Mateus 24

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jeju te me Kəy’tɨ lə Luwə kɨ taga, isɨ aw ningə, njendo’gɨ li’ə, rei rɔ’a’tɨ, eli’ə kadɨ oo Kəy lə Luwə kɨ de’gɨ indəi adɨ ətɨ ɓol kin!
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ə Jeju un ta el’de ene: «Nya’gɨ kin pətɨ, kum’se oo majɨ, nan tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se m’adɨ oyi, mbal kare kɨ a nanyi kadɨ isɨ dɔ mad’a’tɨ ne goto, a budi’de mur mur nanga.»
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Lokɨ Jeju aw isɨ dɔ mbal kagɨ buni’gɨ’tɨ, njendo’gɨ li’ə rei rɔ’a’tɨ, dəji’ə ta kɨ kar’de ba eyina: «El’je adɨ j’oo, dɔkagilo kɨ ra’tɨ ə nya’gɨ kin a rai nya wa? Ə nyakɔjɨ kɨ bann ə a tɔjɨ kadɨ jɨ gər tokɨ in dɔkagilo kɨ kadɨ to re’n num, in dɔboy ndɔ num tɔ wa?»
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «Indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ, adi de ədɨ’se el.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Tadɔ de’gɨ ngayn a rei kɨ tɔ’m, a eli eyina: “M’in ə m’in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə”, ningə a ɓuki de’gɨ ngayn mu tɔ.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 A oyi kaa rɔ’gɨ kɨ in sese ndəkba kɨ ngann ta’gɨ kɨ dɔ rɔ’gɨ kɨ in sanyi, nan oyi maji! Adi ɓol ra’se el. Kadɨ nya’gɨ kin a rei, nan in dɔboy ndɔ el ɓay.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Ginn ɓe madɨ a aw rɔ dɔ ginn ɓe madɨ’ne’tɨ, konɓe madɨ a aw rɔ dɔ konɓe madɨ’ne’tɨ. Ɓo a on ge, dɔnangɨ a yəkɨ ge, kɨ lo’gɨ kɨ dangɨ dangɨ.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Nan nya’gɨ kin a toi to lo kulə ngirə to ndo kɨ a ra dene kin be ɓay.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 De’gɨ a uni dɔ’se, awi sese kadɨ ingəi kon ge, kadɨ tɔli’se ge. De’gɨ pətɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el a ɔsi’se ta tadɔ lə’m.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Lo kin’tɨ, de’gɨ ngayn a inyəi kunme’gɨ lə’de kɔ. A uni dɔ nan kɨ yo ge kɨ ne ge, a ɔsi nan ta.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Nje ɓar rɔ’de njekeltakita Luwə’tɨ nan ingɨ el, a tei, ədi de’gɨ ngayn ɓuki’de mu.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Majel a taa dɔnangɨ taa kadɨ, de’gɨ ngayn ndiginan lə’de a təl gogɨ.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Nan de kɨ uwə tɔgɨ’ne ba bitɨ dɔboy’tɨ, a ingə kajɨ.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Poyta kɨ majɨ kɨ dɔ Konɓe’tɨ lə Luwə kin, de’gɨ a iləi mbər’ə kɨ dɔnangɨ pətɨ, kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ gəri Luwə el oyi mannajɨ kɨ dɔ’tɨ. Ningə go’tɨ, dɔboy ndɔ a re.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 «Ningə lokɨ a oyi de kɨ Njeranyakɔw Njetujɨ lo, kɨ njekeltakita Luwə’tɨ Daniyel elta li’ə kin, a uwə lo kisi lokɨ ar njay’tɨ ə, majɨ kadɨ de kɨ nje tudə nya’gɨ kin, gər ginn’ə majɨ.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Ningə nje kɨ sii Jude’tɨ a anyinan kɨ dɔ mbal’gɨ’tɨ.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 De kɨ isɨ dɔ kəy’tɨ a ur nanga kadɨ aw me kəy’tɨ un nya madɨ te’n el.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 De kɨ a in me ndɔɔ’tɨ a asɨ kadɨ təl re ɓe un ku rɔ’ne el tɔ.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Kumtondoo kɨ gara goto a in lə dene’gɨ kɨ nje səm kɨ nje kadɨ mba ngann’gɨ ili ndɔ’a’tɨ non kin.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Elita kɨ Luwə kadɨ anyinan ngodɨ kin ɓar’a el, taa kadɨ in ndɔ kɔrkon’tɨ el tɔ.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Tadɔ dɔkagilo’ə’tɨ kin, kon kɨ de’gɨ a ingəi, in kon kɨ de oo nja kare el ɓay. Lo kulə ngirə dɔran kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ Luwə ində’n nya’gɨ kin, bitɨ ɓone, de oo ko kon kin nja kare el, taa de a oo ko kon kin gogɨ el ratata tɔ.