Lucas 22

Solid Rock Greek New Testament (GRC_SRG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Εἰσῆλθεν δὲ⸆ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν⸂ἐπικαλούμενον⸃ Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ⸆ στρατηγοῖς τὸ πῶς⸉αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς.⸊
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ⸂ἀργύριον⸃ δοῦναι.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν⸉αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου.⸊
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων,⸋ἐν⸌ ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην, εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Ποῦ θέλεις⸂ἑτοιμάσομεν;⸃
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἰδού, εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν, συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν⸂οὗ⸃ εἰσπορεύεται.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνὼγεον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς⸂εἴρηκεν⸃ αὐτοῖς· καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν, καὶ οἱ⸋δώδεκα⸌ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι⸋οὐκέτι⸌ οὐ μὴ φάγω⸂ἐξ αὐτοῦ,⸃ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε⸂ἑαυτοῖς·⸃
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 λέγω γὰρ ὑμῖν⸋ὅτι⸌ οὐ μὴ πίω⸆ ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως⸂ὅτου⸃ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαριστήσας ἔκλασεν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων, Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου,⸋τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ⸉Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον⸊ μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον.⸌
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Πλὴν ἰδού, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 ⸂Καὶ ὁ μὲν υἱὸς⸃ τοῦ ἀνθρώπου⸉πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον·⸊ πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως· ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν⸂γενέσθω⸃ ὡς ὁ νεώτερος· καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν;⸂Οὐχὶ⸃ ὁ ἀνακείμενος; Ἐγὼ δέ⸉εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν⸊ ὡς ὁ διακονῶν.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου, βασιλείαν,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 ἵνα ἐσθίητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου⸆ καὶ καθίσεσθε ἐπὶ θρόνων,⸉κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς⸊ τοῦ Ἰσραήλ.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 ⸋Εἶπεν δὲ ὁ κύριος,⸌ Σίμων, Σίμων, ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς, τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ὁ δὲ εἶπεν, Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ⸋μὴ⸌⸂φωνήσῃ⸃ σήμερον ἀλέκτωρ,⸂2πρὶν ἢ⸃ τρὶς⸂3ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με.⸃
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; Οἱ δὲ εἶπον, Οὐθενός.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Εἶπεν⸂οὖν⸃ αὐτοῖς, Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν· καὶ ὁ μὴ ἔχων,⸂2πωλήσει⸃ τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ⸂3ἀγοράσει⸃ μάχαιραν.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι⸋ἔτι⸌ τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ⸂τὰ⸃ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Οἱ δὲ εἶπον, Κύριε, ἰδού, μάχαιραι ὧδε δύο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἱκανόν ἐστιν.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ⸋αὐτοῦ.⸌
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει,⸂παρενεγκεῖν⸃⸉τὸ ποτήριον τοῦτο⸊ ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν⸂2γενέσθω.⸃
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 ⸋Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος⸂ἀπ᾽⸃ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ, ἐκτενέστερον προσηύχετο.⸂Ἐγένετο δὲ⸃ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⸌
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν⸉αὐτοὺς κοιμωμένους⸊ ἀπὸ τῆς λύπης,
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε; Ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Ἔτι⸋δὲ⸌ αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας, εἷς τῶν δώδεκα, προήρχετο⸂αὐτούς,⸃ καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.⸆
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 ⸂Ὁ δὲ Ἰησοῦς⸃ εἶπεν αὐτῷ, Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον⸋αὐτῷ,⸌ Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ;
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν⸉τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως,⸊ καὶ ἀφεῖλεν⸉2αὐτοῦ τὸ οὖς⸊ τὸ δεξιόν.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐᾶτε ἕως τούτου. Καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου⸋αὐτοῦ,⸌ ἰάσατο αὐτόν.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Εἶπεν δὲ⸋ὁ⸌ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους⸂ἐπ᾽⸃ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν⸂2ἐξεληλύθατε⸃ μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ, οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ. Ἀλλ᾽ αὕτη⸉ὑμῶν ἐστιν⸊ ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον, καὶ εἰσήγαγον⸋αὐτὸν⸌ εἰς⸂τὸν οἶκον⸃ τοῦ ἀρχιερέως. Ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 ⸂Ἁψάντων⸃ δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς, καὶ συγκαθισάντων⸋αὐτῶν,⸌ ἐκάθητο ὁ Πέτρος⸂2ἐν μέσῳ⸃ αὐτῶν.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ, εἶπεν, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ὁ δὲ ἠρνήσατο⸋αὐτόν,⸌ λέγων,⸉Γύναι, οὐκ οἶδα αὐτόν.⸊
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. Ὁ δὲ Πέτρος⸂εἶπεν,⸃ Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο, λέγων, Ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν· καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. Καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν⸆ ἀλέκτωρ.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ. Καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ⸂λόγου⸃ τοῦ κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι,⸆ ἀπαρνήσῃ με τρίς.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Καὶ ἐξελθὼν ἔξω⸋ὁ Πέτρος⸌ ἔκλαυσεν πικρῶς.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες⸂τὸν Ἰησοῦν⸃ ἐνέπαιζον αὐτῷ, δέροντες.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Καὶ περικαλύψαντες αὐτόν,⸋ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ⸌ ἐπηρώτων⸋2αὐτόν,⸌ λέγοντες, Προφήτευσον· τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς⸆ καὶ γραμματεῖς, καὶ⸂ἀνήγαγον⸃ αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον⸂2αὐτῶν,⸃ λέγοντες,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν. Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ἐὰν δὲ⸋καὶ⸌ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ⸋2μοι,⸌⸋3ἢ ἀπολύσητε.⸌
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ἀπὸ τοῦ νῦν⸆ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Εἶπον δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Οἱ δὲ εἶπον, Τί ἔτι⸉χρείαν ἔχομεν μαρτυρίας;⸊ Αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.