Lucas 20
Η Καινή Διαθήκη (GRCMT) vs NAA
1 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εγενετο|strong="G1096" x-morph="V-2ADI-3S" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" μια|strong="G1520" x-morph="A-DSF" των|strong="G3588" x-morph="T-GPF" ημερων|strong="G2250" x-morph="N-GPF" εκεινων|strong="G1565" x-morph="D-GPF" διδασκοντοσ|strong="G1321" x-morph="V-PAP-GSM" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" λαον|strong="G2992" x-morph="N-ASM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSN" ιερω|strong="G2411" x-morph="N-DSN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ευαγγελιζομενου|strong="G2097" x-morph="V-PMP-GSM" επεστησαν|strong="G2186" x-morph="V-2AAI-3P" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" ιερεισ|strong="G2409" x-morph="N-NPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" γραμματεισ|strong="G1122" x-morph="N-NPM" συν|strong="G4862" x-morph="PREP" τοισ|strong="G3588" x-morph="T-DPM" πρεσβυτεροισ|strong="G4245" x-morph="A-DPM-C"
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ειπον|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3P" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" λεγοντεσ|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NPM" ειπε|strong="G3004" x-morph="V-2AAM-2S" ημιν|strong="G1473" x-morph="P-1DP" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" ποια|strong="G4169" x-morph="I-DSF" εξουσια|strong="G1849" x-morph="N-DSF" ταυτα|strong="G3778" x-morph="D-APN" ποιεισ|strong="G4160" x-morph="V-PAI-2S" η|strong="G2228" x-morph="PRT" τισ|strong="G5101" x-morph="I-NSM" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" δουσ|strong="G1325" x-morph="V-2AAP-NSM" σοι|strong="G4771" x-morph="P-2DS" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" εξουσιαν|strong="G1849" x-morph="N-ASF" ταυτην|strong="G3778" x-morph="D-ASF"
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 αποκριθεισ|strong="G0611" x-morph="V-AOP-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" αυτουσ|strong="G0846" x-morph="P-APM" ερωτησω|strong="G2065" x-morph="V-FAI-1S" υμασ|strong="G4771" x-morph="P-2AP" καγω|strong="G2504" x-morph="P-1NS-K" ενα|strong="G1520" x-morph="A-ASM" λογον|strong="G3056" x-morph="N-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ειπατε|strong="G3004" x-morph="V-2AAM-2P" μοι|strong="G1473" x-morph="P-1DS"
3 Jesus respondeu:
4 το|strong="G3588" x-morph="T-NSN" βαπτισμα|strong="G0908" x-morph="N-NSN" ιωαννου|strong="G2491" x-morph="N-GSM" εξ|strong="G1537" x-morph="PREP" ουρανου|strong="G3772" x-morph="N-GSM" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" η|strong="G2228" x-morph="PRT" εξ|strong="G1537" x-morph="PREP" ανθρωπων|strong="G0444" x-morph="N-GPM"
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" συνελογισαντο|strong="G4817" x-morph="V-ADI-3P" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" εαυτουσ|strong="G1438" x-morph="F-3APM" λεγοντεσ|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NPM" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" εαν|strong="G1437" x-morph="COND" ειπωμεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAS-1P" εξ|strong="G1537" x-morph="PREP" ουρανου|strong="G3772" x-morph="N-GSM" ερει|strong="G2046" x-morph="V-FAI-3S" δια|strong="G1223" x-morph="PREP" τι|strong="G5101" x-morph="I-ASN" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" επιστευσατε|strong="G4100" x-morph="V-AAI-2P" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM"
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 εαν|strong="G1437" x-morph="COND" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ειπωμεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAS-1P" εξ|strong="G1537" x-morph="PREP" ανθρωπων|strong="G0444" x-morph="N-GPM" πασ|strong="G3956" x-morph="A-NSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" λαοσ|strong="G2992" x-morph="N-NSM" καταλιθασει|strong="G2642" x-morph="V-FAI-3S" ημασ|strong="G1473" x-morph="P-1AP" πεπεισμενοσ|strong="G3982" x-morph="V-RPP-NSM" γαρ|strong="G1063" x-morph="CONJ" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S" ιωαννην|strong="G2491" x-morph="N-ASM" προφητην|strong="G4396" x-morph="N-ASM" ειναι|strong="G1510" x-morph="V-PAN"
