Lucas 23

Solid Rock Greek New Testament (GRC_SRG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν,⸂ἤγαγον⸃ αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλάτον.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ, λέγοντες, Τοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος,⸆ καὶ κωλύοντα⸉Καίσαρι φόρους⸊ διδόναι,⸆2 λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ὁ δὲ Πιλάτος⸂ἐπηρώτησεν⸃ αὐτόν, λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, Σὺ λέγεις.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ὁ δὲ Πιλάτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Οἱ δὲ ἐπίσχυον, λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαόν, διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας,⸆ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Πιλάτος δὲ ἀκούσας⸋Γαλιλαίαν⸌ ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστίν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν· ἦν γὰρ⸂θέλων ἐξ ἱκανοῦ⸃ ἰδεῖν αὐτόν, διὰ τὸ ἀκούειν⸋πολλὰ⸌ περὶ αὐτοῦ· καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν⸆ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ, καὶ ἐμπαίξας, περιβαλὼν⸋αὐτὸν⸌ ἐσθῆτα λαμπράν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ἐγένοντο δὲ φίλοι⸉ὅ τε Πιλάτος καὶ ὁ Ἡρῴδης⸊ ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς⸂ἑαυτούς.⸃
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Πιλάτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαόν,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 εἶπεν πρὸς αὐτούς, Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν· καὶ ἰδού, ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐδὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ·
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρῴδης·⸂ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν,⸃ καὶ ἰδού, οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 ⸋Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα.⸌
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ἀνέκραξαν δὲ παμπληθεί, λέγοντες, Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν⸆ Βαραββᾶν·
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον⸂βεβλημένος⸃⸂2εἰς φυλακήν.⸃
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Πάλιν⸂οὖν⸃ ὁ Πιλάτος προσεφώνησεν,⸆ θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Οἱ δὲ ἐπεφώνουν, λέγοντες,⸂Σταύρωσον, σταύρωσον⸃ αὐτόν.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; Οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις, αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι· καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν⸋καὶ τῶν ἀρχιερέων.⸌
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 ⸂Ὁ δὲ⸃ Πιλάτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ἀπέλυσεν δὲ⸆ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς⸋τὴν⸌ φυλακήν, ὃν ᾐτοῦντο· τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι⸂Σίμωνός τινος Κυρηναίου ἐρχομένου⸃ ἀπ᾽ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρόν, φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳ⸋καὶ⸌ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς⸋ὁ⸌ Ἰησοῦς εἶπεν, Θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ, πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ὅτι ἰδού, ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, Μακάριαι⸂αἱ στεῖραι, καὶ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ⸃ οἳ οὐκ⸂2ἐθήλασαν.⸃
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, Πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς· καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ὅτι εἰ ἐν⸋τῷ⸌ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι⸉δύο κακοῦργοι⸊ σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Καὶ ὅτε⸂ἀπῆλθον⸃ ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτόν, καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν, Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. Διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον⸂κλῆρον.⸃
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. Ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες⸋σὺν αὐτοῖς,⸌ λέγοντες, Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστός,⸉ὁ τοῦ θεοῦ ἐκλεκτός.⸊
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 ⸂Ἐνέπαιζον⸃ δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι⸋καὶ⸌ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ⸂γεγραμμένη⸃ ἐπ᾽ αὐτῷ⸋γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ῥωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς,⸌⸂2Οὗτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.⸃
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν,⸋λέγων,⸌⸂Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός,⸃ σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος⸂ἐπετίμα αὐτῷ, λέγων,⸃ Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Καὶ ἔλεγεν⸋τῷ⸌ Ἰησοῦ, Μνήσθητί μου,⸋2κύριε,⸌ ὅταν ἔλθῃς⸂ἐν τῇ βασιλείᾳ⸃ σου.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Καὶ εἶπεν αὐτῷ⸋ὁ Ἰησοῦς,⸌ Ἀμὴν⸉λέγω σοι,⸊ σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 ⸂Ἦν δὲ⸃⸆ ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 ⸂Καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος,⸃⸂2καὶ ἐσχίσθη⸃ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου·⸂καὶ ταῦτα⸃ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον,⸂ἐδόξασεν⸃ τὸν θεόν, λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην,⸂θεωροῦντες⸃ τὰ γενόμενα, τύπτοντες⸋ἑαυτῶν⸌ τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ⸂αὐτοῦ⸃⸆ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθήσασαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσήφ, βουλευτὴς ὑπάρχων,⸆ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος—
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν—ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων,⸂ὃς καὶ προσεδέχετο καὶ αὐτὸς⸃ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ·
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ⸂Καὶ καθελὼν αὐτὸ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸ⸃ ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν⸂2οὐδέπω οὐδεὶς⸃ κείμενος.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Καὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευή,⸆ σάββατον ἐπέφωσκεν.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Κατακολουθήσασαι δὲ⸆ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι⸉αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας,⸊ ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον, καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.