Mateus 3

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɓal’gɨ dər go’tɨ, Jan Batisɨ te, iləmbər diləlo’tɨ kɨ Jude ene:
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 «Inyəi gorow njiyə’se’gɨ kɨ majel kɔ, tadɔ Konɓe lə Luwə in ndəkba.»
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Jan Batisɨ ə, in de kɨ njekeltakita Luwə’tɨ Ejay elta dɔ’a’tɨ ene: «Ndu de madɨ ɓar diləlo’tɨ ene:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 Jan ulə ku kɨ in kɨ ra kɨ bin jambal rɔ’ne’tɨ, ningə dɔ me’ne kɨ ndar tɔ. Nyakusɔ’a in giwiri’gɨ kɨ təjɨ.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 De’gɨ kɨ ɓebo Jerujalem’tɨ, kɨ dɔnangɨ Jude’tɨ pətɨ, kɨ dɔnangɨ kɨ kadɨ ba Jurden’tɨ pətɨ, rei rɔ Jan’tɨ.
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Rei tɔri ndu’de dɔ majel’gɨ’tɨ lə’de, adɨ Jan ra’de batəm me ba Jurden’tɨ.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Lokɨ Jan oo adɨ *Parisɨ’gɨ kɨ *Sadusi’gɨ ngayn rei kadɨ ra’de batəm ningə, el’de ene: «Ingɨ kɨ mann’se majel to mann lii pir’gɨ be kam, nan ɔjɨ’se row kadɨ anyinan wongɨ lə Luwə kɨ a re ə?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Majɨ kadɨ kulə ra’se tɔjɨ kadɨ in de’gɨ kɨ inyəi gorow njiyə’se kɨ majel kɔ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ningə, kadɨ inyəi ta kɔjɨ me’se’tɨ kene: “J’in ngann kaw Abiraham.” Tadɔ, adɨ m’el’se, Luwə asɨ kadɨ a təl gajɨ mbal’gɨ kam ngann kaw Abiraham’tɨ kare.
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Kɨ ngɔsine kin, kungə in ndəkba kadɨ tugə kagɨ’gɨ ngirə’de’tɨ gangɨ nga. Kagɨ kɨ ra kɨ andɨ majɨ el ə, a tugəi’ə kadɨ iləi’ə me por’tɨ kɔ.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 M’in, m’ra’se batəm me mann’tɨ, kadɨ tɔjɨ tokɨ inyəi gorow njiyə’se’gɨ kɨ majel kɔ, nan de kɨ a re go’m’tɨ, in nje tɔgɨ kɨ utə’m sanyi. M’asɨ kadɨ sa kɨ nja’a’tɨ kaa m’ɔr el. In a ra’se batəm me Ndil Luwə’tɨ, kɨ me por’tɨ.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Uwə keh to nya ji’ne’tɨ kadɨ to’n kandɨ ko kɨ majɨ, ɔy me dam’tɨ, ningə ulə tisə por. In por kɨ a oy el ratata.»
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Lo kin’tɨ non, Jeju in Galile’tɨ, re ta ba Jurden’tɨ rɔ Jan’tɨ, kadɨ ra’a batəm.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Nan Jan ge kɔdɨ el, adɨ el ene: «In m’in ə kadɨ in, ra’m batəm, ningə in yo ta in təl re rɔ’m’tɨ kadɨ m’ra’i batəm ɓay tɔ wa?»
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Nan Jeju el’ə ene: «Kɨ ngɔsine kin, in ra be, tadɔ in kigo’ə kin ə j’a jɨ tɔl’n ta ndigɨ lə Luwə.» Be ə, Jan ndigɨ dɔ’tɨ, ra’a’n’ə batəm.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 Lokɨ Jeju ra batəm taa par, ə te me mann’tɨ ningə, low’ə’tɨ non, dɔran te ta’ne, adɨ oo Ndil Luwə risɨ to dər dum be re isɨ dɔ’a’tɨ.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ningə, ndu ta madɨ te dɔran’tɨ, ene: «In kam in Ngonn’m njendigɨ lə’m, kɨ rɔ’m nəl’m dɔ’a’tɨ ngayn.»
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.