Mateus 25

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Konɓe lə Luwə a to to ta lə ngann mandɨ’gɨ kɨ dɔgɨ kɨ ɔyi lambɨ’gɨ lə’de ə awi kadɨ tiləi kum de kɨ aw to taa dene kin be.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Nje kɨ mi in mbo’gɨ ə nje kɨ mi in njekumkar’gɨ tɔ.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Nje kɨ mbo’gɨ ɔyi lambɨ’gɨ lə’de nan uni hu’ə kɨ rangɨ dɔ mad’a’tɨ el,
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 nan njekumkar’gɨ, ɔyi lambɨ’gɨ lə’de kɨ hu kɨ rangɨ dɔ mad’a’tɨ.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Nga ningə, lokɨ de kɨ aw to taa dene kakin re kalangɨ el, ɓi ra’de adɨ toi ɓi.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Ə dann lo’tɨ, ndu de ɓar ene: “Oyi nje taa dene kaa am, ə tei tiləi kum’ə.”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Lo kin’tɨ, ngann mandɨ’gɨ kakin pətɨ ndəli dɔ ɓi’tɨ, indəi dɔ lambɨ’gɨ lə’de dana.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ningə nje kɨ mbo’gɨ eli njekumkar’gɨ eyina: “Adi’je hu lambɨ lə’se nden, nan lambɨ’gɨ lə’je isɨ oyi.”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Ə njekumkar’gɨ eli’de eyina: “Jagɨ, a asɨ kadɨ j’ingi sese dɔ’tɨ el, ə awi rɔ nje kində nya ndogi’tɨ ndogi yan’se.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Ə lokɨ mbo’gɨ awi lo ndogɨ hu lambɨ’tɨ nu ningə, nje taa dene re te. Nje kɨ sii dɔ nja’de’tɨ, uri si’ə kəy taa nan’tɨ, adɨ uti takəy dɔ’de’tɨ.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Go’tɨ gogɨ ɓay taa nje kɨ nungɨ kakin in non rei yan’de, eli eyina: “Burəɓe, Burəɓe, in te takəy adi’je!”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Nan nje taa dene ilə’de’tɨ ene: “Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, m’gər’se el.”»
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Lo kin’tɨ, Jeju ilə dɔ’tɨ ene: «Be ə, majɨ kadɨ sii dɔ nja’se’tɨ, tadɔ in gəri dɔ ndɔ’a eke dɔ kad’a el.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 «Ta kɨ dɔ konɓe’tɨ lə Luwə to to ta lə dingəm kɨ isɨ aw mbah ə ɓar njekulə’gɨ lə’ne adɨ’de nyakingə lə’ne kadɨ oyi go’ə adi’ne kin be.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Adɨ de kare sakɨ nar mi, adɨ kɨ nungɨ sakɨ nar joo, ningə adɨ kɨ nungɨ ɓay sakɨ nar kare tɔ. Adɨ de kɨ ra kigo tɔg’ɔ’tɨ, ə ɔtɨ aw mbah.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Be ə, njekulə kɨ ingə sakɨ nar mi, aw ra’n gatɨ ə ingə sakɨ nar mi dɔ’tɨ.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Be tɔ ə, in kɨ ingə joo, ra, ingə joo dɔ’tɨ.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Nan in kɨ ingə sakɨ nar kare, aw ur ɓe, duw nar’tɨ kɨ ɓe’ə ad’a kakin.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 «Nga ningə, dɔkagilo ngayn go’tɨ ningə, ɓe nje ra kulə’gɨ kakin in non re. Lokɨ re ningə, dəjɨ’de kadɨ ɔji kandɨ kulə’gɨ lə’de kɨ rai non’ne’tɨ kadɨ n’oo.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Lo kin’tɨ, in kɨ ingə sakɨ nar mi kakin, re non ɓe’ne’tɨ kɨ sakɨ nar kɨ rangɨ mi dɔ’tɨ ningə el’ə ene: “Ɓe’m, sakɨ nar kɨ mi kɨ adɨ’m kaa, nyɨ m’ra be m’ingə mi dɔ’tɨ kin.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ə ɓe’ə el’ə ene: “Majɨ ngayn, in njekulə kɨ majɨ kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ. Ningə tokɨ ra’n nya kɨ low’ə’tɨ me nya’tɨ kɨ nden be, m’a m’indəi dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ ngayn. Re, ra sə’m rɔnel.”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 In kɨ ingə sakɨ nar joo kakin, re non ɓe’ne’tɨ kɨ sakɨ nar kɨ rangɨ joo dɔ’tɨ ningə el’ə ene: “Ɓe’m, sakɨ nar kɨ joo kɨ adɨ’m kaa, nyɨ m’ra be m’ingə joo dɔ’tɨ kin.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Ə Ɓe’ə el’ə ene: “Majɨ ngayn, in njekulə kɨ majɨ kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ. Ningə tokɨ ra’n nya kɨ low’ə’tɨ me nya’tɨ kɨ nden be, m’a m’indəi dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ ngayn. Re, ra sə’m rɔnel.”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Ta tɔlta’a’tɨ, in kɨ ingə sakɨ nar kare kakin, re non ɓe’ne’tɨ el’ə ene: “Ɓe’m, m’gər kadɨ in de kɨ ngan ngayn: lo kɨ duw nya’tɨ el kaa tətɨ num, lo kɨ najɨ nya’tɨ el kaa ɔy num.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Nya kin ə m’ɓol, adɨ m’aw m’iyə nar kɨ adɨ’m kakin nanga. Ningə kɨ ngɔsine, nya lə’i ə to kin.”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Lo kin’tɨ ɓe’ə el’ə ene: “In njekulə kɨ majel, in njedaw! In gər majɨ kadɨ lo kɨ m’duw nya’tɨ el kaa m’ujə num, lo kɨ m’najɨ nya’tɨ el kaa m’ɔy num.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Nga a re be kin ningə, re a ində nar lə’m lo ngəm nar’tɨ, ə tokɨ m’təl kin ningə, re m’a m’taa kɨ mann’a dɔ’tɨ.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Tai sakɨ nar kɨ kare kɨ ji’ə’tɨ kin adi in kɨ aw kɨ sakɨ nar dɔgɨ kin.”