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" απεκριθησαν|strong="G0611" x-morph="V-ADI-3P" μη|strong="G3361" x-morph="PRT-N" ειδεναι|strong="G1492" x-morph="V-RAN" ποθεν|strong="G4159" x-morph="ADV-I"
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" ουδε|strong="G3761" x-morph="CONJ-N" εγω|strong="G1473" x-morph="P-1NS" λεγω|strong="G3004" x-morph="V-PAI-1S" υμιν|strong="G4771" x-morph="P-2DP" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" ποια|strong="G4169" x-morph="I-DSF" εξουσια|strong="G1849" x-morph="N-DSF" ταυτα|strong="G3778" x-morph="D-APN" ποιω|strong="G4160" x-morph="V-PAI-1S"
8 E Jesus lhes disse:
9 ηρξατο|strong="G0756" x-morph="V-AMI-3S" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" λαον|strong="G2992" x-morph="N-ASM" λεγειν|strong="G3004" x-morph="V-PAN" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" παραβολην|strong="G3850" x-morph="N-ASF" ταυτην|strong="G3778" x-morph="D-ASF" ανθρωποσ|strong="G0444" x-morph="N-NSM" εφυτευσεν|strong="G5452" x-morph="V-AAI-3S" αμπελωνα|strong="G0290" x-morph="N-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εξεδοτο|strong="G1554" x-morph="V-2AMI-3S" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" γεωργοισ|strong="G1092" x-morph="N-DPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" απεδημησεν|strong="G0589" x-morph="V-AAI-3S" χρονουσ|strong="G5550" x-morph="N-APM" ικανουσ|strong="G2425" x-morph="A-APM"
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" καιρω|strong="G2540" x-morph="N-DSM" απεστειλεν|strong="G0649" x-morph="V-AAI-3S" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" γεωργουσ|strong="G1092" x-morph="N-APM" δουλον|strong="G1401" x-morph="N-ASM" ινα|strong="G2443" x-morph="CONJ" απο|strong="G0575" x-morph="PREP" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" καρπου|strong="G2590" x-morph="N-GSM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" αμπελωνοσ|strong="G0290" x-morph="N-GSM" δωσιν|strong="G1325" x-morph="V-2AAS-3P" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" γεωργοι|strong="G1092" x-morph="N-NPM" δειραντεσ|strong="G1194" x-morph="V-AAP-NPM" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" εξαπεστειλαν|strong="G1821" x-morph="V-AAI-3P" κενον|strong="G2756" x-morph="A-ASM"
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" προσεθετο|strong="G4369" x-morph="V-2AMI-3S" πεμψαι|strong="G3992" x-morph="V-AAN" ετερον|strong="G2087" x-morph="A-ASM" δουλον|strong="G1401" x-morph="N-ASM" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" κακεινον|strong="G2548" x-morph="D-ASM-K" δειραντεσ|strong="G1194" x-morph="V-AAP-NPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ατιμασαντεσ|strong="G0818" x-morph="V-AAP-NPM" εξαπεστειλαν|strong="G1821" x-morph="V-AAI-3P" κενον|strong="G2756" x-morph="A-ASM"
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" προσεθετο|strong="G4369" x-morph="V-2AMI-3S" πεμψαι|strong="G3992" x-morph="V-AAN" τριτον|strong="G5154" x-morph="A-ASM" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τουτον|strong="G3778" x-morph="D-ASM" τραυματισαντεσ|strong="G5135" x-morph="V-AAP-NPM" εξεβαλον|strong="G1544" x-morph="V-2AAI-3P"
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" κυριοσ|strong="G2962" x-morph="N-NSM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" αμπελωνοσ|strong="G0290" x-morph="N-GSM" τι|strong="G5101" x-morph="I-ASN" ποιησω|strong="G4160" x-morph="V-AAS-1S" πεμψω|strong="G3992" x-morph="V-FAI-1S" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" υιον|strong="G5207" x-morph="N-ASM" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" αγαπητον|strong="G0027" x-morph="A-ASM" ισωσ|strong="G2481" x-morph="ADV" τουτον|strong="G3778" x-morph="D-ASM" ιδοντεσ|strong="G3708" x-morph="V-2AAP-NPM" εντραπησονται|strong="G1788" x-morph="V-2FPI-3P"
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 ιδοντεσ|strong="G3708" x-morph="V-2AAP-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" γεωργοι|strong="G1092" x-morph="N-NPM" διελογιζοντο|strong="G1260" x-morph="V-INI-3P" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" εαυτουσ|strong="G1438" x-morph="F-3APM" λεγοντεσ|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NPM" ουτοσ|strong="G3778" x-morph="D-NSM" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" κληρονομοσ|strong="G2818" x-morph="N-NSM" δευτε|strong="G1205" x-morph="V-PAM-2P" αποκτεινωμεν|strong="G0615" x-morph="V-PAS-1P" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" ινα|strong="G2443" x-morph="CONJ" ημων|strong="G1473" x-morph="P-1GP" γενηται|strong="G1096" x-morph="V-2ADS-3S" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" κληρονομια|strong="G2817" x-morph="N-NSF"
