Mateus 27

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɨ sin ba, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ pətɨ, kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Juwipɨ’gɨ, indəi ndu’de nan’tɨ kadɨ adɨ tɔli Jeju.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Be ə, dɔi Jeju, awi si’ə uləi’ə ji Pilatɨ’tɨ, de kɨ Rɔm’tɨ kɨ in nje konɓe dɔnangɨ Jude’tɨ.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Lokɨ Judasɨ kɨ njekundɔ Jeju kadɨ’de oo kadɨ gangi ta koy dɔ Jeju’tɨ ningə, me’ə uwə kɨ ta adɨ təl kɨ nar kɨ silə dɔ mutə awɨ’n adɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Juwipɨ’gɨ, kakin,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 ningə el’de ene: «M’ra majel, m’un dɔ de kɨ ra nya madɨ el.» Ə ingɨ eli’ə eyina: «Ta kare kɨ usɨ’je’tɨ non goto. In kin in ta lə’i in.»
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Lo kin’tɨ non, Judasɨ ɔtɨ ilə nar kɨ adi’ə kakin me Kəy’tɨ lə Luwə, ə aw ilə kulə.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ ɔyi nar kakin ningə eli eyina: «In gorow’ə’tɨ el kadɨ jɨ ɓuki nar kin dɔ mad’a’tɨ kɨ me Kəy’tɨ lə Luwə gogɨ, tadɔ in nar mosɨ.»
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Be ə, go ndu’de’tɨ kɨ osɨ go nan’tɨ, uni nar kakin ndogi lo ndɔɔ lə njekuwə ngoo, rai to lo duw mbah’gɨ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 In tadɔ kin ə, bitɨ ɓone kaa isɨ ɓari lo kakin «lo mosɨ».
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Lo kin’tɨ, ta kɨ njekeltakita Luwə’tɨ Jeremi el tɔlta’ne. El ene: «Taai silə dɔ mutə ba par to nar kɨ ngann Isirayel’gɨ ɔji dɔ’a’tɨ.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Adi nar kin ndogi lo lə njekuwə ngoo, tokɨ Burəɓe el’m.»
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jeju ra non nje konɓe, Pilatɨ’tɨ, ə nje konɓe dəj’ə ene: «In ngar lə Juwipɨ’gɨ wa?» Ə Jeju el’ə ene: «In ta kɨ te ta’i’tɨ.»
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ təti ta dɔ Jeju’tɨ, nan Jeju ilə’de’tɨ el.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ə non be, *Pilatɨ el Jeju ene: «Oo ta’gɨ pətɨ kɨ de’gɨ a indəi dɔ’i’tɨ kam el wa?»
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ka Jeju te ta’ne ilə’tɨ el, adɨ ndɔj’ɔ ngayn.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Dɔ ɓal’gɨ pətɨ, lo ra nanyi Pakɨ’tɨ, nje konɓe a ɔr dangay kare ilə taa, adɨ in de kɨ bulə de’gɨ dəji’ə kadɨ ɔr’ɔ dangay’tɨ.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ningə dɔkagilo’ə’tɨ kin, dangay madɨ kare kɨ de’gɨ elita li’ə ngayn kɨ tɔ’a nan Barabasɨ in non.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Pilatɨ dəjɨ bulə de’gɨ kɨ kawinan non ene: «Nan ə in gei kadɨ m’inyə taa m’adɨ’se wa? Barabasɨ eke Jeju kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə wa?»
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Pilatɨ dəjɨ ta be tadɔ gər majɨ kadɨ in jangɨ ə ra’de dɔ Jeju’tɨ ə uləi’ə ji’ne’tɨ.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Lokɨ Pilatɨ isɨ lo gangɨ ta’tɨ, ne’ə adɨ eli’ə ene: «Ində rɔ’i me ta’tɨ lə de kɨ dana kam el, tadɔ kondɔ ne m’ingə kon ngayn me nii’tɨ tadɔ li’ə.»
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Juwipɨ’gɨ suləi bulə de’gɨ adɨ dəji Pilatɨ kadɨ ɔr Barabasɨ adɨ’de ə tɔl Jeju kɔ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Nje konɓe təl un ta dəjɨ’de ene: «Nan dann de’gɨ’tɨ kɨ joo kin ə gei kadɨ m’ɔr’ɔ dangay’tɨ m’adɨ’se wa?» Ningə iləi’tɨ eyina: «Barabasɨ!»
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Ə Pilatɨ, dəjɨ’de ene: «Nga ri ə kadɨ m’ra kɨ Jeju kɨ ɓari’ə De kɨ Luwə mbət’ə wa?» Ningə pətɨ eli eyina: «Ɓər’ə kagidəsɨ’tɨ par!»
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Ə Pilatɨ təl dəjɨ’de ene: «In ri kɨ majel ə ra wa?» Nan uləi bilə ngayn ɓay eyina: «Sɔw dɔ ɓər’ə kagidəsɨ’tɨ!»
