Marcos 6

Text-Critical Greek NT (GRC_TCG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶἦλθεν εἰς τὴν πατρίδααὐτοῦ· καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Καὶ γενομένου σαββάτου, ἤρξατοἐν τῇ συναγωγῇ διδάσκειν· καὶπολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, Πόθεν τούτῳ ταῦτα; Καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσααὐτῷ,καὶδυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦγίνονται;
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸςΜαρίας,ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου καὶἸωσῆ καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; Καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ἔλεγε δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι
4 Mas Jesus disse:
5 Καὶ οὐκἠδύνατο ἐκεῖοὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσε.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Καὶἐθαύμαζε διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Jesus Sends Out the Twelve Apostles Καὶ περιῆγε τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδόν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον· μὴπήραν, μὴ ἄρτον, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν·
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 ἀλλ᾽ ὑποδεδεμένους σανδάλια· καὶ μὴἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
10 Disse ainda:
11 — ausente —
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Καὶ ἐξελθόντεςἐκήρυσσον ἵναμετανοήσωσι·
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶἔλεγεν ὅτιἸωάννης ὁ βαπτίζωνἐκ νεκρῶν ἠγέρθη, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ἄλλοι ἔλεγον ὅτιἨλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Προφήτηςἐστίν, ὡς εἷς τῶν προφητῶν.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ἀκούσας δὲἩρῴδηςεἶπενὅτι Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισαἸωάννην, οὗτός ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθηἐκ νεκρῶν.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησε τὸνἸωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐνφυλακῇ, διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Ἔλεγε γὰρ ὁἸωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ, καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι· καὶ οὐκ ἠδύνατο·
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸνἸωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν· καὶἀκούσας αὐτοῦ, πολλὰἐποίει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουε.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου, ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνονἐποίει τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖςχιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸςαὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης,καὶ ἀρεσάσης τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις,εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ, Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοί·
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 καὶ ὤμοσεναὐτῇὅτι Ὃ ἐάν με αἰτήσῃς, δώσω σοί, ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἶπε τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τίαἰτήσομαι; Ἡ δὲ εἶπε, Τὴν κεφαλὴνἸωάννου τοῦβαπτιστοῦ.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Καὶ εἰσελθοῦσαεὐθέως μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ᾐτήσατο, λέγουσα, Θέλω ἵναμοι δῷς ἐξαυτῆς ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴνἸωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεύς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺςσυνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεναὐτὴν ἀθετῆσαι.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Καὶεὐθέως ἀποστείλας ὁ βασιλεὺςσπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνεχθῆναι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Ὁ δὲ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκε τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ· καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα,καὶ ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Καὶεἶπεν αὐτοῖς,Ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖνεὐκαίρουν.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Καὶ ἀπῆλθονεἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ᾽ ἰδίαν.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Καὶεἶδον αὐτοὺςὑπάγοντας καὶἐπέγνωσαναὐτὸν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ, καὶ προῆλθον αὐτούς,καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Καὶ ἐξελθὼνεἶδεν ὁ Ἰησοῦς πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽αὐτοῖς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα· καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης, προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦλέγουσιν ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖςἄρτους. Τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,Καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἀπελθόντες ἀγοράσωμενδηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶδῶμεν αὐτοῖς φαγεῖν;
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς,Καὶ γνόντες λέγουσι, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖςἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Καὶἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαί,ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ πεντήκοντα.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησε, καὶ κατέκλασε τοὺς ἄρτους, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖςαὐτοῦ ἵναπαραθῶσιν αὐτοῖς· καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισε πᾶσι.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν·
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 καὶ ἦρανκλασμάτων δώδεκακοφίνους πλήρεις, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτουςπεντακισχίλιοι ἄνδρες.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Καὶεὐθέως ἠνάγκασε τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸςΒηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸςἀπολύσῃ τὸν ὄχλον.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Καὶεἶδεν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς,καὶ περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτούς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελε παρελθεῖν αὐτούς.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Οἱ δέ, ἰδόντες αὐτὸνπεριπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξανφάντασμα εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν·
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 πάντες γὰρ αὐτὸνεἶδον, καὶ ἐταράχθησαν.Καὶεὐθέως ἐλάλησε μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς,
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Καὶ ἀνέβηπρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίανἐκπερισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,καὶ ἐθαύμαζον.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις·ἦν γὰραὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Καὶ διαπεράσαντεςἦλθον ἐπὶ τὴν γῆνΓεννησαρέτ, καὶ προσωρμίσθησαν.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου,εὐθέως ἐπιγνόντες αὐτόν,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 περιδραμόντες ὅλην τὴνπερίχωρον ἐκείνην,ἤρξαντο ἐπὶ τοῖςκραββάτοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτιἐκεῖ ἐστι.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢπόλεις ἢ ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖςἐτίθουν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂνἥπτοντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.