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εκβαλοντεσ|strong="G1544" x-morph="V-2AAP-NPM" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" εξω|strong="G1854" x-morph="ADV" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" αμπελωνοσ|strong="G0290" x-morph="N-GSM" απεκτειναν|strong="G0615" x-morph="V-AAI-3P" τι|strong="G5101" x-morph="I-ASN" ουν|strong="G3767" x-morph="CONJ" ποιησει|strong="G4160" x-morph="V-FAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" κυριοσ|strong="G2962" x-morph="N-NSM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" αμπελωνοσ|strong="G0290" x-morph="N-GSM"
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 ελευσεται|strong="G2064" x-morph="V-FDI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" απολεσει|strong="G0622" x-morph="V-FAI-3S" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" γεωργουσ|strong="G1092" x-morph="N-APM" τουτουσ|strong="G3778" x-morph="D-APM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" δωσει|strong="G1325" x-morph="V-FAI-3S" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" αμπελωνα|strong="G0290" x-morph="N-ASM" αλλοισ|strong="G0243" x-morph="A-DPM" ακουσαντεσ|strong="G0191" x-morph="V-AAP-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ειπον|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3P" μη|strong="G3361" x-morph="PRT-N" γενοιτο|strong="G1096" x-morph="V-2ADO-3S"
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" εμβλεψασ|strong="G1689" x-morph="V-AAP-NSM" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" τι|strong="G5101" x-morph="I-NSN" ουν|strong="G3767" x-morph="CONJ" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S" το|strong="G3588" x-morph="T-NSN" γεγραμμενον|strong="G1125" x-morph="V-RPP-NSN" τουτο|strong="G3778" x-morph="D-NSN" λιθον|strong="G3037" x-morph="N-ASM" ον|strong="G3739" x-morph="R-ASM" απεδοκιμασαν|strong="G0593" x-morph="V-AAI-3P" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" οικοδομουντεσ|strong="G3618" x-morph="V-PAP-NPM" ουτοσ|strong="G3778" x-morph="D-NSM" εγενηθη|strong="G1096" x-morph="V-AOI-3S" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" κεφαλην|strong="G2776" x-morph="N-ASF" γωνιασ|strong="G1137" x-morph="N-GSF"
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 πασ|strong="G3956" x-morph="A-NSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" πεσων|strong="G4098" x-morph="V-2AAP-NSM" επ|strong="G1909" x-morph="PREP" εκεινον|strong="G1565" x-morph="D-ASM" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" λιθον|strong="G3037" x-morph="N-ASM" συνθλασθησεται|strong="G4917" x-morph="V-FPI-3S" εφ|strong="G1909" x-morph="PREP" ον|strong="G3739" x-morph="R-ASM" δ|strong="G1161" x-morph="CONJ" αν|strong="G0302" x-morph="PRT" πεση|strong="G4098" x-morph="V-2AAS-3S" λικμησει|strong="G3039" x-morph="V-FAI-3S" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM"
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εζητησαν|strong="G2212" x-morph="V-AAI-3P" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" αρχιερεισ|strong="G0749" x-morph="N-NPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" γραμματεισ|strong="G1122" x-morph="N-NPM" επιβαλειν|strong="G1911" x-morph="V-2AAN" επ|strong="G1909" x-morph="PREP" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" τασ|strong="G3588" x-morph="T-APF" χειρασ|strong="G5495" x-morph="N-APF" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" αυτη|strong="G0846" x-morph="P-DSF" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" ωρα|strong="G5610" x-morph="N-DSF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εφοβηθησαν|strong="G5399" x-morph="V-AOI-3P" εγνωσαν|strong="G1097" x-morph="V-2AAI-3P" γαρ|strong="G1063" x-morph="CONJ" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" αυτουσ|strong="G0846" x-morph="P-APM" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" παραβολην|strong="G3850" x-morph="N-ASF" ταυτην|strong="G3778" x-morph="D-ASF" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S"
