Mateus 25

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Konɓe lə Luwə a to to ta lə ngann mandɨ’gɨ kɨ dɔgɨ kɨ ɔyi lambɨ’gɨ lə’de ə awi kadɨ tiləi kum de kɨ aw to taa dene kin be.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Nje kɨ mi in mbo’gɨ ə nje kɨ mi in njekumkar’gɨ tɔ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Nje kɨ mbo’gɨ ɔyi lambɨ’gɨ lə’de nan uni hu’ə kɨ rangɨ dɔ mad’a’tɨ el,
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 nan njekumkar’gɨ, ɔyi lambɨ’gɨ lə’de kɨ hu kɨ rangɨ dɔ mad’a’tɨ.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Nga ningə, lokɨ de kɨ aw to taa dene kakin re kalangɨ el, ɓi ra’de adɨ toi ɓi.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Ə dann lo’tɨ, ndu de ɓar ene: “Oyi nje taa dene kaa am, ə tei tiləi kum’ə.”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Lo kin’tɨ, ngann mandɨ’gɨ kakin pətɨ ndəli dɔ ɓi’tɨ, indəi dɔ lambɨ’gɨ lə’de dana.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ningə nje kɨ mbo’gɨ eli njekumkar’gɨ eyina: “Adi’je hu lambɨ lə’se nden, nan lambɨ’gɨ lə’je isɨ oyi.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Ə njekumkar’gɨ eli’de eyina: “Jagɨ, a asɨ kadɨ j’ingi sese dɔ’tɨ el, ə awi rɔ nje kində nya ndogi’tɨ ndogi yan’se.”
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ə lokɨ mbo’gɨ awi lo ndogɨ hu lambɨ’tɨ nu ningə, nje taa dene re te. Nje kɨ sii dɔ nja’de’tɨ, uri si’ə kəy taa nan’tɨ, adɨ uti takəy dɔ’de’tɨ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Go’tɨ gogɨ ɓay taa nje kɨ nungɨ kakin in non rei yan’de, eli eyina: “Burəɓe, Burəɓe, in te takəy adi’je!”
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Nan nje taa dene ilə’de’tɨ ene: “Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, m’gər’se el.”»
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Lo kin’tɨ, Jeju ilə dɔ’tɨ ene: «Be ə, majɨ kadɨ sii dɔ nja’se’tɨ, tadɔ in gəri dɔ ndɔ’a eke dɔ kad’a el.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 «Ta kɨ dɔ konɓe’tɨ lə Luwə to to ta lə dingəm kɨ isɨ aw mbah ə ɓar njekulə’gɨ lə’ne adɨ’de nyakingə lə’ne kadɨ oyi go’ə adi’ne kin be.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Adɨ de kare sakɨ nar mi, adɨ kɨ nungɨ sakɨ nar joo, ningə adɨ kɨ nungɨ ɓay sakɨ nar kare tɔ. Adɨ de kɨ ra kigo tɔg’ɔ’tɨ, ə ɔtɨ aw mbah.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Be ə, njekulə kɨ ingə sakɨ nar mi, aw ra’n gatɨ ə ingə sakɨ nar mi dɔ’tɨ.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Be tɔ ə, in kɨ ingə joo, ra, ingə joo dɔ’tɨ.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Nan in kɨ ingə sakɨ nar kare, aw ur ɓe, duw nar’tɨ kɨ ɓe’ə ad’a kakin.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Nga ningə, dɔkagilo ngayn go’tɨ ningə, ɓe nje ra kulə’gɨ kakin in non re. Lokɨ re ningə, dəjɨ’de kadɨ ɔji kandɨ kulə’gɨ lə’de kɨ rai non’ne’tɨ kadɨ n’oo.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Lo kin’tɨ, in kɨ ingə sakɨ nar mi kakin, re non ɓe’ne’tɨ kɨ sakɨ nar kɨ rangɨ mi dɔ’tɨ ningə el’ə ene: “Ɓe’m, sakɨ nar kɨ mi kɨ adɨ’m kaa, nyɨ m’ra be m’ingə mi dɔ’tɨ kin.”
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Ə ɓe’ə el’ə ene: “Majɨ ngayn, in njekulə kɨ majɨ kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ. Ningə tokɨ ra’n nya kɨ low’ə’tɨ me nya’tɨ kɨ nden be, m’a m’indəi dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ ngayn. Re, ra sə’m rɔnel.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 In kɨ ingə sakɨ nar joo kakin, re non ɓe’ne’tɨ kɨ sakɨ nar kɨ rangɨ joo dɔ’tɨ ningə el’ə ene: “Ɓe’m, sakɨ nar kɨ joo kɨ adɨ’m kaa, nyɨ m’ra be m’ingə joo dɔ’tɨ kin.”
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Ə Ɓe’ə el’ə ene: “Majɨ ngayn, in njekulə kɨ majɨ kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ. Ningə tokɨ ra’n nya kɨ low’ə’tɨ me nya’tɨ kɨ nden be, m’a m’indəi dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ ngayn. Re, ra sə’m rɔnel.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ta tɔlta’a’tɨ, in kɨ ingə sakɨ nar kare kakin, re non ɓe’ne’tɨ el’ə ene: “Ɓe’m, m’gər kadɨ in de kɨ ngan ngayn: lo kɨ duw nya’tɨ el kaa tətɨ num, lo kɨ najɨ nya’tɨ el kaa ɔy num.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Nya kin ə m’ɓol, adɨ m’aw m’iyə nar kɨ adɨ’m kakin nanga. Ningə kɨ ngɔsine, nya lə’i ə to kin.”
