Mateus 8

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lokɨ Jeju in kɨ dɔ mbal’tɨ isɨ ur kɨ nanga, bulə de’gɨ ngayn in go’ə’tɨ.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Njebanjɨ kare te re rɔ Jeju’tɨ, ɔsi məkəsi’ne nanga non’a’tɨ, ningə el’ə ene: «Burəɓe, re in ndigɨ ə, a adɨ banjɨ lə’m ur kadɨ rɔ’m ar njay.»
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Jeju ulə ji’ne, ɔdɨ’n’ə, ningə el’ə ene: «M’ndigɨ, ə kadɨ banjɨ lə’i ur, adɨ rɔ’i ar njay.» Tanan’tɨ non, banjɨ li’ə ur, adɨ rɔ’a ar njay.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Go’tɨ Jeju el’ə ene: «Ononyi kadɨ el ta’a de madɨ, ə aw ɔjɨ rɔ’i njekujənyamosɨ kadikare ningə adɨ kadikare kujənyamosɨ kar rɔ tokɨ ndukun lə Mojɨ dəjɨ’n. Ra be kadɨ gəri tokɨ banjɨ lə’i ur adɨ ingə lapiya.»
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Jeju isɨ ur kɨ me ɓe’tɨ kɨ Kapernayim ningə, de kɨ Rɔm’tɨ kare kɨ in kibo lə kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu, re rɔ’a’tɨ, non kɨ dɔ’a’tɨ ene:
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 «Burəɓe, njekulə lə’m kare to monyi ɓe non, nja’a oy njururu, adɨ ingə kon ngayn.»
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Ə Jeju el’ə ene: «M’a m’aw kadɨ m’aj’a.»
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Nan kibo lə kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu təl el’ə ene: «Burəɓe, m’in m’asɨ kadɨ ində nja’i ta kəy’tɨ lə’m el, ə elta kare par ə ngonn njekulə lə’m a ingə lapiya.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 M’el be tadɔ, m’in kɨ dɔ’m m’in ginn tɔgɨ’tɨ lə nje kɨ dɔ’m’tɨ, ningə m’aw kɨ njerɔ’gɨ ginn tɔgɨ’tɨ lə’m tɔ. Adɨ re m’el njerɔ kare m’ene: “Aw!”, ningə aw; re m’el kɨ nungɨ m’ene: “Re!”, ningə re; kin ə m’el ngonn njekulə lə’m m’ene: “In ra nya kin be!”, ningə ra nya’a kakin tɔ.»
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Lokɨ Jeju oo ta kin ta’a’tɨ, pit’ə, ə el nje kɨ ra njiyəi go’ə’tɨ ene: «Tokɨ rɔta’tɨ adɨ m’el’se, ko kunme kɨ be kin m’ingə rɔ de madɨ’tɨ dɔnangɨ kɨ Isirayel’tɨ el ɓay.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Nga ningə, m’el’se ɓay tɔ, de’gɨ ngayn in Juwipɨ’gɨ el, a in kɨ lo kuwə kadɨ’tɨ, lo kurkadɨ’tɨ kadɨ rei sii ta nyakusɔ’tɨ kɨ Abiraham, Isakɨ kɨ Jakobɨ me Konɓe lə Luwə.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Nan nje’gɨ kɨ kete kɨ Konɓe kɨ dɔran’tɨ sɔw dɔ’de, a ɓuki’de kɔ taga, me lo kɨ diw’tɨ. Lo kɨ a nonyi’tɨ ge, a ngori ngangɨ’de’tɨ ge.»
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ningə, Jeju təl el kibo lə kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu kakin ene: «Majɨ, aw! Ningə kadɨ ngonn njekulə lə’i ajɨ kigo kunme’tɨ lə’i kin.» Ningə dɔ kad’a’tɨ non, ngonn njekulə li’ə ingə lapiya tɔ.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Go’tɨ, Jeju aw me kəy’tɨ lə Piyər ningə, oo məm’ə kɨ dene to nanga, rɔ’a on por rigɨ rigɨ.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Ə Jeju ɔdɨ ji’ə, ningə, rɔ’a kɨ kete tingə ngayn kakin, təl sɔl, adɨ ingə lapiya. Go’tɨ, ində taa ra nyakusɔ adɨ Jeju.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Lokɨ lo sɔl, de’gɨ rei kɨ njemonyi’gɨ ngayn kɨ ndil’gɨ kɨ majel rai’de, rɔ Jeju’tɨ. Adɨ Jeju tuwə ndil’gɨ kɨ majel kakin dɔ’de’tɨ kɔ kɨ ta kɨ ta’ne’tɨ, taa ajɨ njemonyi’gɨ pətɨ tɔ.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Be kadɨ ta kɨ njekeltakita Luwə’tɨ Ejay el kakin tɔlta’ne. Ejay ene:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Ndɔ kare, Jeju oo bulə de’gɨ ngayn iləi nan gugɨ gid’ə, ilə ndu’ne adɨ njendo’gɨ lə’ne kadɨ n’gangi ba, nanyi dowə’tɨ kɨ kare.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Lo kin’tɨ, njendo ndukun lə Luwə kare re rɔ Jeju’tɨ el’ə ene: «Njendo de’gɨ, m’a m’un go’i lo’gɨ pətɨ kɨ a aw’tɨ.»