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" παρατηρησαντεσ|strong="G3906" x-morph="V-AAP-NPM" απεστειλαν|strong="G0649" x-morph="V-AAI-3P" εγκαθετουσ|strong="G1455" x-morph="A-APM" υποκρινομενουσ|strong="G5271" x-morph="V-PNP-APM" εαυτουσ|strong="G1438" x-morph="F-3APM" δικαιουσ|strong="G1342" x-morph="A-APM" ειναι|strong="G1510" x-morph="V-PAN" ινα|strong="G2443" x-morph="CONJ" επιλαβωνται|strong="G1949" x-morph="V-2ADS-3P" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" λογου|strong="G3056" x-morph="N-GSM" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" παραδουναι|strong="G3860" x-morph="V-2AAN" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" αρχη|strong="G0746" x-morph="N-DSF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" εξουσια|strong="G1849" x-morph="N-DSF" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" ηγεμονοσ|strong="G2232" x-morph="N-GSM"
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" επηρωτησαν|strong="G1905" x-morph="V-AAI-3P" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" λεγοντεσ|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NPM" διδασκαλε|strong="G1320" x-morph="N-VSM" οιδαμεν|strong="G1492" x-morph="V-RAI-1P" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" ορθωσ|strong="G3723" x-morph="ADV" λεγεισ|strong="G3004" x-morph="V-PAI-2S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" διδασκεισ|strong="G1321" x-morph="V-PAI-2S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ου|strong="G3756" x-morph="PRT-N" λαμβανεισ|strong="G2983" x-morph="V-PAI-2S" προσωπον|strong="G4383" x-morph="N-ASN" αλλ|strong="G0235" x-morph="CONJ" επ|strong="G1909" x-morph="PREP" αληθειασ|strong="G0225" x-morph="N-GSF" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" οδον|strong="G3598" x-morph="N-ASF" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" θεου|strong="G2316" x-morph="N-GSM" διδασκεισ|strong="G1321" x-morph="V-PAI-2S"
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 εξεστιν|strong="G1832" x-morph="V-PAI-3S" ημιν|strong="G1473" x-morph="P-1DP" καισαρι|strong="G2541" x-morph="N-DSM" φορον|strong="G5411" x-morph="N-ASM" δουναι|strong="G1325" x-morph="V-2AAN" η|strong="G2228" x-morph="PRT" ου|strong="G3756" x-morph="PRT-N"
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 κατανοησασ|strong="G2657" x-morph="V-AAP-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" αυτων|strong="G0846" x-morph="P-GPM" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" πανουργιαν|strong="G3834" x-morph="N-ASF" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" αυτουσ|strong="G0846" x-morph="P-APM" τι|strong="G5101" x-morph="I-ASN" με|strong="G1473" x-morph="P-1AS" πειραζετε|strong="G3985" x-morph="V-PAI-2P"
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 επιδειξατε|strong="G1925" x-morph="V-AAM-2P" μοι|strong="G1473" x-morph="P-1DS" δηναριον|strong="G1220" x-morph="N-ASN" τινοσ|strong="G5101" x-morph="I-GSM" εχει|strong="G2192" x-morph="V-PAI-3S" εικονα|strong="G1504" x-morph="N-ASF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" επιγραφην|strong="G1923" x-morph="N-ASF" αποκριθεντεσ|strong="G0611" x-morph="V-AOP-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ειπον|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3P" καισαροσ|strong="G2541" x-morph="N-GSM"
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" αποδοτε|strong="G0591" x-morph="V-2AAM-2P" τοινυν|strong="G5106" x-morph="PRT" τα|strong="G3588" x-morph="T-APN" καισαροσ|strong="G2541" x-morph="N-GSM" καισαρι|strong="G2541" x-morph="N-DSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τα|strong="G3588" x-morph="T-APN" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" θεου|strong="G2316" x-morph="N-GSM" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSM" θεω|strong="G2316" x-morph="N-DSM"
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" ισχυσαν|strong="G2480" x-morph="V-AAI-3P" επιλαβεσθαι|strong="G1949" x-morph="V-2ADN" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" ρηματοσ|strong="G4487" x-morph="N-GSN" εναντιον|strong="G1726" x-morph="PREP" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" λαου|strong="G2992" x-morph="N-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" θαυμασαντεσ|strong="G2296" x-morph="V-AAP-NPM" επι|strong="G1909" x-morph="PREP" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" αποκρισει|strong="G0612" x-morph="N-DSF" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" εσιγησαν|strong="G4601" x-morph="V-AAI-3P"
