Marcos 10

Solid Rock Greek New Testament (GRC_SRG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Κἀκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας⸂διὰ τοῦ πέραν⸃ τοῦ Ἰορδάνου· καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν· καί, ὡς εἰώθει, πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Καὶ⸂προσελθόντες Φαρισαῖοι⸃⸂2ἐπηρώτησαν⸃ αὐτόν, Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωσῆς;
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Οἱ δὲ εἶπον,⸉Μωσῆς ἐπέτρεψεν⸊ βιβλίον ἀποστασίου γράψαι, καὶ ἀπολῦσαι.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 ⸂Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς⸃ εἶπεν αὐτοῖς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς⸋ὁ θεός.⸌
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα·⸋καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,⸌
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. Ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ⸉μία σάρξ.⸊
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Καὶ⸂ἐν τῇ οἰκίᾳ⸃ πάλιν οἱ μαθηταὶ⸋αὐτοῦ⸌ περὶ⸂2τοῦ αὐτοῦ⸃⸂3ἐπηρώτησαν⸃ αὐτόν.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὃς⸂ἐὰν⸃ ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν·
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 καὶ⸂ἐὰν γυνὴ ἀπολύσῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ γαμηθῇ ἄλλῳ,⸃ μοιχᾶται.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα⸉ἅψηται αὐτῶν·⸊ οἱ δὲ μαθηταὶ⸂ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν.⸃
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με·⸆ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς⸂ἐὰν⸃ μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά,⸂τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά, εὐλόγει αὐτά.⸃
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν, προσδραμὼν⸂εἷς⸃ καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Τὰς ἐντολὰς οἶδας,⸉Μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς,⸊ μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Ὁ δὲ⸋ἀποκριθεὶς⸌⸂εἶπεν⸃ αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἕν⸂σοι⸃ ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον, καὶ δὸς⸆ πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι,⸋ἄρας τὸν σταυρόν.⸌
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν⸂τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν⸃ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Εὐκοπώτερόν⸆ ἐστιν κάμηλον διὰ⸂τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος⸃⸂2εἰσελθεῖν,⸃ ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς⸂ἑαυτούς,⸃ Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Ἐμβλέψας⸋δὲ⸌ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾽ οὐ παρὰ⸆ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά⸂ἐστιν⸃ παρὰ τῷ θεῷ.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 ⸂Ἤρξατο⸃⸉ὁ Πέτρος λέγειν⸊ αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ⸂2ἠκολουθήσαμέν⸃ σοι.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 ⸂Ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν,⸃ Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ ἀδελφούς, ἢ ἀδελφάς,⸉ἢ πατέρα, ἢ μητέρα,⸊⸋ἢ γυναῖκα,⸌ ἢ τέκνα, ἢ ἀγρούς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ⸋2ἕνεκεν⸌ τοῦ εὐαγγελίου,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ⸂μητέρας⸃ καὶ τέκνα καὶ ἀγρούς, μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ⸆ ἔσχατοι πρῶτοι.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο,⸂καὶ⸃ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. Καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα, ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν·
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 ὅτι Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται⸂τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν,⸃ καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν,
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ,⸉καὶ μαστιγώσουσιν αὐτόν, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ,⸊ καὶ ἀποκτενοῦσιν⸋αὐτόν·⸌ καὶ⸂τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ⸃ ἀναστήσεται.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ⸆ υἱοὶ Ζεβεδαίου, λέγοντες,⸆2 Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμεν,⸆3 ποιήσῃς ἡμῖν.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τί θέλετε⸂ποιῆσαί με⸃ ὑμῖν;
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Δὸς ἡμῖν, ἵνα⸂εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου⸃ καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω,⸂καὶ⸃ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Δυνάμεθα. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὸ⸋μὲν⸌ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε· καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε·
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 τὸ δὲ καθίσαι⸂ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων⸃ οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 ⸂Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς⸃ λέγει αὐτοῖς, Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν· καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Οὐχ οὕτως δὲ⸂ἔσται⸃ ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς⸂2ἐὰν⸃ θέλῃ⸉γενέσθαι μέγας⸊ ἐν ὑμῖν, ἔσται⸉2ὑμῶν διάκονος·⸊
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 καὶ ὃς⸂ἐὰν⸃ θέλῃ⸂2ὑμῶν γενέσθαι⸃ πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ· καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχώ, καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ ὄχλου ἱκανοῦ,⸆ υἱὸς Τιμαίου⸂Βαρτίμαιος ὁ τυφλὸς ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν.⸃
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν,⸂Ὁ υἱὸς⸃ Δαυίδ, Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοί, ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸂αὐτὸν φωνηθῆναι·⸃ καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλόν, λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει·⸂2ἔγειραι,⸃ φωνεῖ σε.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ⸂ἀναστὰς⸃ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 ⸂Καὶ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,⸃ Τί⸉θέλεις ποιήσω σοί;⸊ Ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 ⸂Ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. Καὶ⸂2εὐθέως⸃ ἀνέβλεψεν, καὶ⸂3ἠκολούθει τῷ Ἰησοῦ⸃ ἐν τῇ ὁδῷ.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.