Mateus 27

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kɨ sin ba, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ pətɨ, kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Juwipɨ’gɨ, indəi ndu’de nan’tɨ kadɨ adɨ tɔli Jeju.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Be ə, dɔi Jeju, awi si’ə uləi’ə ji Pilatɨ’tɨ, de kɨ Rɔm’tɨ kɨ in nje konɓe dɔnangɨ Jude’tɨ.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Lokɨ Judasɨ kɨ njekundɔ Jeju kadɨ’de oo kadɨ gangi ta koy dɔ Jeju’tɨ ningə, me’ə uwə kɨ ta adɨ təl kɨ nar kɨ silə dɔ mutə awɨ’n adɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Juwipɨ’gɨ, kakin,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 ningə el’de ene: «M’ra majel, m’un dɔ de kɨ ra nya madɨ el.» Ə ingɨ eli’ə eyina: «Ta kare kɨ usɨ’je’tɨ non goto. In kin in ta lə’i in.»
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Lo kin’tɨ non, Judasɨ ɔtɨ ilə nar kɨ adi’ə kakin me Kəy’tɨ lə Luwə, ə aw ilə kulə.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ ɔyi nar kakin ningə eli eyina: «In gorow’ə’tɨ el kadɨ jɨ ɓuki nar kin dɔ mad’a’tɨ kɨ me Kəy’tɨ lə Luwə gogɨ, tadɔ in nar mosɨ.»
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Be ə, go ndu’de’tɨ kɨ osɨ go nan’tɨ, uni nar kakin ndogi lo ndɔɔ lə njekuwə ngoo, rai to lo duw mbah’gɨ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 In tadɔ kin ə, bitɨ ɓone kaa isɨ ɓari lo kakin «lo mosɨ».
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Lo kin’tɨ, ta kɨ njekeltakita Luwə’tɨ Jeremi el tɔlta’ne. El ene: «Taai silə dɔ mutə ba par to nar kɨ ngann Isirayel’gɨ ɔji dɔ’a’tɨ.
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Adi nar kin ndogi lo lə njekuwə ngoo, tokɨ Burəɓe el’m.»
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Jeju ra non nje konɓe, Pilatɨ’tɨ, ə nje konɓe dəj’ə ene: «In ngar lə Juwipɨ’gɨ wa?» Ə Jeju el’ə ene: «In ta kɨ te ta’i’tɨ.»
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ təti ta dɔ Jeju’tɨ, nan Jeju ilə’de’tɨ el.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ə non be, *Pilatɨ el Jeju ene: «Oo ta’gɨ pətɨ kɨ de’gɨ a indəi dɔ’i’tɨ kam el wa?»
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ka Jeju te ta’ne ilə’tɨ el, adɨ ndɔj’ɔ ngayn.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Dɔ ɓal’gɨ pətɨ, lo ra nanyi Pakɨ’tɨ, nje konɓe a ɔr dangay kare ilə taa, adɨ in de kɨ bulə de’gɨ dəji’ə kadɨ ɔr’ɔ dangay’tɨ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ningə dɔkagilo’ə’tɨ kin, dangay madɨ kare kɨ de’gɨ elita li’ə ngayn kɨ tɔ’a nan Barabasɨ in non.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Pilatɨ dəjɨ bulə de’gɨ kɨ kawinan non ene: «Nan ə in gei kadɨ m’inyə taa m’adɨ’se wa? Barabasɨ eke Jeju kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə wa?»
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilatɨ dəjɨ ta be tadɔ gər majɨ kadɨ in jangɨ ə ra’de dɔ Jeju’tɨ ə uləi’ə ji’ne’tɨ.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Lokɨ Pilatɨ isɨ lo gangɨ ta’tɨ, ne’ə adɨ eli’ə ene: «Ində rɔ’i me ta’tɨ lə de kɨ dana kam el, tadɔ kondɔ ne m’ingə kon ngayn me nii’tɨ tadɔ li’ə.»
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Juwipɨ’gɨ suləi bulə de’gɨ adɨ dəji Pilatɨ kadɨ ɔr Barabasɨ adɨ’de ə tɔl Jeju kɔ.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Nje konɓe təl un ta dəjɨ’de ene: «Nan dann de’gɨ’tɨ kɨ joo kin ə gei kadɨ m’ɔr’ɔ dangay’tɨ m’adɨ’se wa?» Ningə iləi’tɨ eyina: «Barabasɨ!»
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ə Pilatɨ, dəjɨ’de ene: «Nga ri ə kadɨ m’ra kɨ Jeju kɨ ɓari’ə De kɨ Luwə mbət’ə wa?» Ningə pətɨ eli eyina: «Ɓər’ə kagidəsɨ’tɨ par!»
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Ə Pilatɨ təl dəjɨ’de ene: «In ri kɨ majel ə ra wa?» Nan uləi bilə ngayn ɓay eyina: «Sɔw dɔ ɓər’ə kagidəsɨ’tɨ!»