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Tadɔ de kɨ aw kɨ nya ji’ne’tɨ, a adi’ə dɔ’tɨ kadɨ to’ə mbar mbar, nan de kɨ awɨ’n el, in kɨ nden kɨ awɨ’n kaa a taai ji’ə’tɨ.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ningə in kɨ in njekulə kɨ nda’a goto, iləi’ə taga lo kɨ diw’tɨ kɨ kadɨ a non’tɨ ge ngor ngangɨ’ne’tɨ ge.»
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jeju el ɓay ene: «Lokɨ m’in Ngonn de m’a m’re me tɔjɨ’tɨ kɨ ətɨ ɓol, kɨ malayka’gɨ pətɨ go’m’tɨ kin ningə, m’a m’njɨ dɔ kumbər ngar’tɨ lə’m me tɔɓar’tɨ.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ningə ginn ɓe’gɨ kɨ dangɨ dangɨ a kawinan kɨ non’m’tɨ. M’a m’ɔr kum de’gɨ nan’tɨ tokɨ nje nyakul’gɨ a ɔr’n kum batɨ’gɨ kɨ binyə’gɨ nan’tɨ kin be.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 M’ində batɨ’gɨ dɔjikɔl’m’tɨ, ə binyə’gɨ dɔjigəl’m’tɨ tɔ.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Lo kin’tɨ, ngar a el nje kɨ dɔ ji kɔl’ne’tɨ ene: “Rei, ingɨ kɨ Bai ində ji’ne dɔ’se’tɨ kin, ə tai Konɓe kɨ Luwə ində dɔ’a dana tadɔ lə’se lo kulə ngirə dɔran kɨ dɔnangɨ’tɨ nu kin.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Tadɔ ɓo ra’m ə adi’m’in nya m’njɔ; kundə ra’m ə adi’m’in mann m’anyi; m’in mbah ə uwəi’m’in kɨ rɔ’se’tɨ;
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 m’ra kɨ rɔ’m kare ə adi’m’in ku m’ulə rɔ’m’tɨ; rɔ’m to’m ə rai sə’m; m’to dangay’tɨ ə rei oyi’m’in.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Nga ə njera go ndu Luwə’tɨ a iləi’ə’tɨ eyina: “Burəɓe, kadɨ bann’tɨ ə j’oo’i ɓo rai ə j’ad’i nya sɔ wa? Kində rai ə j’ad’i mann anyi wa?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 In mbah ə j’uwəi kɨ rɔ’je’tɨ wa? Ra kɨ rɔ’i kare ə j’ad’i ku ulə rɔ’i’tɨ wa?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Rɔ’i to’i ə jɨ ra sə’i wa? To dangay’tɨ ə jɨ re j’oo’i wa?”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Ə ngar el nje rago’tɨ’gɨ ene: “Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ rai nya’gɨ kin kɨ kɨ du ngayn dann ngannkon’m’gɨ’tɨ kɨ oyi’de kam ningə, in m’in ə rai sə’m.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 «Ningə go’tɨ, ngar a el nje kɨ rai dɔ ji gəl’ne’tɨ ene: “Ɔti sanyi kɔ rɔ’m’tɨ, in de’gɨ kɨ ndɔl in dɔ’se’tɨ! Ai me por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ, kɨ Luwə ində dɔ’a dana tadɔ lə Su in kɨ malayka’gɨ li’ə kin.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Tadɔ ɓo ra’m, ə adi’m’in nya m’njɔ el; kundə ra’m, ə adi’m’in mann m’anyi el;
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 m’in mbah ə uwəi’m’in kɨ rɔ’se’tɨ el; m’ra kɨ rɔ’m kare ə adi’m’in ku m’ulə rɔ’m’tɨ el; rɔ’m to’m ə rai sə’m el; m’to dangay’tɨ ə in rei oyi’m’in el.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Ningə ingɨ kaa a iləi’ə’tɨ eyina: “Nga Burəɓe, kadɨ bann’tɨ ə j’oo’i ɓo rai ə j’ad’i nya sɔ el, eke kində rai ə j’ad’i mann anyi el wa? In mbah, eke ra kɨ rɔ’i kare, eke rɔ’i to’i, eke to dangay’tɨ ə jɨ mbətɨ ra sə’i wa?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Ə ngar a ilə’de’tɨ ene: “Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ rai nya’gɨ kin kɨ kɨ du ngayn dann ngannkon’m’gɨ’tɨ kɨ oyi’de kam, el ə, m’in kaa rai sə’m el jagɨ tɔ.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Lo kin’tɨ, njera go’tɨ el, a ai lo kon’tɨ kɨ ginn’ə a gangɨ el, ə njera go ndu Luwə’tɨ a awi lo kajɨ’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ.»
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.