Apocalipse 13

Solid Rock Greek New Testament (GRC_SRG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Καὶ⸂ἐστάθην⸃ ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης· καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον⸉κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτά,⸊ καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ⸂2ὀνόματα⸃ βλασφημίας.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Καὶ τὸ θηρίον, ὃ εἶδον, ἦν ὅμοιον παρδάλει, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου, καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἐξουσίαν μεγάλην.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Καὶ⸆ μίαν⸋ἐκ⸌ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ⸂ὡσεὶ⸃ ἐσφαγμένην εἰς θάνατον· καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη· καὶ⸂2ἐθαύμασεν ὅλη ἡ γῆ⸃ ὀπίσω τοῦ θηρίου·
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 καὶ προσεκύνησαν⸂τῷ δράκοντι τῷ δεδωκότι⸃ τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν⸂2τῷ θηρίῳ,⸃ λέγοντες,⸂3Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ; Καὶ τίς δυνατὸς⸃ πολεμῆσαι μετ᾽ αὐτοῦ;
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ⸂βλασφημίαν·⸃ καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία⸋πόλεμον⸌ ποιῆσαι μῆνας τεσσαράκοντα⸆ δύο.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς⸂βλασφημίαν⸃ πρὸς τὸν θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ,⸆ τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Καὶ ἐδόθη αὐτῷ⸉ποιῆσαι πόλεμον⸊ μετὰ τῶν ἁγίων, καὶ νικῆσαι αὐτούς· καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν⸋καὶ λαὸν⸌ καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Καὶ προσκυνήσουσιν⸂αὐτῷ⸃ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς,⸂2ὧν⸃ οὐ γέγραπται⸂3τὸ ὄνομα⸃⸆ ἐν⸂4τῷ βιβλίῳ⸃ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου⸋τοῦ⸌ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 ⸂Εἴ τις ἔχει αἰχμαλωσίαν, ὑπάγει·⸃⸂2εἴ τις ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτενεῖ, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτανθῆναι.⸃ Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ. Καὶ⸂ἐποίει⸃ τὴν γῆν καὶ τοὺς⸉ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας⸊ ἵνα⸂2προσκυνήσωσιν⸃ τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα,⸂καὶ πῦρ ἵνα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνῃ⸃⸂2ἐπὶ⸃ τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Καὶ πλανᾷ⸋τοὺς ἐμοὺς⸌ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ⸂ὃ εἶχεν⸃ τὴν πληγὴν⸂2καὶ ἔζησεν ἀπὸ τῆς μαχαίρας.⸃
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Καὶ ἐδόθη⸂αὐτῷ⸉πνεῦμα δοῦναι⸊ τῇ εἰκόνι⸃ τοῦ θηρίου, ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου, καὶ ποιήσῃ,⸆ ὅσοι⸂2ἐὰν⸃ μὴ προσκυνήσωσιν⸂3τῇ εἰκόνι⸃ τοῦ θηρίου,⸆2 ἀποκτανθῶσιν.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους, ἵνα⸂δώσωσιν⸃ αὐτοῖς⸂2χαράγματα⸃ ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς, ἢ ἐπὶ⸂3τὸ μέτωπον⸃ αὐτῶν,
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 καὶ ἵνα μή τις⸂δύναται⸃ ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα,⸂2τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν⸃ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν. Ὁ ἔχων⸆ νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου· ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν, καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ⸋ἐστὶν⸌⸂ἑξακόσια ἑξήκοντα ἕξ.⸃
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.