Mateus 8

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lokɨ Jeju in kɨ dɔ mbal’tɨ isɨ ur kɨ nanga, bulə de’gɨ ngayn in go’ə’tɨ.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Njebanjɨ kare te re rɔ Jeju’tɨ, ɔsi məkəsi’ne nanga non’a’tɨ, ningə el’ə ene: «Burəɓe, re in ndigɨ ə, a adɨ banjɨ lə’m ur kadɨ rɔ’m ar njay.»
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Jeju ulə ji’ne, ɔdɨ’n’ə, ningə el’ə ene: «M’ndigɨ, ə kadɨ banjɨ lə’i ur, adɨ rɔ’i ar njay.» Tanan’tɨ non, banjɨ li’ə ur, adɨ rɔ’a ar njay.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Go’tɨ Jeju el’ə ene: «Ononyi kadɨ el ta’a de madɨ, ə aw ɔjɨ rɔ’i njekujənyamosɨ kadikare ningə adɨ kadikare kujənyamosɨ kar rɔ tokɨ ndukun lə Mojɨ dəjɨ’n. Ra be kadɨ gəri tokɨ banjɨ lə’i ur adɨ ingə lapiya.»
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Jeju isɨ ur kɨ me ɓe’tɨ kɨ Kapernayim ningə, de kɨ Rɔm’tɨ kare kɨ in kibo lə kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu, re rɔ’a’tɨ, non kɨ dɔ’a’tɨ ene:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 «Burəɓe, njekulə lə’m kare to monyi ɓe non, nja’a oy njururu, adɨ ingə kon ngayn.»
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ə Jeju el’ə ene: «M’a m’aw kadɨ m’aj’a.»
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Nan kibo lə kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu təl el’ə ene: «Burəɓe, m’in m’asɨ kadɨ ində nja’i ta kəy’tɨ lə’m el, ə elta kare par ə ngonn njekulə lə’m a ingə lapiya.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 M’el be tadɔ, m’in kɨ dɔ’m m’in ginn tɔgɨ’tɨ lə nje kɨ dɔ’m’tɨ, ningə m’aw kɨ njerɔ’gɨ ginn tɔgɨ’tɨ lə’m tɔ. Adɨ re m’el njerɔ kare m’ene: “Aw!”, ningə aw; re m’el kɨ nungɨ m’ene: “Re!”, ningə re; kin ə m’el ngonn njekulə lə’m m’ene: “In ra nya kin be!”, ningə ra nya’a kakin tɔ.»
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Lokɨ Jeju oo ta kin ta’a’tɨ, pit’ə, ə el nje kɨ ra njiyəi go’ə’tɨ ene: «Tokɨ rɔta’tɨ adɨ m’el’se, ko kunme kɨ be kin m’ingə rɔ de madɨ’tɨ dɔnangɨ kɨ Isirayel’tɨ el ɓay.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Nga ningə, m’el’se ɓay tɔ, de’gɨ ngayn in Juwipɨ’gɨ el, a in kɨ lo kuwə kadɨ’tɨ, lo kurkadɨ’tɨ kadɨ rei sii ta nyakusɔ’tɨ kɨ Abiraham, Isakɨ kɨ Jakobɨ me Konɓe lə Luwə.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Nan nje’gɨ kɨ kete kɨ Konɓe kɨ dɔran’tɨ sɔw dɔ’de, a ɓuki’de kɔ taga, me lo kɨ diw’tɨ. Lo kɨ a nonyi’tɨ ge, a ngori ngangɨ’de’tɨ ge.»
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ningə, Jeju təl el kibo lə kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu kakin ene: «Majɨ, aw! Ningə kadɨ ngonn njekulə lə’i ajɨ kigo kunme’tɨ lə’i kin.» Ningə dɔ kad’a’tɨ non, ngonn njekulə li’ə ingə lapiya tɔ.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Go’tɨ, Jeju aw me kəy’tɨ lə Piyər ningə, oo məm’ə kɨ dene to nanga, rɔ’a on por rigɨ rigɨ.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Ə Jeju ɔdɨ ji’ə, ningə, rɔ’a kɨ kete tingə ngayn kakin, təl sɔl, adɨ ingə lapiya. Go’tɨ, ində taa ra nyakusɔ adɨ Jeju.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Lokɨ lo sɔl, de’gɨ rei kɨ njemonyi’gɨ ngayn kɨ ndil’gɨ kɨ majel rai’de, rɔ Jeju’tɨ. Adɨ Jeju tuwə ndil’gɨ kɨ majel kakin dɔ’de’tɨ kɔ kɨ ta kɨ ta’ne’tɨ, taa ajɨ njemonyi’gɨ pətɨ tɔ.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Be kadɨ ta kɨ njekeltakita Luwə’tɨ Ejay el kakin tɔlta’ne. Ejay ene:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Ndɔ kare, Jeju oo bulə de’gɨ ngayn iləi nan gugɨ gid’ə, ilə ndu’ne adɨ njendo’gɨ lə’ne kadɨ n’gangi ba, nanyi dowə’tɨ kɨ kare.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Lo kin’tɨ, njendo ndukun lə Luwə kare re rɔ Jeju’tɨ el’ə ene: «Njendo de’gɨ, m’a m’un go’i lo’gɨ pətɨ kɨ a aw’tɨ.»
