Mateus 2

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oji Jeju Betilehem, dɔnangɨ kɨ Jude’tɨ, dɔkagilo konɓe’tɨ lə ngar Erodɨ. Go koj’o’tɨ, nje nyagər’gɨ kɨ dɔ mee’gɨ’tɨ, in lo kuwə kadɨ’tɨ rei Jerujalem,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 ningə dəji eyina: «Ngar lə *Juwipɨ’gɨ kɨ oji’ə kin in ra be ə? J’oo mee li’ə te lo kuwə kadɨ’tɨ ə jɨ re kadɨ j’ɔsi məkəsɨ’je nanga non’a’tɨ.»
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Lokɨ Ngar *Erodɨ oo ta kin, me’ə gangɨ mann, nan’tɨ kɨ de’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ ba pətɨ.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Be ə, ngar kaw kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njendo ndukun’gɨ lə Luwə, dəjɨ’de ke lo kɨ ra be ə a oji Kirisitɨ’tɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə wa?
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ə eli’ə eyina: «A oji’ə Betilehem’tɨ, dɔnangɨ kɨ Jude’tɨ, tadɔ ta kɨ njekeltakita Luwə’tɨ el ə to kin:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 “In de’gɨ kɨ Betilehem kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ Juda,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Lo kin’tɨ, Erodɨ ɓar nje nyagər’gɨ kɨ dɔ mee’gɨ’tɨ gidɨ kuwə, dəjɨ’de ke dɔkagilo kɨ ra inɓe bangɨ ə mee te’n wa?
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ningə go’tɨ, ulə’de Betilehem’tɨ ene: «Ai dəji ta kɨ rɔta’tɨ dɔ ngonn’tɨ kin. Lokɨ ingəi’ə ningə, rei eli’m’in adɨ m’in kaa m’aw m’ɔsɨ məkəsɨ’m nanga non’a’tɨ tɔ.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Go ta’tɨ lə ngar kin ningə, nje nyagər’gɨ osi dɔ row’tɨ isɨ awi. Ə lokɨ isɨ awi ningə nyɨ oyi mee kɨ oyi’ə lo kuwə kadɨ’tɨ kakin ə ra njiyə non’de’tɨ. Njiyə re te dɔ kəy’tɨ kɨ ngonn to’tɨ ningə, ra lokatɨ.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Lokɨ oyi mee kin, rɔ’de nəl’de ngayn.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Ə uri me kəy’tɨ ningə, oyi ngonn in kɨ kon’a Mari, ningə ɔsi məkəsɨ’de nanga, piti’ə. Go’tɨ, tei ta ɓɔl’gɨ lə’de, adi’ə ɔr, kɨ ndujɨ kagɨ kɨ ətɨ majɨ, kɨ nom kagɨ.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Go nya’gɨ’tɨ kin, Luwə el’de me nii’tɨ kadɨ təli gogɨ kɨ row kɨ dɔ Erodɨ’tɨ el. Be ə, təli awi ɓe lə’de kɨ row kɨ rangɨ.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Lokɨ nje nyagər’gɨ awi ningə, malayka lə Burəɓe te me nii’tɨ el Jisepɨ ene: «Ində taa un ngonn in kɨ kon’a, ə anyi aw se’de Ejipitɨ. Aw sɨ’tɨ non bitɨ kadɨ m’in m’el’i ɓay taa in təl re se’de, tadɔ Erodɨ a sangɨ kadɨ n’tɔl ngonn kin.»
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Jisepɨ ində taa kondɔ’tɨ non, un ngonn in kɨ kon’a, ningə anyi aw se’de Ejipitɨ’tɨ.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Sɨ’tɨ non bitɨ koy Erodɨ, adɨ ta kɨ Burəɓe el kɨ ndu njekeltakita’a’tɨ ene: «M’ɓar ngonn’m kadɨ te me ɓe’tɨ kɨ Ejipitɨ kɔ» kin tɔlta’ne.
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Lokɨ Erodɨ oo kadɨ nje nyagər’gɨ ədi’ə, wongɨ ra’a ngayn. Wongɨ ra’a adɨ un ndu’ne kadɨ tɔli ngann’gɨ kɨ kasɨ kɨ in dɔ ɓal kɨ joo’tɨ təl kɨ nanga ne pətɨ me ɓe’tɨ kɨ Betilehem, kɨ ngann ɓe’gɨ kɨ gidɨ’tɨ. Ɓal kin in kigo dɔkagilo’tɨ kɨ nje nyagər’gɨ ɔji’ə’n’ə.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Be ə, ta lə njekeltakita Luwə’tɨ Jeremi, kɨ el tɔl’n ta’ne. Jeremi ene:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 «Ndu’de ɓar me ɓe’tɨ kɨ Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Lokɨ Erodɨ oy nga ningə, go koy’o’tɨ, malayka lə Burəɓe te kɨ rɔ Jisepɨ’tɨ, Ejipitɨ’tɨ me nii’tɨ, el’ə ene:
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 «Ində taa, un ngonn kɨ kon’a, ə təli awi dɔnangɨ Isirayel’tɨ gogɨ, tadɔ de’gɨ kɨ isɨ sangi kadɨ n’tɔli ngonn kaa oyi nga.»
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Jisepɨ ində taa, un ngonn kɨ kon’a, ə təli awi dɔnangɨ Isirayel’tɨ gogɨ.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Nan lokɨ oo kadɨ Arkelosɨ onɓe dɔ Jude’tɨ tor baw’ne Erodɨ’tɨ, ɓol ra’a kadɨ aw Jude’tɨ. Be ə, Luwə el’ə me nii’tɨ ad’a aw Galile’tɨ yo.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Aw isɨ me ɓebo’tɨ kɨ ɓari’ə Najaretɨ. Be kadɨ ta kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ eli eyina: «A ɓari’ə de kɨ Najaretɨ’tɨ kin tɔl’n ta’ne.»
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.