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Lokɨ Pilatɨ oo kadɨ nya madɨ kɨ kadɨ n’a n’ra goto, taa de’gɨ isɨ rai adɨ ngan kɨ dɔ mad’a’tɨ ɓay, un mann togɨ’n ji’ne takum bulə de’gɨ’tɨ, ningə el’de ene: «Ta mosɨ de kɨ dana kam in dɔ’m’tɨ el. In ta lə’se.»
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Ningə de’gɨ pətɨ iləi’ə’tɨ eyina: «Kadɨ ta mos’o in dɔ’je’tɨ kɨ dɔ ngann’je’gɨ’tɨ!»
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Be ə, Pilatɨ ɔr Barabasɨ adi’de, nga ningə Jeju taa adɨ indəi’ə kɨ ndəy hawlay, ə uləi’ə ji njerɔ’gɨ’tɨ kadɨ ɓəri’ə kagidəsɨ’tɨ.
26 — ausente —
27 Njerɔ’gɨ lə Pilatɨ ɔri Jeju awi si’ə me kəy’tɨ lə ngar Pilatɨ, natilo’tɨ kɨ ɓari’ə piretuwar, ningə in njerɔ’gɨ pətɨ ə kawinan kɨ dɔ’a’tɨ.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Tadɔ kadɨ to uwəi’ə kogi, ɔri ku li’ə, ə uləi ku kɨ kər rɔ’a’tɨ.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Oji jɔgɨ konn uləi dɔ’a’tɨ ə uləi gakira ji kɔl’ɔ’tɨ tɔ, ningə ɔsi məkəsɨ’de nanga non’a’tɨ ə mboi si’ə eyina: «Lapiya ngar lə Juwipɨ’gɨ!»
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Tuwi mann ta’de dɔ’a’tɨ, taai gakira ji’ə’tɨ, indəi dɔ’a.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Lokɨ uwəi’ə kogi asɨ’de ningə, ɔri ku ngal kɨ kər kakin rɔ’a’tɨ kɔ, ə təli uləi ku’gɨ li’ə inɓe rɔ’a’tɨ gogɨ, ə awi si’ə kadɨ ɓəri’ə kagidəsɨ’tɨ.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Lokɨ njerɔ’gɨ isɨ tei me ɓebo’tɨ kɨ taga ningə, ingəi dingəm kare kɨ Sirenn’tɨ, kɨ tɔ’a nan Simon. Uwəi’ə, indəi tɔgɨ dɔ’a’tɨ adɨ oti kagidəsɨ lə Jeju.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Awi tei lo madɨ’tɨ kare to non, ɓari’ə nan Golgota, kɨ kɔr me’ə nan: «Lo kadɔ.»
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Adi’ə yiwi kandɨ nju kɨ buri nan’tɨ kɨ nya kɨ atɨ kadɨ Jeju anyi, ə lokɨ ɔdi ta’a’tɨ ə, mbətɨ kanyi.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Njerɔ’gɨ kakin ɓəri Jeju kagidəsɨ’tɨ, ningə tugəi kiri mbara dɔ ku’gɨ’tɨ li’ə, lowəi nan.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Go’tɨ, təli sii non, isɨ ngəmi ta’a.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ndangi me bar’tɨ, nya kɨ ra ə n’ɓəri’ə’n’ə kagidəsɨ’tɨ, indəi dɔ’a’tɨ taa eyina: «De kam in Jeju, ngar lə Juwipɨ’gɨ.»
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Low’ə’tɨ non, ɓəri njeɓogɨ’gɨ joo kagidəsɨ’tɨ. Kɨ kare dɔji kɔl’ɔ’tɨ ə kɨ nungɨ dɔji gəl’ə’tɨ tɔ.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 De’gɨ kɨ nje dər row’ə, tugəi dɔ’de roke roke, ningə taji’ə,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 eyina: «In kɨ nje tujɨ Kəy lə Luwə, ə təl ra in kɨ rangɨ me ndɔ’tɨ kɨ mutə kakin, re in Ngonn lə Luwə ə, ajɨ rɔ’i inɓe, ə in dɔ kagidəsɨ’tɨ ur nanga adɨ j’oo!»
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Be tɔ ə, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njendo ndukun, ngatɔgɨ’gɨ lə Juwipɨ’gɨ uwəi Jeju kogi eyina:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «Ajɨ de’gɨ kɨ rangɨ, nan inɓe asɨ kajɨ rɔ’ne el! Ngar lə Isirayel’gɨ kaa kam! Kɨ ra’je inɓe kɨ jɨ ra ne kin, kadɨ in dɔ kagidəsɨ’tɨ ur nanga adɨ j’oo, ningə j’a j’un me’je j’ad’i rɔta!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Uwə kul Luwə ənn ə, re Luwə ndig’ə ə, kadɨ taa’a ilə taa adɨ j’oo. Tadɔ el ene: “M’in Ngonn lə Luwə.”»