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 προσελθοντεσ|strong="G4334" x-morph="V-2AAP-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" τινεσ|strong="G5100" x-morph="X-NPM" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" σαδδουκαιων|strong="G4523" x-morph="N-GPM" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" αντιλεγοντεσ|strong="G0483" x-morph="V-PAP-NPM" αναστασιν|strong="G0386" x-morph="N-ASF" μη|strong="G3361" x-morph="PRT-N" ειναι|strong="G1510" x-morph="V-PAN" επηρωτησαν|strong="G1905" x-morph="V-AAI-3P" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM"
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 λεγοντεσ|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NPM" διδασκαλε|strong="G1320" x-morph="N-VSM" μωσησ|strong="G3475" x-morph="N-NSM" εγραψεν|strong="G1125" x-morph="V-AAI-3S" ημιν|strong="G1473" x-morph="P-1DP" εαν|strong="G1437" x-morph="COND" τινοσ|strong="G5100" x-morph="X-GSM" αδελφοσ|strong="G0080" x-morph="N-NSM" αποθανη|strong="G0599" x-morph="V-2AAS-3S" εχων|strong="G2192" x-morph="V-PAP-NSM" γυναικα|strong="G1135" x-morph="N-ASF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ουτοσ|strong="G3778" x-morph="D-NSM" ατεκνοσ|strong="G0815" x-morph="A-NSM" αποθανη|strong="G0599" x-morph="V-2AAS-3S" ινα|strong="G2443" x-morph="CONJ" λαβη|strong="G2983" x-morph="V-2AAS-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" αδελφοσ|strong="G0080" x-morph="N-NSM" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" γυναικα|strong="G1135" x-morph="N-ASF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εξαναστηση|strong="G1817" x-morph="V-AAS-3S" σπερμα|strong="G4690" x-morph="N-ASN" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSM" αδελφω|strong="G0080" x-morph="N-DSM" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM"
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 επτα|strong="G2033" x-morph="A-NUI" ουν|strong="G3767" x-morph="CONJ" αδελφοι|strong="G0080" x-morph="N-NPM" ησαν|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3P" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" πρωτοσ|strong="G4413" x-morph="A-NSM-S" λαβων|strong="G2983" x-morph="V-2AAP-NSM" γυναικα|strong="G1135" x-morph="N-ASF" απεθανεν|strong="G0599" x-morph="V-2AAI-3S" ατεκνοσ|strong="G0815" x-morph="A-NSM"
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ελαβεν|strong="G2983" x-morph="V-2AAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" δευτεροσ|strong="G1208" x-morph="A-NSM" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" γυναικα|strong="G1135" x-morph="N-ASF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ουτοσ|strong="G3778" x-morph="D-NSM" απεθανεν|strong="G0599" x-morph="V-2AAI-3S" ατεκνοσ|strong="G0815" x-morph="A-NSM"
30 o segundo
31 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" τριτοσ|strong="G5154" x-morph="A-NSM" ελαβεν|strong="G2983" x-morph="V-2AAI-3S" αυτην|strong="G0846" x-morph="P-ASF" ωσαυτωσ|strong="G5615" x-morph="ADV" ωσαυτωσ|strong="G5615" x-morph="ADV" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" επτα|strong="G2033" x-morph="A-NUI" ου|strong="G3756" x-morph="PRT-N" κατελιπον|strong="G2641" x-morph="V-2AAI-3P" τεκνα|strong="G5043" x-morph="N-APN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" απεθανον|strong="G0599" x-morph="V-2AAI-3P"
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 υστερον|strong="G5305" x-morph="ADV" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" παντων|strong="G3956" x-morph="A-GPN" απεθανεν|strong="G0599" x-morph="V-2AAI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" γυνη|strong="G1135" x-morph="N-NSF"
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" ουν|strong="G3767" x-morph="CONJ" αναστασει|strong="G0386" x-morph="N-DSF" τινοσ|strong="G5101" x-morph="I-GSM" αυτων|strong="G0846" x-morph="P-GPM" γινεται|strong="G1096" x-morph="V-PNI-3S" γυνη|strong="G1135" x-morph="N-NSF" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" γαρ|strong="G1063" x-morph="CONJ" επτα|strong="G2033" x-morph="A-NUI" εσχον|strong="G2192" x-morph="V-2AAI-3P" αυτην|strong="G0846" x-morph="P-ASF" γυναικα|strong="G1135" x-morph="N-ASF"
