Lucas 24

Text-Critical Greek NT (GRC_TCG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρουβαθέος,ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα, φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα,καί τινες σὺν αὐταῖς.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶματοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷδιαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδού,ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐνἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις·
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν, καὶκλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν,εἶπον πρὸς αὐτάς, Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Οὐκ ἔστιν ὧδε,ἀλλ᾽ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 λέγωνὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶἸωάννα καὶ ΜαρίαἸακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς,αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματααὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνιακείμενα μόνα· καὶ ἀπῆλθε πρὸςἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Καὶ ἰδού, δύο ἐξ αὐτῶνἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἱερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαούς.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶσυζητεῖν, καὶ αὐτὸςὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς,
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ἀποκριθεὶς δὲὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεοπᾶς, εἶπε πρὸς αὐτόν, Σὺ μόνος παροικεῖςἹερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς,Οἱ δὲεἶπον αὐτῷ, Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦΝαζωραίου,ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ·
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ. Ἀλλάγε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγεισήμερον ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναιὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον·
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ,ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῇν.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Καὶἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼςκαὶ αἱ γυναῖκες εἶπον· αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς,
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 — ausente —
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Καὶ ἀρξάμενος ἀπὸΜωσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν,διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο· καὶ αὐτὸςπροσεποιεῖτοπορρωτέρω πορεύεσθαι.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Καὶ παρεβιάσαντο αὐτόν, λέγοντες, Μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστί, καὶκέκλικεν ἡ ἡμέρα. Καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Καὶεἶπον πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦνἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ,καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ εὗρονσυνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 λέγοντας ὅτιἨγέρθη ὁ Κύριος ὄντως, καὶ ὤφθη Σίμωνι.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων,αὐτὸςὁ Ἰησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν,καὶ λέγει αὐτοῖς,
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 — ausente —
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Καὶ τοῦτο εἰπὼνἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς,
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος,καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Εἶπε δὲαὐτοῖς,
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν, τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς·
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 — ausente —
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 — ausente —
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ἐξήγαγε δὲ αὐτοὺςἔξω ἕωςεἰς Βηθανίαν· καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτούς, διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης·
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ,αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν.Ἀμήν.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.