Mateus 9

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jeju al me to’tɨ, ində ba gangɨ, aw me ɓebo’tɨ lə’ne.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 De’gɨ madɨ otɨ de kɨ rɔ’a oy njururu kɨ to me nya kotɨ njemonyi’gɨ’tɨ, rei si’ə rɔ Jeju’tɨ. Lokɨ Jeju oo kunme lə’de ningə, el de kɨ rɔ’a oy njururu kakin ene: «Ngonn’m, un me’i, majel’gɨ lə’i in kɨ kinyə go kɔ.»
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Lo kin’tɨ, njendo ndukun’gɨ lə Luwə kɨ nungɨ elita me de’tɨ eyina: «De kam, elta kɨ mal dɔ Luwə’tɨ!»
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Nan Jeju gər mərta lə’de, adɨ el’de ene: «Tadɔ ri ə isɨ məri ta’gɨ kɨ majel kɨ be me’se’tɨ wa?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Kel de kene: “Majel’gɨ lə’i in kɨ k’inyə go kɔ” ə ngan ngayn el, eke kel’ə kene: “Ində taa, ə njiyə” ə ngan ngayn el wa?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Re in be, m’a m’ɔjɨ’se kadɨ gəri tokɨ m’in Ngonn de, m’aw kɨ tɔgɨ dɔnangɨ’tɨ ne, kadɨ m’inyə’n go majel’gɨ lə de’gɨ kɔ.» Ningə, Jeju el njerɔkoy njururu ene: «Ində taa, un tuwə lə’i, ə aw ɓe.»
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ningə dingəm ində taa, ə un row, aw ɓe.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Lokɨ kum bulə de’gɨ oo nya kin, ra’de ɓol kɨ dum, adɨ uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ, kɨ adɨ de’gɨ tɔgɨ kɨ ətɨ ɓol be kin.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Lokɨ Jeju ɔtɨ non isɨ aw ningə, lo dər’tɨ kɨ isɨ dər, oo dingəm kɨ ɓari’ə nan Matiye, isɨ me kəy taa lambo’tɨ. Ə Jeju el’ə ene: «Un go’m.» Ningə Matiye ində taa, un go Jeju.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Gotɨ, Jeju isɨ ta nyakusɔ’tɨ me kəy’tɨ lə Matiye. Nga ningə njetalambo’gɨ kɨ ndəgɨ njeramajel’gɨ, ngayn rei, sii nan’tɨ kɨ Jeju kɨ njendo’gɨ li’ə ta nyakusɔ’tɨ.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Lokɨ Parisɨ’gɨ oyi Jeju isɨ sɔ nya kɨ de’gɨ kin ningə, eli njendo’gɨ li’ə eyina: «Ra bann ə Njendo’se nya isɨ sɔ nya kɨ njetalambo’gɨ kɨ njeramajel’gɨ wa?»
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Ə Jeju oo ndu’de, adɨ el’de ene: «In de’gɨ kɨ njemonyi’gɨ ə a sangi de kɨ njera de monyi, um in nje rɔ ngan’gɨ ə a sangi de kɨ njera de monyi, el.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Ai sangi kadɨ gəri me ta kin: Luwə el ene: “In koo kumtondoo ə m’ge, um in kujə mosɨ kadikare par el. Tadɔ, m’re tadɔ ɓar nje kɨ ra dana’gɨ el, nan m’re tadɔ njeramajel’gɨ yo”.»
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 *Njendo’gɨ lə Jan Batisɨ rei ingəi Jeju eli’ə eyina: «Ra bann ə j’in kɨ Parisɨ’gɨ j’ɔgi rɔ’je nyakusɔ, ə njendo’gɨ lə’i ɔgɨ rɔ’de nyakusɔ el wa?»
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «Oyi kadɨ de’gɨ kɨ ɓari’de lo nyakusɔ taa nan’tɨ, a in kɨ rɔnel el, dɔkagilo’tɨ kɨ nje taa dene isɨ’n se’de nan’tɨ wa? Ndɔ a re non kadɨ a uni njetaa dene dann’de’tɨ ningə, dɔkagilo’tɨ kin ə a ɔgɨ rɔ’de nyakusɔ.
15 Jesus respondeu:
16 De a un ta ku kɨ sigɨ kadɨ ilə’n kum ku kɨ kɔkɔ el. Re in be ə, ta ku kɨ sigɨ kakin a in kɨ kɨ kɔkɔ rakɨ rakɨ, kadɨ bolo a to wororo utə kɨ kete ɓay.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Taa, de a un yiwi kandɨ nju kɨ in el ɓay utɨ me mbu ndar’gɨ’tɨ kɨ kɔkɔ el tɔ. Re in be ningə, lokɨ yiwi kandɨ nju a in ningə, mbu ndar’gɨ a nduwi, kadɨ yiwi kandɨ nju a lo kɔ num, taa mbu ndar kaa təli nya kɨ tuji kɔ num tɔ. Be ə, re yiwi kandɨ nju in el ɓay ningə, majɨ kadɨ mbu ndar in kɨ sigɨ taa. Be ningə, mbu ndar a ndu el num, yiwi kandɨ nju kɨ me’tɨ kaa a lo kɔ el num tɔ.»