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" αποκριθεισ|strong="G0611" x-morph="V-AOP-NSM" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" υιοι|strong="G5207" x-morph="N-NPM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" αιωνοσ|strong="G0165" x-morph="N-GSM" τουτου|strong="G3778" x-morph="D-GSM" γαμουσιν|strong="G1060" x-morph="V-PAI-3P" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εκγαμισκονται|strong="G1548" x-morph="V-PPI-3P"
34 Jesus respondeu:
35 οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" καταξιωθεντεσ|strong="G2661" x-morph="V-APP-NPM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" αιωνοσ|strong="G0165" x-morph="N-GSM" εκεινου|strong="G1565" x-morph="D-GSM" τυχειν|strong="G5177" x-morph="V-2AAN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" αναστασεωσ|strong="G0386" x-morph="N-GSF" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" εκ|strong="G1537" x-morph="PREP" νεκρων|strong="G3498" x-morph="A-GPM" ουτε|strong="G3777" x-morph="CONJ-N" γαμουσιν|strong="G1060" x-morph="V-PAI-3P" ουτε|strong="G3777" x-morph="CONJ-N" εκγαμιζονται|strong="G1547" x-morph="V-PPI-3P"
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 ουτε|strong="G3777" x-morph="CONJ-N" γαρ|strong="G1063" x-morph="CONJ" αποθανειν|strong="G0599" x-morph="V-2AAN" ετι|strong="G2089" x-morph="ADV" δυνανται|strong="G1410" x-morph="V-PNI-3P" ισαγγελοι|strong="G2465" x-morph="A-NPM" γαρ|strong="G1063" x-morph="CONJ" εισιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3P" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" υιοι|strong="G5207" x-morph="N-NPM" εισιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3P" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" θεου|strong="G2316" x-morph="N-GSM" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" αναστασεωσ|strong="G0386" x-morph="N-GSF" υιοι|strong="G5207" x-morph="N-NPM" οντεσ|strong="G1510" x-morph="V-PAP-NPM"
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" εγειρονται|strong="G1453" x-morph="V-PPI-3P" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" νεκροι|strong="G3498" x-morph="A-NPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" μωσησ|strong="G3475" x-morph="N-NSM" εμηνυσεν|strong="G3377" x-morph="V-AAI-3S" επι|strong="G1909" x-morph="PREP" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" βατου|strong="G0942" x-morph="N-GSF" ωσ|strong="G5613" x-morph="ADV" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" κυριον|strong="G2962" x-morph="N-ASM" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" θεον|strong="G2316" x-morph="N-ASM" αβρααμ|strong="G0011" x-morph="N-PRI" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" θεον|strong="G2316" x-morph="N-ASM" ισαακ|strong="G2464" x-morph="N-PRI" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" θεον|strong="G2316" x-morph="N-ASM" ιακωβ|strong="G2384" x-morph="N-PRI"
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 θεοσ|strong="G2316" x-morph="N-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S" νεκρων|strong="G3498" x-morph="A-GPM" αλλα|strong="G0235" x-morph="CONJ" ζωντων|strong="G2198" x-morph="V-PAP-GPM" παντεσ|strong="G3956" x-morph="A-NPM" γαρ|strong="G1063" x-morph="CONJ" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" ζωσιν|strong="G2198" x-morph="V-PAI-3P"
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 αποκριθεντεσ|strong="G0611" x-morph="V-AOP-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" τινεσ|strong="G5100" x-morph="X-NPM" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" γραμματεων|strong="G1122" x-morph="N-GPM" ειπον|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3P" διδασκαλε|strong="G1320" x-morph="N-VSM" καλωσ|strong="G2573" x-morph="ADV" ειπασ|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-2S"
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ουκετι|strong="G3765" x-morph="ADV-N" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ετολμων|strong="G5111" x-morph="V-IAI-3P" επερωταν|strong="G1905" x-morph="V-PAN" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" ουδεν|strong="G3762" x-morph="A-ASN-N"