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ə, Jeju el’ə ene: «Njan’gɨ ai kɨ ɓe to’de, taa yəl’gɨ ai kɨ kəy lə’de tɔ, nan m’in *Ngonn de m’aw kɨ lo kɨ kadɨ m’ulə dɔ’m’tɨ el.»
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 De kare dann njendo’gɨ’tɨ lə Jeju el’ə ene: «Burəɓe adɨ’m tarow adɨ m’aw m’duw bai ɓay taa.»
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ningə Jeju el’ə ene: «Un go’m, ə inyə njekoy’gɨ adɨ duwi njekoy’gɨ lə’de.»
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Jeju ala me to’tɨ, ningə njendo’gɨ li’ə alai go’ə’tɨ.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ningə nyɨ, nəl kibo ngayn uwə’de bus dɔ ba’tɨ, adɨ to aw to nduyi mann. Lo’tɨ kin, Jeju isɨ to ɓi.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Nga a, njendo’gɨ li’ə rei rɔ’a’tɨ, ndəli’ə kɨ non ta de’tɨ eyina: «Burəɓe, ajɨ’je, nan j’a j’oyi.»
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Ə Jeju el’de ene: «Ra bann ə ɓoli be wa? In de’gɨ kɨ kunme lə’se in nden ba.» Ningə Jeju ində taa, ndangɨ nəl ingɨ kɨ ba, adɨ lo təl to jijiji.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Nya kin ətɨ de’gɨ ɓol ngayn, adɨ eli eyina: «De’ə inɓe kam in de kɨ bann ə, nəl’gɨ kɨ ba’gɨ kaa təli rɔ’de go ta’tɨ li’ə be wa?»
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Lokɨ Jeju re te gidɨ ba’tɨ, dɔnangɨ’tɨ lə de’gɨ kɨ Gadara, dingəm’gɨ joo, kɨ ndil’gɨ kɨ majel rai’de tei kɨ dɔɓadɨ’gɨ’tɨ rei ingəi’ə. De’gɨ kin rai nya majel ngayn, adɨ de kɨ kadɨ un row kin goto.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Lo kin’tɨ, iləi rɔ’de uri kɔl eyina: «Ngonn lə Luwə, in ri ə in ge rɔ’je’tɨ wa? In re ne kadɨ adi’je kon kete non dɔkagilo’ə’tɨ wa?»
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Nga ningə, bulə kɔsongɨ’gɨ ngayn ra sɔi nya kadɨ lo’tɨ non sanyi nden.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Ə ndil’gɨ kɨ majel nonyi dɔ Jeju’tɨ eli’ə eyina: «Re in tuwə’je ə, adɨ j’aw j’ur me kɔsongɨ’gɨ’tɨ kam.»
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Nga anyi, Jeju el’de ene: «Awi!» Ningə tei, awi uri me kɔsongɨ’gɨ’tɨ, adɨ bulə kɔsongɨ’gɨ ɓingəi nan kadɨ mbal’tɨ taa, tosi me ba’tɨ, anyinan mann oyi.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Nje ngəm kɔsongɨ’gɨ anyinan awi me ɓebo’tɨ, ɔri poy nya kɨ ra nya, kɨ nya kɨ te dɔ dingəm’gɨ’tɨ kɨ joo kɨ ndil’gɨ kɨ majel rai’de kakin, pətɨ adi de’gɨ oyi.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 De’gɨ pətɨ kɨ me ɓebo’tɨ tei awi kadɨ ingəi Jeju, ə lokɨ oyi’ə ningə, dəji’ə kadɨ inyə dɔnangɨ lə’de ə aw.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.