Mateus 9
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA
1 Jeju al me to’tɨ, ində ba gangɨ, aw me ɓebo’tɨ lə’ne.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 De’gɨ madɨ otɨ de kɨ rɔ’a oy njururu kɨ to me nya kotɨ njemonyi’gɨ’tɨ, rei si’ə rɔ Jeju’tɨ. Lokɨ Jeju oo kunme lə’de ningə, el de kɨ rɔ’a oy njururu kakin ene: «Ngonn’m, un me’i, majel’gɨ lə’i in kɨ kinyə go kɔ.»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Lo kin’tɨ, njendo ndukun’gɨ lə Luwə kɨ nungɨ elita me de’tɨ eyina: «De kam, elta kɨ mal dɔ Luwə’tɨ!»
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Nan Jeju gər mərta lə’de, adɨ el’de ene: «Tadɔ ri ə isɨ məri ta’gɨ kɨ majel kɨ be me’se’tɨ wa?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Kel de kene: “Majel’gɨ lə’i in kɨ k’inyə go kɔ” ə ngan ngayn el, eke kel’ə kene: “Ində taa, ə njiyə” ə ngan ngayn el wa?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Re in be, m’a m’ɔjɨ’se kadɨ gəri tokɨ m’in Ngonn de, m’aw kɨ tɔgɨ dɔnangɨ’tɨ ne, kadɨ m’inyə’n go majel’gɨ lə de’gɨ kɔ.» Ningə, Jeju el njerɔkoy njururu ene: «Ində taa, un tuwə lə’i, ə aw ɓe.»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ningə dingəm ində taa, ə un row, aw ɓe.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Lokɨ kum bulə de’gɨ oo nya kin, ra’de ɓol kɨ dum, adɨ uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ, kɨ adɨ de’gɨ tɔgɨ kɨ ətɨ ɓol be kin.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Lokɨ Jeju ɔtɨ non isɨ aw ningə, lo dər’tɨ kɨ isɨ dər, oo dingəm kɨ ɓari’ə nan Matiye, isɨ me kəy taa lambo’tɨ. Ə Jeju el’ə ene: «Un go’m.» Ningə Matiye ində taa, un go Jeju.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Gotɨ, Jeju isɨ ta nyakusɔ’tɨ me kəy’tɨ lə Matiye. Nga ningə njetalambo’gɨ kɨ ndəgɨ njeramajel’gɨ, ngayn rei, sii nan’tɨ kɨ Jeju kɨ njendo’gɨ li’ə ta nyakusɔ’tɨ.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Lokɨ Parisɨ’gɨ oyi Jeju isɨ sɔ nya kɨ de’gɨ kin ningə, eli njendo’gɨ li’ə eyina: «Ra bann ə Njendo’se nya isɨ sɔ nya kɨ njetalambo’gɨ kɨ njeramajel’gɨ wa?»
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ə Jeju oo ndu’de, adɨ el’de ene: «In de’gɨ kɨ njemonyi’gɨ ə a sangi de kɨ njera de monyi, um in nje rɔ ngan’gɨ ə a sangi de kɨ njera de monyi, el.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ai sangi kadɨ gəri me ta kin: Luwə el ene: “In koo kumtondoo ə m’ge, um in kujə mosɨ kadikare par el. Tadɔ, m’re tadɔ ɓar nje kɨ ra dana’gɨ el, nan m’re tadɔ njeramajel’gɨ yo”.»
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 *Njendo’gɨ lə Jan Batisɨ rei ingəi Jeju eli’ə eyina: «Ra bann ə j’in kɨ Parisɨ’gɨ j’ɔgi rɔ’je nyakusɔ, ə njendo’gɨ lə’i ɔgɨ rɔ’de nyakusɔ el wa?»
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «Oyi kadɨ de’gɨ kɨ ɓari’de lo nyakusɔ taa nan’tɨ, a in kɨ rɔnel el, dɔkagilo’tɨ kɨ nje taa dene isɨ’n se’de nan’tɨ wa? Ndɔ a re non kadɨ a uni njetaa dene dann’de’tɨ ningə, dɔkagilo’tɨ kin ə a ɔgɨ rɔ’de nyakusɔ.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 De a un ta ku kɨ sigɨ kadɨ ilə’n kum ku kɨ kɔkɔ el. Re in be ə, ta ku kɨ sigɨ kakin a in kɨ kɨ kɔkɔ rakɨ rakɨ, kadɨ bolo a to wororo utə kɨ kete ɓay.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Taa, de a un yiwi kandɨ nju kɨ in el ɓay utɨ me mbu ndar’gɨ’tɨ kɨ kɔkɔ el tɔ. Re in be ningə, lokɨ yiwi kandɨ nju a in ningə, mbu ndar’gɨ a nduwi, kadɨ yiwi kandɨ nju a lo kɔ num, taa mbu ndar kaa təli nya kɨ tuji kɔ num tɔ. Be ə, re yiwi kandɨ nju in el ɓay ningə, majɨ kadɨ mbu ndar in kɨ sigɨ taa. Be ningə, mbu ndar a ndu el num, yiwi kandɨ nju kɨ me’tɨ kaa a lo kɔ el num tɔ.»
