" x-morph="CONJ" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" επιστευσατε|strong="G4100" x-morph="V-AAI-2P" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM"
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 εαν|strong="G1437" x-morph="COND" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ειπωμεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAS-1P" εξ|strong="G1537" x-morph="PREP" ανθρωπων|strong="G0444" x-morph="N-GPM" φοβουμεθα|strong="G5399" x-morph="V-PNI-1P" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" οχλον|strong="G3793" x-morph="N-ASM" παντεσ|strong="G3956" x-morph="A-NPM" γαρ|strong="G1063" x-morph="CONJ" εχουσιν|strong="G2192" x-morph="V-PAI-3P" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" ιωαννην|strong="G2491" x-morph="N-ASM" ωσ|strong="G5613" x-morph="ADV" προφητην|strong="G4396" x-morph="N-ASM"
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" αποκριθεντεσ|strong="G0611" x-morph="V-AOP-NPM" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSM" ιησου|strong="G2424" x-morph="N-DSM" ειπον|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3P" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" οιδαμεν|strong="G1492" x-morph="V-RAI-1P" εφη|strong="G5346" x-morph="V-IAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" αυτοσ|strong="G0846" x-morph="P-NSM" ουδε|strong="G3761" x-morph="CONJ-N" εγω|strong="G1473" x-morph="P-1NS" λεγω|strong="G3004" x-morph="V-PAI-1S" υμιν|strong="G4771" x-morph="P-2DP" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" ποια|strong="G4169" x-morph="I-DSF" εξουσια|strong="G1849" x-morph="N-DSF" ταυτα|strong="G3778" x-morph="D-APN" ποιω|strong="G4160" x-morph="V-PAI-1S"
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 τι|strong="G5101" x-morph="I-NSN" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" υμιν|strong="G4771" x-morph="P-2DP" δοκει|strong="G1380" x-morph="V-PAI-3S" ανθρωποσ|strong="G0444" x-morph="N-NSM" ειχεν|strong="G2192" x-morph="V-IAI-3S" τεκνα|strong="G5043" x-morph="N-APN" δυο|strong="G1417" x-morph="A-NUI" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" προσελθων|strong="G4334" x-morph="V-2AAP-NSM" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSN" πρωτω|strong="G4413" x-morph="A-DSN-S" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" τεκνον|strong="G5043" x-morph="N-VSN" υπαγε|strong="G5217" x-morph="V-PAM-2S" σημερον|strong="G4594" x-morph="ADV" εργαζου|strong="G2038" x-morph="V-PNM-2S" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSM" αμπελωνι|strong="G0290" x-morph="N-DSM" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS"
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" αποκριθεισ|strong="G0611" x-morph="V-AOP-NSM" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" ου|strong="G3756" x-morph="PRT-N" θελω|strong="G2309" x-morph="V-PAI-1S" υστερον|strong="G5305" x-morph="ADV" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" μεταμεληθεισ|strong="G3338" x-morph="V-AOP-NSM" απηλθεν|strong="G0565" x-morph="V-2AAI-3S"
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" προσελθων|strong="G4334" x-morph="V-2AAP-NSM" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSN" δευτερω|strong="G1208" x-morph="A-DSN" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" ωσαυτωσ|strong="G5615" x-morph="ADV" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" αποκριθεισ|strong="G0611" x-morph="V-AOP-NSM" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" εγω|strong="G1473" x-morph="P-1NS" κυριε|strong="G2962" x-morph="N-VSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" απηλθεν|strong="G0565" x-morph="V-2AAI-3S"