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Lokɨ Pilatɨ oo kadɨ nya madɨ kɨ kadɨ n’a n’ra goto, taa de’gɨ isɨ rai adɨ ngan kɨ dɔ mad’a’tɨ ɓay, un mann togɨ’n ji’ne takum bulə de’gɨ’tɨ, ningə el’de ene: «Ta mosɨ de kɨ dana kam in dɔ’m’tɨ el. In ta lə’se.»
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Ningə de’gɨ pətɨ iləi’ə’tɨ eyina: «Kadɨ ta mos’o in dɔ’je’tɨ kɨ dɔ ngann’je’gɨ’tɨ!»
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Be ə, Pilatɨ ɔr Barabasɨ adi’de, nga ningə Jeju taa adɨ indəi’ə kɨ ndəy hawlay, ə uləi’ə ji njerɔ’gɨ’tɨ kadɨ ɓəri’ə kagidəsɨ’tɨ.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Njerɔ’gɨ lə Pilatɨ ɔri Jeju awi si’ə me kəy’tɨ lə ngar Pilatɨ, natilo’tɨ kɨ ɓari’ə piretuwar, ningə in njerɔ’gɨ pətɨ ə kawinan kɨ dɔ’a’tɨ.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Tadɔ kadɨ to uwəi’ə kogi, ɔri ku li’ə, ə uləi ku kɨ kər rɔ’a’tɨ.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Oji jɔgɨ konn uləi dɔ’a’tɨ ə uləi gakira ji kɔl’ɔ’tɨ tɔ, ningə ɔsi məkəsɨ’de nanga non’a’tɨ ə mboi si’ə eyina: «Lapiya ngar lə Juwipɨ’gɨ!»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Tuwi mann ta’de dɔ’a’tɨ, taai gakira ji’ə’tɨ, indəi dɔ’a.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Lokɨ uwəi’ə kogi asɨ’de ningə, ɔri ku ngal kɨ kər kakin rɔ’a’tɨ kɔ, ə təli uləi ku’gɨ li’ə inɓe rɔ’a’tɨ gogɨ, ə awi si’ə kadɨ ɓəri’ə kagidəsɨ’tɨ.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Lokɨ njerɔ’gɨ isɨ tei me ɓebo’tɨ kɨ taga ningə, ingəi dingəm kare kɨ Sirenn’tɨ, kɨ tɔ’a nan Simon. Uwəi’ə, indəi tɔgɨ dɔ’a’tɨ adɨ oti kagidəsɨ lə Jeju.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Awi tei lo madɨ’tɨ kare to non, ɓari’ə nan Golgota, kɨ kɔr me’ə nan: «Lo kadɔ.»
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Adi’ə yiwi kandɨ nju kɨ buri nan’tɨ kɨ nya kɨ atɨ kadɨ Jeju anyi, ə lokɨ ɔdi ta’a’tɨ ə, mbətɨ kanyi.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Njerɔ’gɨ kakin ɓəri Jeju kagidəsɨ’tɨ, ningə tugəi kiri mbara dɔ ku’gɨ’tɨ li’ə, lowəi nan.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Go’tɨ, təli sii non, isɨ ngəmi ta’a.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ndangi me bar’tɨ, nya kɨ ra ə n’ɓəri’ə’n’ə kagidəsɨ’tɨ, indəi dɔ’a’tɨ taa eyina: «De kam in Jeju, ngar lə Juwipɨ’gɨ.»
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Low’ə’tɨ non, ɓəri njeɓogɨ’gɨ joo kagidəsɨ’tɨ. Kɨ kare dɔji kɔl’ɔ’tɨ ə kɨ nungɨ dɔji gəl’ə’tɨ tɔ.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 De’gɨ kɨ nje dər row’ə, tugəi dɔ’de roke roke, ningə taji’ə,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 eyina: «In kɨ nje tujɨ Kəy lə Luwə, ə təl ra in kɨ rangɨ me ndɔ’tɨ kɨ mutə kakin, re in Ngonn lə Luwə ə, ajɨ rɔ’i inɓe, ə in dɔ kagidəsɨ’tɨ ur nanga adɨ j’oo!»
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Be tɔ ə, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njendo ndukun, ngatɔgɨ’gɨ lə Juwipɨ’gɨ uwəi Jeju kogi eyina:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 «Ajɨ de’gɨ kɨ rangɨ, nan inɓe asɨ kajɨ rɔ’ne el! Ngar lə Isirayel’gɨ kaa kam! Kɨ ra’je inɓe kɨ jɨ ra ne kin, kadɨ in dɔ kagidəsɨ’tɨ ur nanga adɨ j’oo, ningə j’a j’un me’je j’ad’i rɔta!
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Uwə kul Luwə ənn ə, re Luwə ndig’ə ə, kadɨ taa’a ilə taa adɨ j’oo. Tadɔ el ene: “M’in Ngonn lə Luwə.”»
