Lucas 18
Text-Critical Greek NT (GRC_TCG) vs ARC
1 Ἔλεγε δὲκαὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτεπροσεύχεσθαι, καὶ μὴἐκκακεῖν,
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 λέγων,
2 dizendo: Havia numa cidade
3 — ausente —
3 Havia também naquela mesma cidade
4 — ausente —
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Εἶπε δὲ ὁ Κύριος,
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 — ausente —
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 — ausente —
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Εἶπεδὲ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶ δίκαιοι, καὶἐξουθενοῦντας τοὺς λοιπούς, τὴν παραβολὴν ταύτην·
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 — ausente —
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 — ausente —
12 Jejuo duas vezes na semana
13 — ausente —
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 — ausente —
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται·ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶἐπετίμησαν αὐτοῖς.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Ὁ δὲ Ἰησοῦςπροσκαλεσάμενος αὐτὰ εἶπεν,
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 — ausente —
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Καὶ ἐπηρώτησέ τις αὐτὸν ἄρχων, λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 — ausente —
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ὁ δὲ εἶπε, Ταῦτα πάνταἐφυλαξάμην ἐκ νεότητόςμου.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Ἀκούσας δὲταῦτα ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυποςἐγένετο· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦςπερίλυπον γενόμενον εἶπε,
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 — ausente —
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Ὁ δὲ εἶπε,
27 Mas ele respondeu: As
28 Εἶπε δὲΠέτρος, Ἰδού, ἡμεῖςἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 — ausente —
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα, εἶπε πρὸς αὐτούς,
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 — ausente —
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 — ausente —
33 e, havendo-
34 Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ οὐκἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰςἸεριχώ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸνπροσαιτῶν·
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴητοῦτο.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Καὶ ἐβόησε, λέγων, Ἰησοῦ, υἱὲΔαυίδ, ἐλέησόν με.
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνασιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, ΥἱὲΔαυίδ, ἐλέησόν με.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Σταθεὶς δὲὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν· ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 λέγων,Ὁ δὲ εἶπε, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψε, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ, δοξάζων τὸν Θεόν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.