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 τισ|strong="G5101" x-morph="I-NSM" εκ|strong="G1537" x-morph="PREP" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" δυο|strong="G1417" x-morph="A-NUI" εποιησεν|strong="G4160" x-morph="V-AAI-3S" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" θελημα|strong="G2307" x-morph="N-ASN" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" πατροσ|strong="G3962" x-morph="N-GSM" λεγουσιν|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3P" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" πρωτοσ|strong="G4413" x-morph="A-NSM-S" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" αμην|strong="G0281" x-morph="HEB" λεγω|strong="G3004" x-morph="V-PAI-1S" υμιν|strong="G4771" x-morph="P-2DP" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" τελωναι|strong="G5057" x-morph="N-NPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" αι|strong="G3588" x-morph="T-NPF" πορναι|strong="G4204" x-morph="N-NPF" προαγουσιν|strong="G4254" x-morph="V-PAI-3P" υμασ|strong="G4771" x-morph="P-2AP" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" βασιλειαν|strong="G0932" x-morph="N-ASF" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" θεου|strong="G2316" x-morph="N-GSM"
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 ηλθεν|strong="G2064" x-morph="V-2AAI-3S" γαρ|strong="G1063" x-morph="CONJ" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" υμασ|strong="G4771" x-morph="P-2AP" ιωαννησ|strong="G2491" x-morph="N-NSM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" οδω|strong="G3598" x-morph="N-DSF" δικαιοσυνησ|strong="G1343" x-morph="N-GSF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" επιστευσατε|strong="G4100" x-morph="V-AAI-2P" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" τελωναι|strong="G5057" x-morph="N-NPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" αι|strong="G3588" x-morph="T-NPF" πορναι|strong="G4204" x-morph="N-NPF" επιστευσαν|strong="G4100" x-morph="V-AAI-3P" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" υμεισ|strong="G4771" x-morph="P-2NP" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ιδοντεσ|strong="G3708" x-morph="V-2AAP-NPM" ου|strong="G3756" x-morph="PRT-N" μετεμεληθητε|strong="G3338" x-morph="V-AOI-2P" υστερον|strong="G5305" x-morph="ADV" του|strong="G3588" x-morph="T-GSN" πιστευσαι|strong="G4100" x-morph="V-AAN" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM"
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 αλλην|strong="G0243" x-morph="A-ASF" παραβολην|strong="G3850" x-morph="N-ASF" ακουσατε|strong="G0191" x-morph="V-AAM-2P" ανθρωποσ|strong="G0444" x-morph="N-NSM" τισ|strong="G5100" x-morph="X-NSM" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" οικοδεσποτησ|strong="G3617" x-morph="N-NSM" οστισ|strong="G3748" x-morph="R-NSM" εφυτευσεν|strong="G5452" x-morph="V-AAI-3S" αμπελωνα|strong="G0290" x-morph="N-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" φραγμον|strong="G5418" x-morph="N-ASM" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" περιεθηκεν|strong="G4060" x-morph="V-AAI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ωρυξεν|strong="G3736" x-morph="V-AAI-3S" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" ληνον|strong="G3025" x-morph="N-ASF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ωκοδομησεν|strong="G3618" x-morph="V-AAI-3S" πυργον|strong="G4444" x-morph="N-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εξεδοτο|strong="G1554" x-morph="V-2AMI-3S" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" γεωργοισ|strong="G1092" x-morph="N-DPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" απεδημησεν|strong="G0589" x-morph="V-AAI-3S"
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 οτε|strong="G3753" x-morph="ADV" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ηγγισεν|strong="G1448" x-morph="V-AAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" καιροσ|strong="G2540" x-morph="N-NSM" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" καρπων|strong="G2590" x-morph="N-GPM" απεστειλεν|strong="G0649" x-morph="V-AAI-3S" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" δουλουσ|strong="G1401" x-morph="N-APM" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" γεωργουσ|strong="G1092" x-morph="N-APM" λαβειν|strong="G2983" x-morph="V-2AAN" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" καρπουσ|strong="G2590" x-morph="N-APM" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM"