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" αυτουσ|strong="G0846" x-morph="P-APM" πωσ|strong="G4459" x-morph="ADV-I" λεγουσιν|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3P" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" χριστον|strong="G5547" x-morph="N-ASM" υιον|strong="G5207" x-morph="N-ASM" δαυιδ|strong="G1138" x-morph="N-PRI" ειναι|strong="G1510" x-morph="V-PAN"
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" αυτοσ|strong="G0846" x-morph="P-NSM" δαυιδ|strong="G1138" x-morph="N-PRI" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" βιβλω|strong="G0976" x-morph="N-DSF" ψαλμων|strong="G5568" x-morph="N-GPM" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" κυριοσ|strong="G2962" x-morph="N-NSM" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSM" κυριω|strong="G2962" x-morph="N-DSM" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" καθου|strong="G2521" x-morph="V-PNM-2S" εκ|strong="G1537" x-morph="PREP" δεξιων|strong="G1188" x-morph="A-GPN" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS"
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 εωσ|strong="G2193" x-morph="ADV" αν|strong="G0302" x-morph="PRT" θω|strong="G5087" x-morph="V-2AAS-1S" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" εχθρουσ|strong="G2190" x-morph="A-APM" σου|strong="G4771" x-morph="P-2GS" υποποδιον|strong="G5286" x-morph="N-ASN" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" ποδων|strong="G4228" x-morph="N-GPM" σου|strong="G4771" x-morph="P-2GS"
43 até que eu ponha
44 δαυιδ|strong="G1138" x-morph="N-PRI" ουν|strong="G3767" x-morph="CONJ" κυριον|strong="G2962" x-morph="N-ASM" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" καλει|strong="G2564" x-morph="V-PAI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" πωσ|strong="G4459" x-morph="ADV-I" υιοσ|strong="G5207" x-morph="N-NSM" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S"
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 ακουοντοσ|strong="G0191" x-morph="V-PAP-GSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" παντοσ|strong="G3956" x-morph="A-GSM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" λαου|strong="G2992" x-morph="N-GSM" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" τοισ|strong="G3588" x-morph="T-DPM" μαθηταισ|strong="G3101" x-morph="N-DPM" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM"
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 προσεχετε|strong="G4337" x-morph="V-PAM-2P" απο|strong="G0575" x-morph="PREP" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" γραμματεων|strong="G1122" x-morph="N-GPM" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" θελοντων|strong="G2309" x-morph="V-PAP-GPM" περιπατειν|strong="G4043" x-morph="V-PAN" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" στολαισ|strong="G4749" x-morph="N-DPF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" φιλουντων|strong="G5368" x-morph="V-PAP-GPM" ασπασμουσ|strong="G0783" x-morph="N-APM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" ταισ|strong="G3588" x-morph="T-DPF" αγοραισ|strong="G0058" x-morph="N-DPF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" πρωτοκαθεδριασ|strong="G4410" x-morph="N-APF-S" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" ταισ|strong="G3588" x-morph="T-DPF" συναγωγαισ|strong="G4864" x-morph="N-DPF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" πρωτοκλισιασ|strong="G4411" x-morph="N-APF-S" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τοισ|strong="G3588" x-morph="T-DPN" δειπνοισ|strong="G1173" x-morph="N-DPN"
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 οι|strong="G3739" x-morph="R-NPM" κατεσθιουσιν|strong="G2719" x-morph="V-PAI-3P" τασ|strong="G3588" x-morph="T-APF" οικιασ|strong="G3614" x-morph="N-APF" των|strong="G3588" x-morph="T-GPF" χηρων|strong="G5503" x-morph="N-GPF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" προφασει|strong="G4392" x-morph="N-DSF" μακρα|strong="G3117" x-morph="A-APN" προσευχονται|strong="G4336" x-morph="V-PNI-3P" ουτοι|strong="G3778" x-morph="D-NPM" ληψονται|strong="G2983" x-morph="V-FDI-3P" περισσοτερον|strong="G4053" x-morph="A-ASN-C" κριμα|strong="G2917" x-morph="N-ASN"
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.