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Taa baw kaya’gɨ kɨ ɓəri’de kagidəsɨ’tɨ kɨ kare dɔjikɔl’ɔ’tɨ kɨ nungɨ dɔjigəl’ə’tɨ kaa taji’ə kah’a’tɨ inɓe kin tɔ.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ulə ngirə kadɨ’tɨ kɨ ra jam dɔ ɓe’tɨ, lo diw ndul kururu dɔnangɨ’tɨ ba pətɨ, bitɨ kadɨ kɨ mutə kɨ losɔl’ɔ.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Dɔ kadɨ’tɨ kɨ mutə, Jeju non kɨ ndu’ne kibo ene: «Eli, Eli, lama sabakitani?» Kɔr me’ə nan: «Luwə lə’m, Luwə lə’m, tadɔ ri ə inyə’m kɔ wa?»
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 De’gɨ madɨ dann nje’gɨ’tɨ kɨ rai non, oyi ndu’ə, ningə eli eyina: «Oyi de kaa nyɨ, ra ɓar Eli!»
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ningə kalangɨ ba, de kare dann’de’tɨ anyi ngodɨ, un nya kɨ to hɔm hɔm, ulə me mann kandɨ nju’tɨ kɨ masɨ, ningə ulə ta gakira’tɨ adɨ Jeju kadɨ anyi.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Nan ndəgə’gɨ eli eyina: «In nginə adɨ j’oo ke Eli a re aj’a wa?»
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Lo kin’tɨ non be, Jeju ur koo kɨ ndu’ne kibo ɓay, ningə kon’a te.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ningə go’tɨ, ku gangɨ lo kɨ ra me Kəy’tɨ lə Luwə, til dana joo, ində taa nu bitɨ re nanga. Dɔnangɨ yəkɨ, taa mbal’gɨ kaa tanyi dana tɔ.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Ta dɔɓadɨ’gɨ tei, adɨ de’gɨ ngayn kɨ uni me’de adi Luwə indəi taa lo koy’tɨ.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Go’tɨ gogɨ, lokɨ Jeju te lo koy’tɨ ə, ingɨ awi me ɓe’tɨ kɨ Jerujalem kɨ in ɓebo kɨ ar njay. De’gɨ ngayn oyi’de kɨ kum’de.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Lokɨ kibo kɨ dɔ kutɨ njerɔ’gɨ’tɨ kɨ ɓu in kɨ njerɔ’gɨ kɨ njengəm Jeju kɨ in si’ə oyi dɔnangɨ kɨ yəkɨ, kɨ nya kɨ ra nya kin ə, ɓol tɔl’de adɨ eli eyina: «Tokɨ rɔta’tɨ, de kin in Ngonn lə Luwə.»
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Dene’gɨ ngayn in non, rai sanyi, indəi kum’de ra oyi nya’gɨ kɨ isɨ rai nya. In dene’gɨ kɨ uni go Jeju Galile’tɨ nu, kadɨ rai si’ə.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Dann de’tɨ, Mari kɨ Magidala num, Mari kɨ kon Jakɨ in Jisepɨ num, taa kon ngann lə Jebede num tɔ.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Lokɨ kadɨ aw to ur, dingəm kɨ njenyakingə kare kɨ Arimate’tɨ, kɨ tɔ’a nan Jisepɨ in non re. In kaa in de kɨ təl rɔ’ne njendo’tɨ lə Jeju tɔ.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Jisepɨ aw rɔ Pilatɨ’tɨ dəj’ə ninn Jeju, ə Pilatɨ adɨ ndu’ne kadɨ adi’ə.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Jisepɨ un ninn Jeju, dolo kɨ ta ku dolo ninn kɨ nda kɨ sigɨ ba,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ə ilə me ɓe ninn’tɨ kɨ adɨ uri kadɨ mbal’tɨ ngɔsine ɓay tadɔ lə’ne n’inɓe, ningə nduguru mbal kibo ilə ta’tɨ, ə ɔtɨ aw.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Low’ə’tɨ kin, Mari kɨ Magidala in kɨ Mari kɨ kare in non, sii nanga turi kum’de par kɨ dɔɓadɨ’tɨ.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Lo ti go’tɨ, kɨ in ndɔ kɨ re go ndɔ kində dɔ nya’gɨ dana tadɔ ndɔ kɔrkon ə, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ awi nan’tɨ ɓe lə Pilatɨ,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 eli’ə eyina: «De kibo lə’je, me’je olo dɔ’tɨ tokɨ ndɔ kɨ nje ngom de’ə kin el, dɔkagilo’tɨ kɨ ra’n kɨ dɔ’ne taa ɓay el ene: “Ndɔ kɨ kon mutə lə ndɔ koy’m ə, m’a m’ində taa lo koy’tɨ.”
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Ə ilə ndu’i adɨ de’gɨ ngəmi dɔɓadɨ bitɨ ndɔ kɨ kon mutə, nan to njendo’gɨ li’ə rei ɓogi ninn’ə, ə təli eli eyina: “Ində lo koy’tɨ.” Lo kin’tɨ, a rai kadɨ ta ngom kin a utə kɨ kete ɓay.»
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Ə Pilatɨ el’de ene: «Njerɔ’gɨ kɨ kadɨ ngəmi ta dɔɓadɨ ə rai am, ə awi se’de adɨ ngəmi ta’a tokɨ in gei.»
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Lo kin’tɨ, awi dɔɓadɨ’tɨ, tinyəi ta’a, ningə indəi njerɔ’gɨ kadɨ ngəmi taa.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.