Marcos 1
Text-Critical Greek NT (GRC_TCG) vs ARIB
1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ,υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ὡς γέγραπται ἐντοῖς προφήταις,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 — ausente —
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 ἐγένετοἸωάννηςβαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα, καὶ οἱἹεροσολυμῖται,καὶ ἐβαπτίζοντο πάντεςἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ἦν δὲὁἸωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Καὶ ἐκήρυσσε, λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ἐγὼμὲν ἐβάπτισα ὑμᾶςἐν ὕδατι· αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶςἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθενἸησοῦς ἀπὸΝαζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐβαπτίσθηὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Καὶεὐθέως ἀναβαίνωνἀπὸ τοῦ ὕδατος, εἶδε σχιζομένους τοὺς οὐρανούς, καὶ τὸ πνεῦμαὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνονἐπ᾽ αὐτόν·
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐνᾧεὐδόκησα.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Καὶεὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Καὶ ἦνἐκεῖ ἐν τῇ ἐρήμῳἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναιτὸνἸωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιοντῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ,
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 καὶ λέγων ὅτι
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδε Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸναὐτοῦ τοῦ Σίμωνοςβάλλοντας ἀμφίβληστρον ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρἁλιεῖς.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Καὶεὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυααὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Καὶ προβὰςἐκεῖθεν ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶἸωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Καὶεὐθέως ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Καὶ εἰσπορεύονται εἰςΚαπερναούμ· καὶεὐθέως τοῖς σάββασινεἰσελθὼνεἰς τὴν συναγωγήν, ἐδίδασκε.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξε,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 λέγων,Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; Οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ Θεοῦ.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων,
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶκράξαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Καὶ ἐθαμβήθησανπάντες, ὥστεσυζητεῖνπρὸς ἑαυτούς, λέγοντας, Τί ἐστι τοῦτο;Τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη, ὅτι κατ᾽ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ἐξῆλθε δὲ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦεὐθὺς εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Καὶεὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆςἐξελθόντες, ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶἸωάννου.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Ἡ δὲ πενθερὰΣίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶεὐθέως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς·
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν, κρατήσας τῆς χειρὸςαὐτῆς· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸςεὐθέως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτεἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 καὶἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Καὶ ἐθεράπευσε πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλε, καὶ οὐκ ἤφιε λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαναὐτόν.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Καὶ πρωῒἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθε, καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Καὶκατεδίωξαν αὐτὸνὁ Σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ·
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 καὶεὑρόντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντεςσε ζητοῦσι.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Καὶ λέγει αὐτοῖς,
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Καὶἦν κηρύσσωνἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρός, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶναὐτόν,καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ὁ δὲ Ἰησοῦςσπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα,ἥψατο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ,
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Καὶεἰπόντος αὐτοῦεὐθέως ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶἐκαθαρίσθη.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ,εὐθέως ἐξέβαλεν αὐτόν,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 καὶ λέγει αὐτῷ,
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν,ἀλλ᾽ ἔξωἐν ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸνπανταχόθεν.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.