Marcos 3
Text-Critical Greek NT (GRC_TCG) vs ARIB
1 Καὶ εἰσῆλθε πάλιν εἰςτὴν συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασι θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα,
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Καὶ λέγει αὐτοῖς,Οἱ δὲ ἐσιώπων.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς,συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ,Καὶ ἐξέτεινε, καὶἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοιεὐθέως μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιονἐποίουν κατ᾽ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσι.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Καὶ ὁ Ἰησοῦςἀνεχώρησε μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίαςἠκολούθησαν αὐτῷ, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶοἱ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ,ἀκούσαντες ὅσαἐποίει,ἦλθον πρὸς αὐτόν.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Καὶ εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἶχον μάστιγας.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸνἐθεώρει, προσέπιπτεν αὐτῷ, καὶ ἔκραζε,λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴφανερὸν αὐτὸν ποιήσωσι.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός· καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Καὶ ἐποίησεδώδεκα, ἵνα ὦσι μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 καὶ ἔχειν ἐξουσίανθεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 καὶ ἐπέθηκετῷ Σίμωνι ὄνομα Πέτρον·
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶἸωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖςὀνόματαΒοανεργές, ὅ ἐστιν, Υἱοὶ Βροντῆς·
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 καὶ Ἀνδρέαν, καὶ Φίλιππον, καὶ Βαρθολομαῖον, καὶΜατθαῖον, καὶ Θωμᾶν, καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἀλφαίου, καὶ Θαδδαῖον, καὶ Σίμωνα τὸνΚανανίτην,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 καὶ ἸούδανἸσκαριώτην, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν. Jesus and Beelzebul Καὶἔρχονται εἰς οἶκον·
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 καὶ συνέρχεται πάλινὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺςμήτε ἄρτον φαγεῖν.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτιΒεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτούς, ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς,
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 — ausente —
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 — ausente —
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 — ausente —
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 — ausente —
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 — ausente —
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 — ausente —
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Ὅτι ἔλεγον, Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ἔρχονται οὖνοἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἔξωἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν,φωνοῦντες αὐτόν.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Καὶ ἐκάθητοὄχλος περὶ αὐτόν·εἶπον δὲ αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σουκαὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσί σε.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Καὶἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων,
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Καὶ περιβλεψάμενοςκύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν καθημένους, λέγει,
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 — ausente —
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.