Lucas 24
Text-Critical Greek NT (GRC_TCG) vs NAA
1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρουβαθέος,ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα, φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα,καί τινες σὺν αὐταῖς.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶματοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷδιαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδού,ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐνἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις·
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν, καὶκλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν,εἶπον πρὸς αὐτάς, Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Οὐκ ἔστιν ὧδε,ἀλλ᾽ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 λέγωνὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶἸωάννα καὶ ΜαρίαἸακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς,αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματααὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνιακείμενα μόνα· καὶ ἀπῆλθε πρὸςἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Καὶ ἰδού, δύο ἐξ αὐτῶνἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἱερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαούς.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶσυζητεῖν, καὶ αὐτὸςὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς,
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ἀποκριθεὶς δὲὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεοπᾶς, εἶπε πρὸς αὐτόν, Σὺ μόνος παροικεῖςἹερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς,Οἱ δὲεἶπον αὐτῷ, Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦΝαζωραίου,ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ·
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ. Ἀλλάγε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγεισήμερον ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναιὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον·
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ,ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῇν.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Καὶἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼςκαὶ αἱ γυναῖκες εἶπον· αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς,
25 Então ele lhes disse:
26 — ausente —
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Καὶ ἀρξάμενος ἀπὸΜωσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν,διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο· καὶ αὐτὸςπροσεποιεῖτοπορρωτέρω πορεύεσθαι.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Καὶ παρεβιάσαντο αὐτόν, λέγοντες, Μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστί, καὶκέκλικεν ἡ ἡμέρα. Καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Καὶεἶπον πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦνἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ,καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ εὗρονσυνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 λέγοντας ὅτιἨγέρθη ὁ Κύριος ὄντως, καὶ ὤφθη Σίμωνι.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων,αὐτὸςὁ Ἰησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν,καὶ λέγει αὐτοῖς,
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
38 Mas ele lhes disse:
39 — ausente —
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Καὶ τοῦτο εἰπὼνἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς,
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος,καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Εἶπε δὲαὐτοῖς,
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν, τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς·
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι
46 E disse-lhes:
47 — ausente —
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 — ausente —
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Ἐξήγαγε δὲ αὐτοὺςἔξω ἕωςεἰς Βηθανίαν· καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτούς, διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης·
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ,αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν.Ἀμήν.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.