Mateus 4

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Go’tɨ, Ndil Luwə ɔrnon Jeju aw si’ə diləlo’tɨ, kadɨ Su nan’a.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jeju ɔgɨ rɔ’ne nyakusɔ, kondɔ dɔsɔ kɨ kadɨ, dɔsɔ, ə go’tɨ ɓo ra’a.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Lo kin’tɨ, Su, njenan de’gɨ ɔtɨ re rɔ’a’tɨ, el’ə ene: «Re in Ngonn lə Luwə ə, adɨ mbal’gɨ kin təli mapa adɨ m’oo.»
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Ə Jeju ilə’tɨ ene: «Ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina: De a isɨ kɨ dɔ’ne taa kɨ takul nyakusɔ par el, nan kɨ takul ta’gɨ pətɨ kɨ tei ta Luwə’tɨ tɔ.»
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Go’tɨ, Su aw kɨ Jeju me ɓebo’tɨ kɨ Jerujalem, kɨ in ɓebo kɨ to ta dangɨ tadɔ Luwə, aw si’ə jam dɔ Kəy’tɨ lə Luwə taa,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ningə el’ə ene: «Re in Ngonn lə Luwə ə, inyə ji’i taa osɨ adɨ m’oo. Tadɔ ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina: “Luwə a adɨ ndu’ne malayka’gɨ lə’ne kadɨ a lai’nu dala ji’de’tɨ, kadɨ nja’i tugə mbal el”.»
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Jeju təl el’ə ene: «Ndangi me makitu’tɨ lə Luwə tɔ eyina: A nan Burəɓe Luwə lə’i el.»
7 Jesus respondeu:
8 Su təl aw kɨ Jeju dɔ mbal’tɨ kɨ ngal taa ngayn ɓay, ɔj’ɔ konɓe’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne pətɨ, kɨ nyakingə’gɨ kɨ me’tɨ,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 ningə el’ə ene: «M’a m’ad’i nya’gɨ kin pətɨ, lokɨ re ɔsi məkəs’i nanga non’m’tɨ ə ulə tɔjɨ dɔ’m’tɨ.»
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Jeju təl el’ə ene: «In *Satan, ɔtɨ kɔ sanyi. Tadɔ ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina: “A ɔsikurə Burəɓe Luwə’tɨ lə’i, ningə in kɨ kar’ne ba par ə a re non’a’tɨ kadɨ in gos’o.”»
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Be ə, Su inyə Jeju ə ɔtɨ aw. Ningə malayka’gɨ rei rɔ Jeju’tɨ, rai si’ə.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Dɔkagilo madɨ, uwəi Jan dangay’tɨ, ə Jeju oo ta’a ningə, təl ɔr rɔ’ne aw Galile’tɨ.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Nan kin ə, inyə ɓebo kɨ Najaretɨ, ə aw isɨ Kapernayim’tɨ yo. Kapernayim kɨ in ɓebo kɨ ra kadɨ ba’tɨ kɨ Galile, dɔnangɨ’tɨ lə Jabulon ge kɨ Nepitali ge.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Be kadɨ tɔlta ta kɨ njekeltakita Luwə’tɨ Ejay el ene:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 «In de’gɨ kɨ Dɔnangɨ Jabulon’tɨ kɨ dɔnangɨ Nepitali’tɨ,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 De’gɨ kɨ kete sii lo kɨ ndul’tɨ,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Dɔ gangɨ lowə’tɨ kin, Jeju ulə ngirə kiləmbər ene: «Inyəi gorow njiyə’se’gɨ kɨ majel kɔ, tadɔ Konɓe lə Luwə in ndəkba rɔ’se’tɨ.»
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Ndɔ kare, Jeju ra njiyə kadɨ babo’tɨ, kɨ Galile ningə oo ngannkon’a’gɨ joo: adɨ in Simon kɨ ɓari’ə Piyər ingɨ kɨ ngonnkon’ne Andire kɨ in njendon kanjɨ’gɨ, a iləi bandɨ me mann’tɨ.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jeju el’de ene: «Rei go’m’tɨ adɨ m’ndo’se, kadɨ in təli nje sangi de’gɨ adɨ m’in kadɨ ingəi kajɨ.»
19 Jesus lhes disse:
20 Kalangiba, inyəi bandɨ’gɨ lə’de, ə awi uni go Jeju.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Jeju ɔtɨ kɨ kete nden ningə, oo ngannkon’nan’gɨ kɨ rangɨ joo: Jakɨ in kɨ Jan kɨ in ngann lə Jebede, sii me to’tɨ kɨ baw’de, isɨ rai go bandɨ’gɨ lə’de, ə ɓar’de.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Lokɨ Jeju ɓar’de ningə, kalangɨ ba, inyəi baw’de Jebede kɨ to, ə awi uni go Jeju.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Jeju njiyə dɔnangɨ Galile’tɨ ba pətɨ, ndo nya de’gɨ me kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, iləmbər Poyta kɨ majɨ kɨ ɔjidɔ Konɓe lə Luwə, taa ajɨ njemonyi’gɨ kɨ njerɔto’gɨ kɨ dann de’gɨ’tɨ tɔ.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Tɔɓar li’ə sanan dɔnangɨ’tɨ kɨ Siri ba pətɨ, adɨ rei kɨ de’gɨ pətɨ kɨ rɔ’de ra’de, njerɔto’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, nje kɨ ndil’gɨ kɨ majel rai’de ge, njedamsil’gɨ ge kɨ njerɔkoy njururu’gɨ ge, adɨ ajɨ’de.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Bulə de’gɨ ngayn rei go Jeju’tɨ. Nje kin dɔnangɨ Galile’tɨ ge, dɔnangɨ Ɓebo’gɨ’tɨ kɨ Dɔgɨ ge, ɓebo Jerujalem ge, kɨ dɔnangɨ Jude’tɨ ge, kɨ dɔnangɨ kɨ gidɨ ba Jurden’tɨ ge.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.