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Lokɨ Jeju ra el’de ta kin ningə, kibo lə Juwipɨ’gɨ kare, re ɔsi məkəsi’ne nanga non’a’tɨ, el’ə ene: «Ngonn’m kɨ dene kɨ du oy tanan’tɨ ne ɓay. Nan re in re ində ji’i dɔ’a’tɨ ə, a təl tɔsɨ ndəl.»
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Jeju ində taa, un go’ə in kɨ njendo’gɨ lə’ne.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Ningə, dene kare kɨ monyi mosɨ ad’a kon ɓal dɔgɨ gidə in joo, re ndəkba rɔ Jeju’tɨ, kɨ row kɨ gidə’tɨ, ɔdɨ ta ku li’ə.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Tadɔ el me’ne’tɨ ene: «Kin ə re ku li’ə inɓe par mindɨ ə m’ɔdɨ kaa, rɔ’m a ingə lapiya.»
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jeju ilə rətɨ oo’ə, ningə el’ə ene: «Uwə tɔgi ba, ngonn’m, kunme lə’i aj’i.» Ningə dɔ kad’a’tɨ inɓe kin par ə dene ingə lapiya.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Lokɨ Jeju re te me kəy’tɨ lə kibo lə Juwipɨ’gɨ kakin ningə, oo nje kɔl nal’gɨ kɨ bulə de’gɨ singəi səkitə dɔnan’tɨ, ə el’de ene:
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 «Ɔri rɔ’se gogɨ, ngonn dene oy el, nan to ɓi kare.» De’gɨ uwəi Jeju kogi.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Lokɨ adi bulə de’gɨ tei taga ningə, Jeju ur kəy, uwə ji ngonn, ningə ngonn dene ində taa.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Poy nya kin sanan kɨ dɔnangɨ kɨ non ba pətɨ.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Lokɨ Jeju isɨ aw, njekumtɔ’gɨ joo uni go’ə, elita kɨ ndu’de kɨ boi eyina: «Ngonnkaw Dabidɨ, oo kumtondoo lə’je.»
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Jeju re ɓe ningə, njekumtɔ’gɨ kɨ joo kakin rei rɔ’a’tɨ ndəkba, ə Jeju el’de ene: «Oyi kadɨ uwəi kul’m tokɨ m’asɨ ra nya kin inɓe kare wa?» Ə njekumtɔ’gɨ iləi’ə’tɨ eyina: «Oyo, j’oo kadɨ asɨ, Burəɓe.»
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Lo kin’tɨ, Jeju ɔdɨ kum’de, ə el’de ene: «Majɨ, kadɨ nya’gɨ rai nya kigo kunme’tɨ lə’se!»
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ningə, kum’de oo lo. Ningə, go’tɨ, Jeju ndəjɨ’de kɨ tɔgɨ’ne ene: «Oyi majɨ, kadɨ de madɨ gər nya kɨ ra nya kin el.»
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Nan lokɨ tei kɨ taga be par ə, uləi ngirə kelta kɨ dɔ’a’tɨ kɨ go dɔnangɨ kɨ non pətɨ.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Lokɨ njekumtɔ’gɨ tei awi ningə, de’gɨ rei kɨ de kare kɨ ndil kɨ majel ra’a adɨ elta el.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Jeju tuwə ndil kɨ majel ningə, dingəm kɨ kete elta el kakin təl elta. Ningə nya kin ra adɨ ndil bulə de’gɨ ngayn te saw, adɨ eli eyina: «J’oo nya kɨ be kin dɔnangɨ Isirayel’tɨ nja kare el ɓay!»
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Nan Parisɨ’gɨ eli eyina: «In kɨ tɔgɨ lə ngar lə ndil’gɨ kɨ majel, ə isɨ tuwə’n ndil’gɨ kɨ majel.»
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jeju aw kɨ ngann ɓe’gɨ kɨ ɓebo’gɨ, ndo nya me kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, iləmbər Poyta kɨ majɨ dɔ Konɓe’tɨ lə Luwə, taa ajɨ njemonyi’gɨ kɨ njerɔto’gɨ pətɨ tɔ.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Lokɨ Jeju oo bulə de’gɨ, oo kumtondoo lə’de, tadɔ kɔr ra’de, tɔgɨ’de goto, rai to batɨ’gɨ kɨ njekul’de goto be.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Be ə, Jeju el njendo’gɨ lə’ne ene: «Ko kɨ asɨ kujə, dilə in ngayn, nan njekujə’gɨ in ngayn el.
37 Então disse aos discípulos:
38 Ə elita kɨ Ɓe nje ko, adɨ ulə kɨ nje ra ko’gɨ me ndɔɔ’tɨ lə’ne.»
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.