Marcos 13
Solid Rock Greek New Testament (GRC_SRG) vs ACF
1 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Καὶ⸂ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς⸃ εἶπεν αὐτῷ, Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; Οὐ μὴ ἀφεθῇ⸆ λίθος ἐπὶ⸂2λίθῳ,⸃ ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ,⸂ἐπηρώτων⸃ αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας,
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται; Καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ⸉πάντα ταῦτα συντελεῖσθαι;⸊
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ὁ δὲ Ἰησοῦς⸋ἀποκριθεὶς⸌⸉αὐτοῖς ἤρξατο λέγειν,⸊ Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Πολλοὶ⸋γὰρ⸌ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι· καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ὅταν δὲ⸂ἀκούσητε⸃ πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ⸋γὰρ⸌ γενέσθαι· ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν·⸂καὶ ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, καὶ ἔσονται⸃ λιμοὶ⸋καὶ ταραχαί·⸌⸂2ἀρχαὶ⸃ ὠδίνων ταῦτα.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν⸋γὰρ⸌ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε, καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων⸂σταθήσεσθε⸃ ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη⸉δεῖ πρῶτον⸊ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 ⸂Ὅταν δὲ⸃⸂2ἀγάγωσιν⸃ ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί⸂3λαλήσητε,⸃⸋μηδὲ μελετᾶτε·⸌ ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 ⸂Παραδώσει δὲ⸃ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως,⸋τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου,⸌⸂ἑστὼς⸃ ὅπου οὐ δεῖ—ὁ ἀναγινώσκων νοείτω—τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη·
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 ὁ⸋δὲ⸌ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω⸋2εἰς τὴν οἰκίαν,⸌ μηδὲ εἰσελθέτω⸉ἆραί τι⸊ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν⸋ὢν⸌ μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω, ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται⸋ἡ φυγὴ ὑμῶν⸌ χειμῶνος.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλίψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως⸂ἧς⸃ ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ οὐ μὴ γένηται.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Καὶ εἰ μὴ⸉κύριος ἐκολόβωσεν⸊ τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, οὓς ἐξελέξατο, ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ⸆ Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ,⸂Ἰδού, ὧδε ὁ χριστός,⸋ἢ⸌ Ἰδού,⸃ ἐκεῖ, μὴ⸂2πιστεύετε.⸃
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Ἐγερθήσονται⸂γὰρ⸃ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ⸂2δώσουσιν⸃ σημεῖα καὶ τέρατα, πρὸς τὸ ἀποπλανᾷν, εἰ δυνατόν,⸋καὶ⸌ τοὺς ἐκλεκτούς.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Ὑμεῖς δὲ βλέπετε·⸋ἰδού,⸌ προείρηκα ὑμῖν πάντα.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Ἀλλ᾽ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλίψιν ἐκείνην, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 καὶ⸂οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔσονται ἐκπίπτοντες,⸃ καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους⸋αὐτοῦ,⸌ καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς⸋2αὐτοῦ⸌ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν⸉αὐτῆς ἤδη ὁ κλάδος⸊ ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα,⸂γινώσκετε⸃ ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν⸉ταῦτα ἴδητε⸊ γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρι οὗ⸉πάντα ταῦτα⸊ γένηται.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ⸂παρελεύσεται·⸃ οἱ δὲ λόγοι μου οὐ⸋μὴ⸌⸂2παρέλθωσιν.⸃
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης⸂ἢ⸃⸆ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι⸋οἱ⸌ ἐν⸆2 οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε⸂καὶ προσεύχεσθε·⸃ οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν,⸋καὶ⸌ ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται,⸆ ὀψέ, ἢ⸂μεσονυκτίου,⸃ ἢ ἀλεκτοροφωνίας, ἢ πρωΐ·
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 ⸂Ἃ⸃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω, Γρηγορεῖτε.
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.