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Ə, Jeju el’ə ene: «Njan’gɨ ai kɨ ɓe to’de, taa yəl’gɨ ai kɨ kəy lə’de tɔ, nan m’in *Ngonn de m’aw kɨ lo kɨ kadɨ m’ulə dɔ’m’tɨ el.»
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 De kare dann njendo’gɨ’tɨ lə Jeju el’ə ene: «Burəɓe adɨ’m tarow adɨ m’aw m’duw bai ɓay taa.»
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Ningə Jeju el’ə ene: «Un go’m, ə inyə njekoy’gɨ adɨ duwi njekoy’gɨ lə’de.»
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Jeju ala me to’tɨ, ningə njendo’gɨ li’ə alai go’ə’tɨ.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Ningə nyɨ, nəl kibo ngayn uwə’de bus dɔ ba’tɨ, adɨ to aw to nduyi mann. Lo’tɨ kin, Jeju isɨ to ɓi.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Nga a, njendo’gɨ li’ə rei rɔ’a’tɨ, ndəli’ə kɨ non ta de’tɨ eyina: «Burəɓe, ajɨ’je, nan j’a j’oyi.»
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Ə Jeju el’de ene: «Ra bann ə ɓoli be wa? In de’gɨ kɨ kunme lə’se in nden ba.» Ningə Jeju ində taa, ndangɨ nəl ingɨ kɨ ba, adɨ lo təl to jijiji.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Nya kin ətɨ de’gɨ ɓol ngayn, adɨ eli eyina: «De’ə inɓe kam in de kɨ bann ə, nəl’gɨ kɨ ba’gɨ kaa təli rɔ’de go ta’tɨ li’ə be wa?»
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Lokɨ Jeju re te gidɨ ba’tɨ, dɔnangɨ’tɨ lə de’gɨ kɨ Gadara, dingəm’gɨ joo, kɨ ndil’gɨ kɨ majel rai’de tei kɨ dɔɓadɨ’gɨ’tɨ rei ingəi’ə. De’gɨ kin rai nya majel ngayn, adɨ de kɨ kadɨ un row kin goto.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Lo kin’tɨ, iləi rɔ’de uri kɔl eyina: «Ngonn lə Luwə, in ri ə in ge rɔ’je’tɨ wa? In re ne kadɨ adi’je kon kete non dɔkagilo’ə’tɨ wa?»
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Nga ningə, bulə kɔsongɨ’gɨ ngayn ra sɔi nya kadɨ lo’tɨ non sanyi nden.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Ə ndil’gɨ kɨ majel nonyi dɔ Jeju’tɨ eli’ə eyina: «Re in tuwə’je ə, adɨ j’aw j’ur me kɔsongɨ’gɨ’tɨ kam.»
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Nga anyi, Jeju el’de ene: «Awi!» Ningə tei, awi uri me kɔsongɨ’gɨ’tɨ, adɨ bulə kɔsongɨ’gɨ ɓingəi nan kadɨ mbal’tɨ taa, tosi me ba’tɨ, anyinan mann oyi.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Nje ngəm kɔsongɨ’gɨ anyinan awi me ɓebo’tɨ, ɔri poy nya kɨ ra nya, kɨ nya kɨ te dɔ dingəm’gɨ’tɨ kɨ joo kɨ ndil’gɨ kɨ majel rai’de kakin, pətɨ adi de’gɨ oyi.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 De’gɨ pətɨ kɨ me ɓebo’tɨ tei awi kadɨ ingəi Jeju, ə lokɨ oyi’ə ningə, dəji’ə kadɨ inyə dɔnangɨ lə’de ə aw.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.