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Lo kin’tɨ ɓe’ə el’ə ene: “In njekulə kɨ majel, in njedaw! In gər majɨ kadɨ lo kɨ m’duw nya’tɨ el kaa m’ujə num, lo kɨ m’najɨ nya’tɨ el kaa m’ɔy num.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Nga a re be kin ningə, re a ində nar lə’m lo ngəm nar’tɨ, ə tokɨ m’təl kin ningə, re m’a m’taa kɨ mann’a dɔ’tɨ.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Tai sakɨ nar kɨ kare kɨ ji’ə’tɨ kin adi in kɨ aw kɨ sakɨ nar dɔgɨ kin.”
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Tadɔ de kɨ aw kɨ nya ji’ne’tɨ, a adi’ə dɔ’tɨ kadɨ to’ə mbar mbar, nan de kɨ awɨ’n el, in kɨ nden kɨ awɨ’n kaa a taai ji’ə’tɨ.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ningə in kɨ in njekulə kɨ nda’a goto, iləi’ə taga lo kɨ diw’tɨ kɨ kadɨ a non’tɨ ge ngor ngangɨ’ne’tɨ ge.»
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jeju el ɓay ene: «Lokɨ m’in Ngonn de m’a m’re me tɔjɨ’tɨ kɨ ətɨ ɓol, kɨ malayka’gɨ pətɨ go’m’tɨ kin ningə, m’a m’njɨ dɔ kumbər ngar’tɨ lə’m me tɔɓar’tɨ.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ningə ginn ɓe’gɨ kɨ dangɨ dangɨ a kawinan kɨ non’m’tɨ. M’a m’ɔr kum de’gɨ nan’tɨ tokɨ nje nyakul’gɨ a ɔr’n kum batɨ’gɨ kɨ binyə’gɨ nan’tɨ kin be.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 M’ində batɨ’gɨ dɔjikɔl’m’tɨ, ə binyə’gɨ dɔjigəl’m’tɨ tɔ.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Lo kin’tɨ, ngar a el nje kɨ dɔ ji kɔl’ne’tɨ ene: “Rei, ingɨ kɨ Bai ində ji’ne dɔ’se’tɨ kin, ə tai Konɓe kɨ Luwə ində dɔ’a dana tadɔ lə’se lo kulə ngirə dɔran kɨ dɔnangɨ’tɨ nu kin.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Tadɔ ɓo ra’m ə adi’m’in nya m’njɔ; kundə ra’m ə adi’m’in mann m’anyi; m’in mbah ə uwəi’m’in kɨ rɔ’se’tɨ;
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 m’ra kɨ rɔ’m kare ə adi’m’in ku m’ulə rɔ’m’tɨ; rɔ’m to’m ə rai sə’m; m’to dangay’tɨ ə rei oyi’m’in.”
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Nga ə njera go ndu Luwə’tɨ a iləi’ə’tɨ eyina: “Burəɓe, kadɨ bann’tɨ ə j’oo’i ɓo rai ə j’ad’i nya sɔ wa? Kində rai ə j’ad’i mann anyi wa?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 In mbah ə j’uwəi kɨ rɔ’je’tɨ wa? Ra kɨ rɔ’i kare ə j’ad’i ku ulə rɔ’i’tɨ wa?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Rɔ’i to’i ə jɨ ra sə’i wa? To dangay’tɨ ə jɨ re j’oo’i wa?”
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Ə ngar el nje rago’tɨ’gɨ ene: “Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ rai nya’gɨ kin kɨ kɨ du ngayn dann ngannkon’m’gɨ’tɨ kɨ oyi’de kam ningə, in m’in ə rai sə’m.”
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 «Ningə go’tɨ, ngar a el nje kɨ rai dɔ ji gəl’ne’tɨ ene: “Ɔti sanyi kɔ rɔ’m’tɨ, in de’gɨ kɨ ndɔl in dɔ’se’tɨ! Ai me por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ, kɨ Luwə ində dɔ’a dana tadɔ lə Su in kɨ malayka’gɨ li’ə kin.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Tadɔ ɓo ra’m, ə adi’m’in nya m’njɔ el; kundə ra’m, ə adi’m’in mann m’anyi el;
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 m’in mbah ə uwəi’m’in kɨ rɔ’se’tɨ el; m’ra kɨ rɔ’m kare ə adi’m’in ku m’ulə rɔ’m’tɨ el; rɔ’m to’m ə rai sə’m el; m’to dangay’tɨ ə in rei oyi’m’in el.”
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Ningə ingɨ kaa a iləi’ə’tɨ eyina: “Nga Burəɓe, kadɨ bann’tɨ ə j’oo’i ɓo rai ə j’ad’i nya sɔ el, eke kində rai ə j’ad’i mann anyi el wa? In mbah, eke ra kɨ rɔ’i kare, eke rɔ’i to’i, eke to dangay’tɨ ə jɨ mbətɨ ra sə’i wa?”
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Ə ngar a ilə’de’tɨ ene: “Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ rai nya’gɨ kin kɨ kɨ du ngayn dann ngannkon’m’gɨ’tɨ kɨ oyi’de kam, el ə, m’in kaa rai sə’m el jagɨ tɔ.”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Lo kin’tɨ, njera go’tɨ el, a ai lo kon’tɨ kɨ ginn’ə a gangɨ el, ə njera go ndu Luwə’tɨ a awi lo kajɨ’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ.»
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.