Mateus 28
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs BKJ
1 Go ndɔ kɔrkon’tɨ, adɨ in ndɔ Dɔmasɨ kɨ ginn lo, Mari kɨ Magidala in kɨ Mari kɨ nungɨ awi kadɨ n’oyi dɔɓadɨ.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Lo kin’tɨ non be, dɔnangɨ yəkɨ yəkɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn, tadɔ malayka lə Burəɓe kare re nduguru mbal ta ɓadɨ’tɨ kɔ, ə təl isɨ dɔ’tɨ.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Rɔ’a unjɨ to kadɨ, taa ku kɨ rɔ’a’tɨ nda to buy be tɔ.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Lokɨ njerɔ’gɨ kɨ njengəm dɔɓadɨ oyi’ə, ɓol tɔl’de adɨ təli toi to ninn’gɨ be.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Nan malayka un ta el dene’gɨ ene: «Ɓoli el, tadɔ m’gər kadɨ isɨ sangi Jeju kɨ de’gɨ ɓəri’ə kagidəsɨ’tɨ.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Goto ne, ində taa lo koy’tɨ tokɨ inɓe el’n. Rei oyi lokɨ iləi’ə’tɨ ə to kare kin.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ningə kadɨ awi kalangɨ eli njendo’gɨ li’ə tokɨ “Ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ, ə aw kadɨ nginə’se Galile’tɨ. Lo kin ə a oyi’ə’tɨ.” In kin ə in ta kɨ kadɨ m’el’se.»
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Dene’gɨ ɔti ta ɓadɨ’tɨ kɨ ngodɨ nja’de’tɨ, ɓol ra’de, nan rɔ’de nəl’de ngayn. Awi ɔri poy nya kɨ ra nya kin adi njendo’gɨ li’ə oyi.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Nden ba go’tɨ, Jeju aw ingə’de, el’de ene: «M’uwə ji’se!» Ningə ingɨ ɔti kɨ rɔ Jeju’tɨ, uwəi nja’a, ɔsi məkəsɨ’de nanga non’a’tɨ.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ə Jeju el’de ene: «In ɓoli el; ə ai eli ngannkon’m’gɨ kadɨ awi Galile’tɨ. Lo kin ə a oyi m’in’tɨ.»
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Lokɨ dene’gɨ njiyəi dɔ row’tɨ isɨ ai, njerɔ’gɨ madɨ kɨ dann njengəm dɔɓadɨ’tɨ, awi me ɓebo’tɨ, eli kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ nya’gɨ pətɨ kɨ ra nya kin adɨ oyi.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Be ə, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kawinan kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Juwipɨ’gɨ, uni ndu’de. Ningə go kun ndu’tɨ, adi njerɔ’gɨ nar ngayn,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ə eli’de ene: «Ta kɨ kadɨ eli ə to kin, eli eyina: “Njendo’gɨ li’ə ə rei ɓogi ninn’ə kondɔ’tɨ ne, lokɨ j’isi jɨ to ɓi.”
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Ə re ta kin osɨ mbi nje konɓe kɨ ɓebo’tɨ ə, j’inɓe j’a gər lo ta kɨ kadɨ j’el’ə kadɨ j’ɔr’n ta dɔ’se’tɨ.»
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Be ə, njerɔ’gɨ taai nar kakin, ə rai kigo ndu’tɨ kɨ adi’de. In be ə, ta kene njendo’gɨ ɓogi ninn Jeju kin, isɨ njiyə dann Juwipɨ’gɨ’tɨ bitɨ ɓone.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Njendo’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in kare awi Galile, dɔ mbal’tɨ kɨ Jeju el’de kadɨ awi’tɨ.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Lokɨ awi ə oyi’ə ningə, ɔsi məkəsɨ’de nanga non’a’tɨ, nan kɨ madɨ’gɨ tadi kadɨ in Jeju.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ə Jeju ɔtɨ ndəkba kɨ rɔ’de’tɨ, el’de ta’gɨ kin ene: «Luwə adɨ’m tɔgɨ’gɨ pətɨ me dɔran’tɨ, kɨ dɔ dɔnangɨ’tɨ ə binəm.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Awi kɨ rɔ ginn de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne pətɨ, təli’de njendo’gɨ’tɨ lə’m, rai’de batəm me tɔ Baw’tɨ, kɨ Ngonn’tɨ, kɨ Ndil Luwə’tɨ.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ningə ndoi’de kadɨ ngəmi go nya’gɨ pətɨ kɨ m’dəjɨ’se kadɨ rai. Nga ningə, m’in, m’a m’in sese nan’tɨ kɨ ndɔ’gɨ pətɨ, bitɨ dɔboy ndɔ’tɨ.»
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.