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λαβοντεσ|strong="G2983" x-morph="V-2AAP-NPM" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" γεωργοι|strong="G1092" x-morph="N-NPM" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" δουλουσ|strong="G1401" x-morph="N-APM" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" ον|strong="G3739" x-morph="R-ASM" μεν|strong="G3303" x-morph="PRT" εδειραν|strong="G1194" x-morph="V-AAI-3P" ον|strong="G3739" x-morph="R-ASM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" απεκτειναν|strong="G0615" x-morph="V-AAI-3P" ον|strong="G3739" x-morph="R-ASM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ελιθοβολησαν|strong="G3036" x-morph="V-AAI-3P"
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 παλιν|strong="G3825" x-morph="ADV" απεστειλεν|strong="G0649" x-morph="V-AAI-3S" αλλουσ|strong="G0243" x-morph="A-APM" δουλουσ|strong="G1401" x-morph="N-APM" πλειονασ|strong="G4183" x-morph="A-APM-C" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" πρωτων|strong="G4413" x-morph="A-GPM-S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εποιησαν|strong="G4160" x-morph="V-AAI-3P" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" ωσαυτωσ|strong="G5615" x-morph="ADV"
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 υστερον|strong="G5305" x-morph="ADV" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" απεστειλεν|strong="G0649" x-morph="V-AAI-3S" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" αυτουσ|strong="G0846" x-morph="P-APM" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" υιον|strong="G5207" x-morph="N-ASM" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" λεγων|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NSM" εντραπησονται|strong="G1788" x-morph="V-2FPI-3P" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" υιον|strong="G5207" x-morph="N-ASM" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS"
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" γεωργοι|strong="G1092" x-morph="N-NPM" ιδοντεσ|strong="G3708" x-morph="V-2AAP-NPM" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" υιον|strong="G5207" x-morph="N-ASM" ειπον|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3P" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" εαυτοισ|strong="G1438" x-morph="F-3DPM" ουτοσ|strong="G3778" x-morph="D-NSM" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" κληρονομοσ|strong="G2818" x-morph="N-NSM" δευτε|strong="G1205" x-morph="V-PAM-2P" αποκτεινωμεν|strong="G0615" x-morph="V-AAS-1P" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" κατασχωμεν|strong="G2722" x-morph="V-2AAS-1P" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" κληρονομιαν|strong="G2817" x-morph="N-ASF" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM"
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λαβοντεσ|strong="G2983" x-morph="V-2AAP-NPM" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" εξεβαλον|strong="G1544" x-morph="V-2AAI-3P" εξω|strong="G1854" x-morph="ADV" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" αμπελωνοσ|strong="G0290" x-morph="N-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" απεκτειναν|strong="G0615" x-morph="V-AAI-3P"
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 οταν|strong="G3752" x-morph="CONJ" ουν|strong="G3767" x-morph="CONJ" ελθη|strong="G2064" x-morph="V-2AAS-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" κυριοσ|strong="G2962" x-morph="N-NSM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" αμπελωνοσ|strong="G0290" x-morph="N-GSM" τι|strong="G5101" x-morph="I-ASN" ποιησει|strong="G4160" x-morph="V-FAI-3S" τοισ|strong="G3588" x-morph="T-DPM" γεωργοισ|strong="G1092" x-morph="N-DPM" εκεινοισ|strong="G1565" x-morph="D-DPM"
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 λεγουσιν|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3P" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" κακουσ|strong="G2556" x-morph="A-APM" κακωσ|strong="G2560" x-morph="ADV" απολεσει|strong="G0622" x-morph="V-FAI-3S" αυτουσ|strong="G0846" x-morph="P-APM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" αμπελωνα|strong="G0290" x-morph="N-ASM" εκδωσεται|strong="G1554" x-morph="V-FDI-3S" αλλοισ|strong="G0243" x-morph="A-DPM" γεωργοισ|strong="G1092" x-morph="N-DPM" οιτινεσ|strong="G3748" x-morph="R-NPM" αποδωσουσιν|strong="G0591" x-morph="V-FAI-3P" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" καρπουσ|strong="G2590" x-morph="N-APM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τοισ|strong="G3588" x-morph="T-DPM" καιροισ|strong="G2540" x-morph="N-DPM" αυτων|strong="G0846" x-morph="P-GPM"
