Marcos 10

Solid Rock Greek New Testament (GRC_SRG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Κἀκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας⸂διὰ τοῦ πέραν⸃ τοῦ Ἰορδάνου· καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν· καί, ὡς εἰώθει, πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Καὶ⸂προσελθόντες Φαρισαῖοι⸃⸂2ἐπηρώτησαν⸃ αὐτόν, Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωσῆς;
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Οἱ δὲ εἶπον,⸉Μωσῆς ἐπέτρεψεν⸊ βιβλίον ἀποστασίου γράψαι, καὶ ἀπολῦσαι.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 ⸂Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς⸃ εἶπεν αὐτοῖς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·
5 Então Jesus disse:
6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς⸋ὁ θεός.⸌
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα·⸋καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,⸌
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. Ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ⸉μία σάρξ.⸊
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Καὶ⸂ἐν τῇ οἰκίᾳ⸃ πάλιν οἱ μαθηταὶ⸋αὐτοῦ⸌ περὶ⸂2τοῦ αὐτοῦ⸃⸂3ἐπηρώτησαν⸃ αὐτόν.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὃς⸂ἐὰν⸃ ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν·
11 E Jesus respondeu:
12 καὶ⸂ἐὰν γυνὴ ἀπολύσῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ γαμηθῇ ἄλλῳ,⸃ μοιχᾶται.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα⸉ἅψηται αὐτῶν·⸊ οἱ δὲ μαθηταὶ⸂ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν.⸃
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με·⸆ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς⸂ἐὰν⸃ μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά,⸂τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά, εὐλόγει αὐτά.⸃
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν, προσδραμὼν⸂εἷς⸃ καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός.
18 Jesus respondeu:
19 Τὰς ἐντολὰς οἶδας,⸉Μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς,⸊ μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ὁ δὲ⸋ἀποκριθεὶς⸌⸂εἶπεν⸃ αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἕν⸂σοι⸃ ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον, καὶ δὸς⸆ πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι,⸋ἄρας τὸν σταυρόν.⸌
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν⸂τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν⸃ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Εὐκοπώτερόν⸆ ἐστιν κάμηλον διὰ⸂τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος⸃⸂2εἰσελθεῖν,⸃ ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς⸂ἑαυτούς,⸃ Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ἐμβλέψας⸋δὲ⸌ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾽ οὐ παρὰ⸆ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά⸂ἐστιν⸃ παρὰ τῷ θεῷ.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 ⸂Ἤρξατο⸃⸉ὁ Πέτρος λέγειν⸊ αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ⸂2ἠκολουθήσαμέν⸃ σοι.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 ⸂Ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν,⸃ Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ ἀδελφούς, ἢ ἀδελφάς,⸉ἢ πατέρα, ἢ μητέρα,⸊⸋ἢ γυναῖκα,⸌ ἢ τέκνα, ἢ ἀγρούς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ⸋2ἕνεκεν⸌ τοῦ εὐαγγελίου,
29 Jesus respondeu:
30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ⸂μητέρας⸃ καὶ τέκνα καὶ ἀγρούς, μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ⸆ ἔσχατοι πρῶτοι.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο,⸂καὶ⸃ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. Καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα, ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν·
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 ὅτι Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται⸂τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν,⸃ καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ,⸉καὶ μαστιγώσουσιν αὐτόν, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ,⸊ καὶ ἀποκτενοῦσιν⸋αὐτόν·⸌ καὶ⸂τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ⸃ ἀναστήσεται.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ⸆ υἱοὶ Ζεβεδαίου, λέγοντες,⸆2 Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμεν,⸆3 ποιήσῃς ἡμῖν.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τί θέλετε⸂ποιῆσαί με⸃ ὑμῖν;
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Δὸς ἡμῖν, ἵνα⸂εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου⸃ καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω,⸂καὶ⸃ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
38 Jesus respondeu:
39 Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Δυνάμεθα. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὸ⸋μὲν⸌ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε· καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε·
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 τὸ δὲ καθίσαι⸂ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων⸃ οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 ⸂Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς⸃ λέγει αὐτοῖς, Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν· καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Οὐχ οὕτως δὲ⸂ἔσται⸃ ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς⸂2ἐὰν⸃ θέλῃ⸉γενέσθαι μέγας⸊ ἐν ὑμῖν, ἔσται⸉2ὑμῶν διάκονος·⸊
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 καὶ ὃς⸂ἐὰν⸃ θέλῃ⸂2ὑμῶν γενέσθαι⸃ πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
45 Porque até o
46 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ· καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχώ, καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ ὄχλου ἱκανοῦ,⸆ υἱὸς Τιμαίου⸂Βαρτίμαιος ὁ τυφλὸς ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν.⸃
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν,⸂Ὁ υἱὸς⸃ Δαυίδ, Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοί, ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸂αὐτὸν φωνηθῆναι·⸃ καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλόν, λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει·⸂2ἔγειραι,⸃ φωνεῖ σε.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ⸂ἀναστὰς⸃ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 ⸂Καὶ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,⸃ Τί⸉θέλεις ποιήσω σοί;⸊ Ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 ⸂Ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. Καὶ⸂2εὐθέως⸃ ἀνέβλεψεν, καὶ⸂3ἠκολούθει τῷ Ἰησοῦ⸃ ἐν τῇ ὁδῷ.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.