Lucas 18

Text-Critical Greek NT (GRC_TCG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ἔλεγε δὲκαὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτεπροσεύχεσθαι, καὶ μὴἐκκακεῖν,
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 λέγων,
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 — ausente —
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Εἶπε δὲ ὁ Κύριος,
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 — ausente —
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 — ausente —
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Εἶπεδὲ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶ δίκαιοι, καὶἐξουθενοῦντας τοὺς λοιπούς, τὴν παραβολὴν ταύτην·
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 — ausente —
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 — ausente —
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 — ausente —
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 — ausente —
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται·ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶἐπετίμησαν αὐτοῖς.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Ὁ δὲ Ἰησοῦςπροσκαλεσάμενος αὐτὰ εἶπεν,
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 — ausente —
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Καὶ ἐπηρώτησέ τις αὐτὸν ἄρχων, λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 — ausente —
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ὁ δὲ εἶπε, Ταῦτα πάνταἐφυλαξάμην ἐκ νεότητόςμου.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Ἀκούσας δὲταῦτα ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυποςἐγένετο· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦςπερίλυπον γενόμενον εἶπε,
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 — ausente —
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Ὁ δὲ εἶπε,
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Εἶπε δὲΠέτρος, Ἰδού, ἡμεῖςἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 — ausente —
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα, εἶπε πρὸς αὐτούς,
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 — ausente —
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 — ausente —
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ οὐκἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰςἸεριχώ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸνπροσαιτῶν·
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴητοῦτο.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Καὶ ἐβόησε, λέγων, Ἰησοῦ, υἱὲΔαυίδ, ἐλέησόν με.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνασιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, ΥἱὲΔαυίδ, ἐλέησόν με.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Σταθεὶς δὲὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν· ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 λέγων,Ὁ δὲ εἶπε, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψε, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ, δοξάζων τὸν Θεόν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.