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" ουδεποτε|strong="G3763" x-morph="ADV-N" ανεγνωτε|strong="G0314" x-morph="V-2AAI-2P" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" ταισ|strong="G3588" x-morph="T-DPF" γραφαισ|strong="G1124" x-morph="N-DPF" λιθον|strong="G3037" x-morph="N-ASM" ον|strong="G3739" x-morph="R-ASM" απεδοκιμασαν|strong="G0593" x-morph="V-AAI-3P" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" οικοδομουντεσ|strong="G3618" x-morph="V-PAP-NPM" ουτοσ|strong="G3778" x-morph="D-NSM" εγενηθη|strong="G1096" x-morph="V-AOI-3S" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" κεφαλην|strong="G2776" x-morph="N-ASF" γωνιασ|strong="G1137" x-morph="N-GSF" παρα|strong="G3844" x-morph="PREP" κυριου|strong="G2962" x-morph="N-GSM" εγενετο|strong="G1096" x-morph="V-2ADI-3S" αυτη|strong="G3778" x-morph="D-NSF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S" θαυμαστη|strong="G2298" x-morph="A-NSF" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" οφθαλμοισ|strong="G3788" x-morph="N-DPM" ημων|strong="G1473" x-morph="P-1GP"
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 δια|strong="G1223" x-morph="PREP" τουτο|strong="G3778" x-morph="D-ASN" λεγω|strong="G3004" x-morph="V-PAI-1S" υμιν|strong="G4771" x-morph="P-2DP" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" αρθησεται|strong="G0142" x-morph="V-FPI-3S" αφ|strong="G0575" x-morph="PREP" υμων|strong="G4771" x-morph="P-2GP" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" βασιλεια|strong="G0932" x-morph="N-NSF" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" θεου|strong="G2316" x-morph="N-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" δοθησεται|strong="G1325" x-morph="V-FPI-3S" εθνει|strong="G1484" x-morph="N-DSN" ποιουντι|strong="G4160" x-morph="V-PAP-DSN" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" καρπουσ|strong="G2590" x-morph="N-APM" αυτησ|strong="G0846" x-morph="P-GSF"
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" πεσων|strong="G4098" x-morph="V-2AAP-NSM" επι|strong="G1909" x-morph="PREP" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" λιθον|strong="G3037" x-morph="N-ASM" τουτον|strong="G3778" x-morph="D-ASM" συνθλασθησεται|strong="G4917" x-morph="V-FPI-3S" εφ|strong="G1909" x-morph="PREP" ον|strong="G3739" x-morph="R-ASM" δ|strong="G1161" x-morph="CONJ" αν|strong="G0302" x-morph="PRT" πεση|strong="G4098" x-morph="V-2AAS-3S" λικμησει|strong="G3039" x-morph="V-FAI-3S" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM"
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ακουσαντεσ|strong="G0191" x-morph="V-AAP-NPM" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" αρχιερεισ|strong="G0749" x-morph="N-NPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" φαρισαιοι|strong="G5330" x-morph="N-NPM" τασ|strong="G3588" x-morph="T-APF" παραβολασ|strong="G3850" x-morph="N-APF" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" εγνωσαν|strong="G1097" x-morph="V-2AAI-3P" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" περι|strong="G4012" x-morph="PREP" αυτων|strong="G0846" x-morph="P-GPM" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S"
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ζητουντεσ|strong="G2212" x-morph="V-PAP-NPM" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" κρατησαι|strong="G2902" x-morph="V-AAN" εφοβηθησαν|strong="G5399" x-morph="V-AOI-3P" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" οχλουσ|strong="G3793" x-morph="N-APM" επειδη|strong="G1894" x-morph="CONJ" ωσ|strong="G5613" x-morph="ADV" προφητην|strong="G4396" x-morph="N-ASM" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" ειχον|strong="G2192" x-morph="V-IAI-3P"
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.