João 8

Text-Critical Greek NT (GRC_TCG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθηεἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ὄρθρου δὲπάλινπαρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁλαὸςἤρχετο· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ἄγουσι δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς αὐτὸν γυναῖκαἐν μοιχείᾳκαταληφθεῖσαν· καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐνμέσῳ,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 λέγουσιν αὐτῷ,πειράζοντες, Διδάσκαλε,αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπ᾽αὐτοφόρῳ μοιχευομένη.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Ἐν δὲ τῷ νόμῳΜωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύταςλιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τίλέγεις;
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Τοῦτο δὲἔλεγονπειράζοντες αὐτόν, ἵναἔχωσικατηγορεῖν αὐτοῦ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας,τῷ δακτύλῳἔγραφεν εἰς τὴν γῆν,μὴ προσποιούμενος.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ὡς δὲ ἐπέμενονἐρωτῶντες αὐτόν,ἀνακύψας εἶπεπρὸς αὐτούς,
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Καὶ πάλινκάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Οἱ δέ, ἀκούσαντες,καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι,ἐξήρχοντο εἷςκαθ᾽ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶνπρεσβυτέρων· καὶ κατελείφθημόνος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳοὖσα.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς,καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τῆς γυναικός, εἶπεναὐτῇ,
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, Κύριε. Εἶπεδὲ ὁ Ἰησοῦς,
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Πάλιν οὖναὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησε λέγων,
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι, Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
14 Jesus respondeu:
15 — ausente —
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 — ausente —
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 — ausente —
17 Na
18 — ausente —
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἈπεκρίθηἸησοῦς,
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησενὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ, διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖςὁ Ἰησοῦς,
21 Jesus disse outra vez:
22 Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει,;
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Καὶεἶπεν αὐτοῖς,
23 Jesus continuou:
24 — ausente —
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Σὺ τίς εἶ;Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 — ausente —
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Εἶπεν οὖναὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
28 Por isso Jesus disse:
29 — ausente —
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους,
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 — ausente —
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ἀπεκρίθησαναὐτῷ, Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι;
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
34 Jesus disse a eles:
35 — ausente —
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 — ausente —
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 — ausente —
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 — ausente —
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ἀπεκρίθησαν καὶεἶπον αὐτῷ, Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστι. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 — ausente —
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Εἶπονοὖν αὐτῷ, Ἡμεῖς ἐκ πορνείαςοὐ γεγεννήμεθα· ἕνα πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Εἶπενοὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
42 Jesus disse a eles:
43 — ausente —
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 — ausente —
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 — ausente —
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 — ausente —
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 — ausente —
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ἀπεκρίθησανοὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶεἶπον αὐτῷ, Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτιΣαμαρείτης εἶ σύ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς,
49 Jesus respondeu:
50 — ausente —
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 — ausente —
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Εἶπονοὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανε καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις,
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανε; Καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸνσὺ ποιεῖς;
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς,
54 Ele respondeu:
55 — ausente —
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 — ausente —
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Εἶπεν αὐτοῖςὁ Ἰησοῦς,
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ,διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν· καὶ παρῆγεν οὕτως.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.