Lucas 23

Solid Rock Greek New Testament (GRC_SRG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν,⸂ἤγαγον⸃ αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλάτον.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ, λέγοντες, Τοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος,⸆ καὶ κωλύοντα⸉Καίσαρι φόρους⸊ διδόναι,⸆2 λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Ὁ δὲ Πιλάτος⸂ἐπηρώτησεν⸃ αὐτόν, λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, Σὺ λέγεις.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Ὁ δὲ Πιλάτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Οἱ δὲ ἐπίσχυον, λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαόν, διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας,⸆ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Πιλάτος δὲ ἀκούσας⸋Γαλιλαίαν⸌ ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστίν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν· ἦν γὰρ⸂θέλων ἐξ ἱκανοῦ⸃ ἰδεῖν αὐτόν, διὰ τὸ ἀκούειν⸋πολλὰ⸌ περὶ αὐτοῦ· καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν⸆ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ, καὶ ἐμπαίξας, περιβαλὼν⸋αὐτὸν⸌ ἐσθῆτα λαμπράν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ἐγένοντο δὲ φίλοι⸉ὅ τε Πιλάτος καὶ ὁ Ἡρῴδης⸊ ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς⸂ἑαυτούς.⸃
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Πιλάτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαόν,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 εἶπεν πρὸς αὐτούς, Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν· καὶ ἰδού, ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐδὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ·
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρῴδης·⸂ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν,⸃ καὶ ἰδού, οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 ⸋Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα.⸌
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Ἀνέκραξαν δὲ παμπληθεί, λέγοντες, Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν⸆ Βαραββᾶν·
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον⸂βεβλημένος⸃⸂2εἰς φυλακήν.⸃
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Πάλιν⸂οὖν⸃ ὁ Πιλάτος προσεφώνησεν,⸆ θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Οἱ δὲ ἐπεφώνουν, λέγοντες,⸂Σταύρωσον, σταύρωσον⸃ αὐτόν.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; Οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις, αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι· καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν⸋καὶ τῶν ἀρχιερέων.⸌
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 ⸂Ὁ δὲ⸃ Πιλάτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Ἀπέλυσεν δὲ⸆ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς⸋τὴν⸌ φυλακήν, ὃν ᾐτοῦντο· τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι⸂Σίμωνός τινος Κυρηναίου ἐρχομένου⸃ ἀπ᾽ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρόν, φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳ⸋καὶ⸌ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς⸋ὁ⸌ Ἰησοῦς εἶπεν, Θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ, πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ὅτι ἰδού, ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, Μακάριαι⸂αἱ στεῖραι, καὶ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ⸃ οἳ οὐκ⸂2ἐθήλασαν.⸃
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, Πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς· καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ὅτι εἰ ἐν⸋τῷ⸌ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι⸉δύο κακοῦργοι⸊ σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Καὶ ὅτε⸂ἀπῆλθον⸃ ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτόν, καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν, Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. Διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον⸂κλῆρον.⸃
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. Ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες⸋σὺν αὐτοῖς,⸌ λέγοντες, Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστός,⸉ὁ τοῦ θεοῦ ἐκλεκτός.⸊
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ⸂Ἐνέπαιζον⸃ δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι⸋καὶ⸌ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ⸂γεγραμμένη⸃ ἐπ᾽ αὐτῷ⸋γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ῥωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς,⸌⸂2Οὗτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.⸃
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν,⸋λέγων,⸌⸂Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός,⸃ σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος⸂ἐπετίμα αὐτῷ, λέγων,⸃ Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Καὶ ἔλεγεν⸋τῷ⸌ Ἰησοῦ, Μνήσθητί μου,⸋2κύριε,⸌ ὅταν ἔλθῃς⸂ἐν τῇ βασιλείᾳ⸃ σου.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Καὶ εἶπεν αὐτῷ⸋ὁ Ἰησοῦς,⸌ Ἀμὴν⸉λέγω σοι,⸊ σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 ⸂Ἦν δὲ⸃⸆ ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 ⸂Καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος,⸃⸂2καὶ ἐσχίσθη⸃ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου·⸂καὶ ταῦτα⸃ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον,⸂ἐδόξασεν⸃ τὸν θεόν, λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην,⸂θεωροῦντες⸃ τὰ γενόμενα, τύπτοντες⸋ἑαυτῶν⸌ τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ⸂αὐτοῦ⸃⸆ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθήσασαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσήφ, βουλευτὴς ὑπάρχων,⸆ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος—
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν—ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων,⸂ὃς καὶ προσεδέχετο καὶ αὐτὸς⸃ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ·
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 ⸂Καὶ καθελὼν αὐτὸ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸ⸃ ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν⸂2οὐδέπω οὐδεὶς⸃ κείμενος.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Καὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευή,⸆ σάββατον ἐπέφωσκεν.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Κατακολουθήσασαι δὲ⸆ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι⸉αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας,⸊ ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον, καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.