Mateus 4
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA
1 Go’tɨ, Ndil Luwə ɔrnon Jeju aw si’ə diləlo’tɨ, kadɨ Su nan’a.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jeju ɔgɨ rɔ’ne nyakusɔ, kondɔ dɔsɔ kɨ kadɨ, dɔsɔ, ə go’tɨ ɓo ra’a.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Lo kin’tɨ, Su, njenan de’gɨ ɔtɨ re rɔ’a’tɨ, el’ə ene: «Re in Ngonn lə Luwə ə, adɨ mbal’gɨ kin təli mapa adɨ m’oo.»
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ə Jeju ilə’tɨ ene: «Ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina: De a isɨ kɨ dɔ’ne taa kɨ takul nyakusɔ par el, nan kɨ takul ta’gɨ pətɨ kɨ tei ta Luwə’tɨ tɔ.»
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Go’tɨ, Su aw kɨ Jeju me ɓebo’tɨ kɨ Jerujalem, kɨ in ɓebo kɨ to ta dangɨ tadɔ Luwə, aw si’ə jam dɔ Kəy’tɨ lə Luwə taa,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ningə el’ə ene: «Re in Ngonn lə Luwə ə, inyə ji’i taa osɨ adɨ m’oo. Tadɔ ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina: “Luwə a adɨ ndu’ne malayka’gɨ lə’ne kadɨ a lai’nu dala ji’de’tɨ, kadɨ nja’i tugə mbal el”.»
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jeju təl el’ə ene: «Ndangi me makitu’tɨ lə Luwə tɔ eyina: A nan Burəɓe Luwə lə’i el.»
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Su təl aw kɨ Jeju dɔ mbal’tɨ kɨ ngal taa ngayn ɓay, ɔj’ɔ konɓe’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne pətɨ, kɨ nyakingə’gɨ kɨ me’tɨ,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 ningə el’ə ene: «M’a m’ad’i nya’gɨ kin pətɨ, lokɨ re ɔsi məkəs’i nanga non’m’tɨ ə ulə tɔjɨ dɔ’m’tɨ.»
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Jeju təl el’ə ene: «In *Satan, ɔtɨ kɔ sanyi. Tadɔ ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina: “A ɔsikurə Burəɓe Luwə’tɨ lə’i, ningə in kɨ kar’ne ba par ə a re non’a’tɨ kadɨ in gos’o.”»
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Be ə, Su inyə Jeju ə ɔtɨ aw. Ningə malayka’gɨ rei rɔ Jeju’tɨ, rai si’ə.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Dɔkagilo madɨ, uwəi Jan dangay’tɨ, ə Jeju oo ta’a ningə, təl ɔr rɔ’ne aw Galile’tɨ.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Nan kin ə, inyə ɓebo kɨ Najaretɨ, ə aw isɨ Kapernayim’tɨ yo. Kapernayim kɨ in ɓebo kɨ ra kadɨ ba’tɨ kɨ Galile, dɔnangɨ’tɨ lə Jabulon ge kɨ Nepitali ge.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Be kadɨ tɔlta ta kɨ njekeltakita Luwə’tɨ Ejay el ene:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 «In de’gɨ kɨ Dɔnangɨ Jabulon’tɨ kɨ dɔnangɨ Nepitali’tɨ,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 De’gɨ kɨ kete sii lo kɨ ndul’tɨ,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Dɔ gangɨ lowə’tɨ kin, Jeju ulə ngirə kiləmbər ene: «Inyəi gorow njiyə’se’gɨ kɨ majel kɔ, tadɔ Konɓe lə Luwə in ndəkba rɔ’se’tɨ.»
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Ndɔ kare, Jeju ra njiyə kadɨ babo’tɨ, kɨ Galile ningə oo ngannkon’a’gɨ joo: adɨ in Simon kɨ ɓari’ə Piyər ingɨ kɨ ngonnkon’ne Andire kɨ in njendon kanjɨ’gɨ, a iləi bandɨ me mann’tɨ.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jeju el’de ene: «Rei go’m’tɨ adɨ m’ndo’se, kadɨ in təli nje sangi de’gɨ adɨ m’in kadɨ ingəi kajɨ.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Kalangiba, inyəi bandɨ’gɨ lə’de, ə awi uni go Jeju.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Jeju ɔtɨ kɨ kete nden ningə, oo ngannkon’nan’gɨ kɨ rangɨ joo: Jakɨ in kɨ Jan kɨ in ngann lə Jebede, sii me to’tɨ kɨ baw’de, isɨ rai go bandɨ’gɨ lə’de, ə ɓar’de.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Lokɨ Jeju ɓar’de ningə, kalangɨ ba, inyəi baw’de Jebede kɨ to, ə awi uni go Jeju.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jeju njiyə dɔnangɨ Galile’tɨ ba pətɨ, ndo nya de’gɨ me kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, iləmbər Poyta kɨ majɨ kɨ ɔjidɔ Konɓe lə Luwə, taa ajɨ njemonyi’gɨ kɨ njerɔto’gɨ kɨ dann de’gɨ’tɨ tɔ.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Tɔɓar li’ə sanan dɔnangɨ’tɨ kɨ Siri ba pətɨ, adɨ rei kɨ de’gɨ pətɨ kɨ rɔ’de ra’de, njerɔto’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, nje kɨ ndil’gɨ kɨ majel rai’de ge, njedamsil’gɨ ge kɨ njerɔkoy njururu’gɨ ge, adɨ ajɨ’de.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Bulə de’gɨ ngayn rei go Jeju’tɨ. Nje kin dɔnangɨ Galile’tɨ ge, dɔnangɨ Ɓebo’gɨ’tɨ kɨ Dɔgɨ ge, ɓebo Jerujalem ge, kɨ dɔnangɨ Jude’tɨ ge, kɨ dɔnangɨ kɨ gidɨ ba Jurden’tɨ ge.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.