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Taa baw kaya’gɨ kɨ ɓəri’de kagidəsɨ’tɨ kɨ kare dɔjikɔl’ɔ’tɨ kɨ nungɨ dɔjigəl’ə’tɨ kaa taji’ə kah’a’tɨ inɓe kin tɔ.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Ulə ngirə kadɨ’tɨ kɨ ra jam dɔ ɓe’tɨ, lo diw ndul kururu dɔnangɨ’tɨ ba pətɨ, bitɨ kadɨ kɨ mutə kɨ losɔl’ɔ.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Dɔ kadɨ’tɨ kɨ mutə, Jeju non kɨ ndu’ne kibo ene: «Eli, Eli, lama sabakitani?» Kɔr me’ə nan: «Luwə lə’m, Luwə lə’m, tadɔ ri ə inyə’m kɔ wa?»
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 De’gɨ madɨ dann nje’gɨ’tɨ kɨ rai non, oyi ndu’ə, ningə eli eyina: «Oyi de kaa nyɨ, ra ɓar Eli!»
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Ningə kalangɨ ba, de kare dann’de’tɨ anyi ngodɨ, un nya kɨ to hɔm hɔm, ulə me mann kandɨ nju’tɨ kɨ masɨ, ningə ulə ta gakira’tɨ adɨ Jeju kadɨ anyi.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Nan ndəgə’gɨ eli eyina: «In nginə adɨ j’oo ke Eli a re aj’a wa?»
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Lo kin’tɨ non be, Jeju ur koo kɨ ndu’ne kibo ɓay, ningə kon’a te.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Ningə go’tɨ, ku gangɨ lo kɨ ra me Kəy’tɨ lə Luwə, til dana joo, ində taa nu bitɨ re nanga. Dɔnangɨ yəkɨ, taa mbal’gɨ kaa tanyi dana tɔ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Ta dɔɓadɨ’gɨ tei, adɨ de’gɨ ngayn kɨ uni me’de adi Luwə indəi taa lo koy’tɨ.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Go’tɨ gogɨ, lokɨ Jeju te lo koy’tɨ ə, ingɨ awi me ɓe’tɨ kɨ Jerujalem kɨ in ɓebo kɨ ar njay. De’gɨ ngayn oyi’de kɨ kum’de.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Lokɨ kibo kɨ dɔ kutɨ njerɔ’gɨ’tɨ kɨ ɓu in kɨ njerɔ’gɨ kɨ njengəm Jeju kɨ in si’ə oyi dɔnangɨ kɨ yəkɨ, kɨ nya kɨ ra nya kin ə, ɓol tɔl’de adɨ eli eyina: «Tokɨ rɔta’tɨ, de kin in Ngonn lə Luwə.»
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Dene’gɨ ngayn in non, rai sanyi, indəi kum’de ra oyi nya’gɨ kɨ isɨ rai nya. In dene’gɨ kɨ uni go Jeju Galile’tɨ nu, kadɨ rai si’ə.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Dann de’tɨ, Mari kɨ Magidala num, Mari kɨ kon Jakɨ in Jisepɨ num, taa kon ngann lə Jebede num tɔ.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Lokɨ kadɨ aw to ur, dingəm kɨ njenyakingə kare kɨ Arimate’tɨ, kɨ tɔ’a nan Jisepɨ in non re. In kaa in de kɨ təl rɔ’ne njendo’tɨ lə Jeju tɔ.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Jisepɨ aw rɔ Pilatɨ’tɨ dəj’ə ninn Jeju, ə Pilatɨ adɨ ndu’ne kadɨ adi’ə.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Jisepɨ un ninn Jeju, dolo kɨ ta ku dolo ninn kɨ nda kɨ sigɨ ba,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ə ilə me ɓe ninn’tɨ kɨ adɨ uri kadɨ mbal’tɨ ngɔsine ɓay tadɔ lə’ne n’inɓe, ningə nduguru mbal kibo ilə ta’tɨ, ə ɔtɨ aw.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Low’ə’tɨ kin, Mari kɨ Magidala in kɨ Mari kɨ kare in non, sii nanga turi kum’de par kɨ dɔɓadɨ’tɨ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Lo ti go’tɨ, kɨ in ndɔ kɨ re go ndɔ kində dɔ nya’gɨ dana tadɔ ndɔ kɔrkon ə, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ awi nan’tɨ ɓe lə Pilatɨ,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 eli’ə eyina: «De kibo lə’je, me’je olo dɔ’tɨ tokɨ ndɔ kɨ nje ngom de’ə kin el, dɔkagilo’tɨ kɨ ra’n kɨ dɔ’ne taa ɓay el ene: “Ndɔ kɨ kon mutə lə ndɔ koy’m ə, m’a m’ində taa lo koy’tɨ.”
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ə ilə ndu’i adɨ de’gɨ ngəmi dɔɓadɨ bitɨ ndɔ kɨ kon mutə, nan to njendo’gɨ li’ə rei ɓogi ninn’ə, ə təli eli eyina: “Ində lo koy’tɨ.” Lo kin’tɨ, a rai kadɨ ta ngom kin a utə kɨ kete ɓay.»
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ə Pilatɨ el’de ene: «Njerɔ’gɨ kɨ kadɨ ngəmi ta dɔɓadɨ ə rai am, ə awi se’de adɨ ngəmi ta’a tokɨ in gei.»
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Lo kin’tɨ, awi dɔɓadɨ’tɨ, tinyəi ta’a, ningə indəi njerɔ’gɨ kadɨ ngəmi taa.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.