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Lokɨ Jeju ra el’de ta kin ningə, kibo lə Juwipɨ’gɨ kare, re ɔsi məkəsi’ne nanga non’a’tɨ, el’ə ene: «Ngonn’m kɨ dene kɨ du oy tanan’tɨ ne ɓay. Nan re in re ində ji’i dɔ’a’tɨ ə, a təl tɔsɨ ndəl.»
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Jeju ində taa, un go’ə in kɨ njendo’gɨ lə’ne.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Ningə, dene kare kɨ monyi mosɨ ad’a kon ɓal dɔgɨ gidə in joo, re ndəkba rɔ Jeju’tɨ, kɨ row kɨ gidə’tɨ, ɔdɨ ta ku li’ə.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Tadɔ el me’ne’tɨ ene: «Kin ə re ku li’ə inɓe par mindɨ ə m’ɔdɨ kaa, rɔ’m a ingə lapiya.»
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Jeju ilə rətɨ oo’ə, ningə el’ə ene: «Uwə tɔgi ba, ngonn’m, kunme lə’i aj’i.» Ningə dɔ kad’a’tɨ inɓe kin par ə dene ingə lapiya.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Lokɨ Jeju re te me kəy’tɨ lə kibo lə Juwipɨ’gɨ kakin ningə, oo nje kɔl nal’gɨ kɨ bulə de’gɨ singəi səkitə dɔnan’tɨ, ə el’de ene:
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 «Ɔri rɔ’se gogɨ, ngonn dene oy el, nan to ɓi kare.» De’gɨ uwəi Jeju kogi.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Lokɨ adi bulə de’gɨ tei taga ningə, Jeju ur kəy, uwə ji ngonn, ningə ngonn dene ində taa.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Poy nya kin sanan kɨ dɔnangɨ kɨ non ba pətɨ.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Lokɨ Jeju isɨ aw, njekumtɔ’gɨ joo uni go’ə, elita kɨ ndu’de kɨ boi eyina: «Ngonnkaw Dabidɨ, oo kumtondoo lə’je.»
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Jeju re ɓe ningə, njekumtɔ’gɨ kɨ joo kakin rei rɔ’a’tɨ ndəkba, ə Jeju el’de ene: «Oyi kadɨ uwəi kul’m tokɨ m’asɨ ra nya kin inɓe kare wa?» Ə njekumtɔ’gɨ iləi’ə’tɨ eyina: «Oyo, j’oo kadɨ asɨ, Burəɓe.»
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Lo kin’tɨ, Jeju ɔdɨ kum’de, ə el’de ene: «Majɨ, kadɨ nya’gɨ rai nya kigo kunme’tɨ lə’se!»
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ningə, kum’de oo lo. Ningə, go’tɨ, Jeju ndəjɨ’de kɨ tɔgɨ’ne ene: «Oyi majɨ, kadɨ de madɨ gər nya kɨ ra nya kin el.»
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Nan lokɨ tei kɨ taga be par ə, uləi ngirə kelta kɨ dɔ’a’tɨ kɨ go dɔnangɨ kɨ non pətɨ.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Lokɨ njekumtɔ’gɨ tei awi ningə, de’gɨ rei kɨ de kare kɨ ndil kɨ majel ra’a adɨ elta el.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Jeju tuwə ndil kɨ majel ningə, dingəm kɨ kete elta el kakin təl elta. Ningə nya kin ra adɨ ndil bulə de’gɨ ngayn te saw, adɨ eli eyina: «J’oo nya kɨ be kin dɔnangɨ Isirayel’tɨ nja kare el ɓay!»
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Nan Parisɨ’gɨ eli eyina: «In kɨ tɔgɨ lə ngar lə ndil’gɨ kɨ majel, ə isɨ tuwə’n ndil’gɨ kɨ majel.»
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jeju aw kɨ ngann ɓe’gɨ kɨ ɓebo’gɨ, ndo nya me kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, iləmbər Poyta kɨ majɨ dɔ Konɓe’tɨ lə Luwə, taa ajɨ njemonyi’gɨ kɨ njerɔto’gɨ pətɨ tɔ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Lokɨ Jeju oo bulə de’gɨ, oo kumtondoo lə’de, tadɔ kɔr ra’de, tɔgɨ’de goto, rai to batɨ’gɨ kɨ njekul’de goto be.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Be ə, Jeju el njendo’gɨ lə’ne ene: «Ko kɨ asɨ kujə, dilə in ngayn, nan njekujə’gɨ in ngayn el.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ə elita kɨ Ɓe nje ko, adɨ ulə kɨ nje ra ko’gɨ me ndɔɔ’tɨ lə’ne.»
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.