Marcos 1
Text-Critical Greek NT (GRC_TCG) vs NVI
1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ,υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ὡς γέγραπται ἐντοῖς προφήταις,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 — ausente —
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 ἐγένετοἸωάννηςβαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα, καὶ οἱἹεροσολυμῖται,καὶ ἐβαπτίζοντο πάντεςἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ἦν δὲὁἸωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Καὶ ἐκήρυσσε, λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ἐγὼμὲν ἐβάπτισα ὑμᾶςἐν ὕδατι· αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶςἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθενἸησοῦς ἀπὸΝαζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐβαπτίσθηὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Καὶεὐθέως ἀναβαίνωνἀπὸ τοῦ ὕδατος, εἶδε σχιζομένους τοὺς οὐρανούς, καὶ τὸ πνεῦμαὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνονἐπ᾽ αὐτόν·
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐνᾧεὐδόκησα.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Καὶεὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Καὶ ἦνἐκεῖ ἐν τῇ ἐρήμῳἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναιτὸνἸωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιοντῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 καὶ λέγων ὅτι
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδε Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸναὐτοῦ τοῦ Σίμωνοςβάλλοντας ἀμφίβληστρον ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρἁλιεῖς.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Καὶεὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυααὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Καὶ προβὰςἐκεῖθεν ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶἸωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Καὶεὐθέως ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Καὶ εἰσπορεύονται εἰςΚαπερναούμ· καὶεὐθέως τοῖς σάββασινεἰσελθὼνεἰς τὴν συναγωγήν, ἐδίδασκε.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξε,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 λέγων,Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; Οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ Θεοῦ.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων,
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶκράξαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Καὶ ἐθαμβήθησανπάντες, ὥστεσυζητεῖνπρὸς ἑαυτούς, λέγοντας, Τί ἐστι τοῦτο;Τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη, ὅτι κατ᾽ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ἐξῆλθε δὲ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦεὐθὺς εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Καὶεὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆςἐξελθόντες, ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶἸωάννου.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ἡ δὲ πενθερὰΣίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶεὐθέως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς·
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν, κρατήσας τῆς χειρὸςαὐτῆς· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸςεὐθέως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτεἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 καὶἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Καὶ ἐθεράπευσε πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλε, καὶ οὐκ ἤφιε λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαναὐτόν.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Καὶ πρωῒἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθε, καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Καὶκατεδίωξαν αὐτὸνὁ Σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ·
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 καὶεὑρόντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντεςσε ζητοῦσι.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Καὶ λέγει αὐτοῖς,
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Καὶἦν κηρύσσωνἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρός, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶναὐτόν,καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Ὁ δὲ Ἰησοῦςσπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα,ἥψατο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ,
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Καὶεἰπόντος αὐτοῦεὐθέως ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶἐκαθαρίσθη.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ,εὐθέως ἐξέβαλεν αὐτόν,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 καὶ λέγει αὐτῷ,
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν,ἀλλ᾽ ἔξωἐν ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸνπανταχόθεν.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.