Lucas 22
Solid Rock Greek New Testament (GRC_SRG) vs NTLH
1 Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Εἰσῆλθεν δὲ⸆ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν⸂ἐπικαλούμενον⸃ Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ⸆ στρατηγοῖς τὸ πῶς⸉αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς.⸊
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ⸂ἀργύριον⸃ δοῦναι.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν⸉αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου.⸊
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων,⸋ἐν⸌ ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην, εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Ποῦ θέλεις⸂ἑτοιμάσομεν;⸃
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἰδού, εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν, συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν⸂οὗ⸃ εἰσπορεύεται.
10 Jesus respondeu:
11 Καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνὼγεον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς⸂εἴρηκεν⸃ αὐτοῖς· καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν, καὶ οἱ⸋δώδεκα⸌ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
15 e lhes disse:
16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι⸋οὐκέτι⸌ οὐ μὴ φάγω⸂ἐξ αὐτοῦ,⸃ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε⸂ἑαυτοῖς·⸃
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 λέγω γὰρ ὑμῖν⸋ὅτι⸌ οὐ μὴ πίω⸆ ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως⸂ὅτου⸃ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαριστήσας ἔκλασεν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων, Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου,⸋τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 ⸉Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον⸊ μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον.⸌
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Πλὴν ἰδού, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 ⸂Καὶ ὁ μὲν υἱὸς⸃ τοῦ ἀνθρώπου⸉πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον·⸊ πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται.
22 Pois o
23 Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
25 Então Jesus disse:
26 Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως· ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν⸂γενέσθω⸃ ὡς ὁ νεώτερος· καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν;⸂Οὐχὶ⸃ ὁ ἀνακείμενος; Ἐγὼ δέ⸉εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν⸊ ὡς ὁ διακονῶν.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου, βασιλείαν,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 ἵνα ἐσθίητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου⸆ καὶ καθίσεσθε ἐπὶ θρόνων,⸉κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς⸊ τοῦ Ἰσραήλ.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 ⸋Εἶπεν δὲ ὁ κύριος,⸌ Σίμων, Σίμων, ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς, τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
31 Jesus continuou:
32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Ὁ δὲ εἶπεν, Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ⸋μὴ⸌⸂φωνήσῃ⸃ σήμερον ἀλέκτωρ,⸂2πρὶν ἢ⸃ τρὶς⸂3ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με.⸃
34 Então Jesus afirmou:
35 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; Οἱ δὲ εἶπον, Οὐθενός.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Εἶπεν⸂οὖν⸃ αὐτοῖς, Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν· καὶ ὁ μὴ ἔχων,⸂2πωλήσει⸃ τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ⸂3ἀγοράσει⸃ μάχαιραν.
36 Então Jesus disse:
37 Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι⸋ἔτι⸌ τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ⸂τὰ⸃ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
37 Pois as
38 Οἱ δὲ εἶπον, Κύριε, ἰδού, μάχαιραι ὧδε δύο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἱκανόν ἐστιν.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ⸋αὐτοῦ.⸌
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει,⸂παρενεγκεῖν⸃⸉τὸ ποτήριον τοῦτο⸊ ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν⸂2γενέσθω.⸃
42 dizendo:
43 ⸋Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος⸂ἀπ᾽⸃ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ, ἐκτενέστερον προσηύχετο.⸂Ἐγένετο δὲ⸃ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⸌
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν⸉αὐτοὺς κοιμωμένους⸊ ἀπὸ τῆς λύπης,
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε; Ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
46 E disse:
47 Ἔτι⸋δὲ⸌ αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας, εἷς τῶν δώδεκα, προήρχετο⸂αὐτούς,⸃ καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.⸆
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 ⸂Ὁ δὲ Ἰησοῦς⸃ εἶπεν αὐτῷ, Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
48 Mas Jesus disse:
49 Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον⸋αὐτῷ,⸌ Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ;
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν⸉τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως,⸊ καὶ ἀφεῖλεν⸉2αὐτοῦ τὸ οὖς⸊ τὸ δεξιόν.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐᾶτε ἕως τούτου. Καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου⸋αὐτοῦ,⸌ ἰάσατο αὐτόν.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Εἶπεν δὲ⸋ὁ⸌ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους⸂ἐπ᾽⸃ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν⸂2ἐξεληλύθατε⸃ μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ, οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ. Ἀλλ᾽ αὕτη⸉ὑμῶν ἐστιν⸊ ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον, καὶ εἰσήγαγον⸋αὐτὸν⸌ εἰς⸂τὸν οἶκον⸃ τοῦ ἀρχιερέως. Ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 ⸂Ἁψάντων⸃ δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς, καὶ συγκαθισάντων⸋αὐτῶν,⸌ ἐκάθητο ὁ Πέτρος⸂2ἐν μέσῳ⸃ αὐτῶν.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ, εἶπεν, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ὁ δὲ ἠρνήσατο⸋αὐτόν,⸌ λέγων,⸉Γύναι, οὐκ οἶδα αὐτόν.⸊
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. Ὁ δὲ Πέτρος⸂εἶπεν,⸃ Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο, λέγων, Ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν· καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. Καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν⸆ ἀλέκτωρ.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ. Καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ⸂λόγου⸃ τοῦ κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι,⸆ ἀπαρνήσῃ με τρίς.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Καὶ ἐξελθὼν ἔξω⸋ὁ Πέτρος⸌ ἔκλαυσεν πικρῶς.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες⸂τὸν Ἰησοῦν⸃ ἐνέπαιζον αὐτῷ, δέροντες.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Καὶ περικαλύψαντες αὐτόν,⸋ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ⸌ ἐπηρώτων⸋2αὐτόν,⸌ λέγοντες, Προφήτευσον· τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς⸆ καὶ γραμματεῖς, καὶ⸂ἀνήγαγον⸃ αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον⸂2αὐτῶν,⸃ λέγοντες,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν. Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 ἐὰν δὲ⸋καὶ⸌ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ⸋2μοι,⸌⸋3ἢ ἀπολύσητε.⸌
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Ἀπὸ τοῦ νῦν⸆ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.
69 Mas de agora em diante o
70 Εἶπον δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Οἱ δὲ εἶπον, Τί ἔτι⸉χρείαν ἔχομεν μαρτυρίας;⸊ Αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.