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Re Burəɓe uwə ta ndɔ’gɨ kin gangɨ el ə, de kare kɨ a isɨ kɨ dɔ’ne ta goto. Nan tadɔ lə de’gɨ kɨ inɓe mbətɨ’de ə, a uwə’n ta ndɔ’gɨ kin gangɨ.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Nga ningə, re de el’se ene: “Oyi Kirisitɨ, De kɨ Luwə mbət’ə ə in yo am eke in ne am ɓo” ə, ononyi’se kunme’se kad’a rɔta.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Tadɔ de’gɨ kɨ ɓari rɔ’de tokɨ n’in kirisitɨ’gɨ be kɨ nje kɨ ɓari rɔ’de njekeltakita Luwə’tɨ nan ingɨ el, a rei non to rai nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol ɓol, kɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ ra ɓol kadɨ n’ɓuki de’gɨ mu’tɨ. A sangi kadɨ to nje kɨ Luwə mbətɨ’de inɓe kin kaa, n’ɓuki’de mu ɓay, tokɨ ingəi tarow.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 In be ə, m’el’se nya’gɨ kin kete be kadɨ gəri.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 «Kin ə re de el’se ene: “De kɨ Luwə mbət’ə ə a diləlo’tɨ yo am” ə, ai el. Re el’se ene: “In ə iyə rɔ’ne mbunə lo’tɨ gogɨ nu am” ə uni me’se adi’ə rɔta el.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Ningə, tokɨ ndi təl in’n lo kuwə kadɨ’tɨ, awɨ’n lo kurkadɨ’tɨ kakin ə, kɨ re’m m’in Ngonn de kaa in be tɔ.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Lokɨ ninn to’tɨ, mal’gɨ a kawinan səm’tɨ.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Go nya kumtondoo’gɨ’tɨ kɨ dɔkagilo’ə’tɨ kin, kadɨ a te kum’ne el, nanyi a nda el, mee’gɨ a in kɨ dɔran’tɨ tosi kɨ nanga, ningə tɔgɨ’gɨ kɨ dɔran’tɨ a yəki.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Lo kin’tɨ, nyakɔjɨ kɨ dɔ’m’tɨ m’in Ngonn de a te dɔran’tɨ, ningə ginn kaw’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne a ndingəi rɔ’de. Lo kin’tɨ, a oyi m’in Ngonn de m’a m’re me kilndi kɨ dɔran’tɨ kɨ tɔgɨ, me kunjɨ’tɨ kɨ ətɨ ɓol.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 M’a m’ulə kɨ malayka’gɨ lə’m kɨ tow kɨ ɓar ɔr lo hɔm dɔ kum dɔnangɨ’tɨ kɨ sɔ kadɨ kawi nje kɨ Luwə mbətɨ’de kɨ nan’tɨ. A kawi’de k’in ngangɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ kare tei in kɨ nungɨ’tɨ.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 «Majɨ kadɨ in gəri nyando kɨ dɔ kagɨ mbaykote’tɨ kin. Lokɨ baji’ə’gɨ indəi rungirungɨ, ə mbi’ə itɨ kin ningə, in gəri kadɨ nanyi ɓar in ndəkba nga.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Be tɔ ə, lokɨ oyi nya’gɨ kin pətɨ rai nya ningə, majɨ kadɨ in gəri tokɨ Ngonn de in takəy’tɨ ndəkba kadɨ re rɔ’se’tɨ.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ningə tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, de’gɨ kɨ sii kɨ dɔ’de taa ne kin a oyi tigə el ɓay ə nya’gɨ kin pətɨ a rai nya.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Dɔran kɨ dɔnangɨ a gotoi ndɔ madɨ, nan ta’gɨ lə’m a toi lo to de’tɨ ba bitɨ kɨ non’tɨ.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 «De kare kɨ gər ndɔ eke dɔ kadɨ kɨ nya’gɨ kin a rai nya’tɨ goto: Malayka’gɨ kɨ dɔran’tɨ el num, Ngonn lə Luwə inɓe el num, nan Luwə kɨ Baw kɨ kar’ne ba par ə gər.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Ningə, nya kɨ ra nya dɔkagilo’tɨ lə Nuwe kin ə, nya’a a ra nya ndɔ re’m’tɨ m’in Ngonn de tɔ.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Tadɔ kete non kadɨ mann kon kibo kin re, de’gɨ sɔi nya ge, anyinan ge, taai nan ge, adi ngann de’gɨ taai nan ge, bitɨ ndɔ’tɨ kɨ Nuwe ur’n me tokibo’tɨ.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Usɨ de’gɨ el, bitɨ kadɨ mann kon kibo re tujɨ’n’de. Ndɔ kɨ m’in ngonn de m’a te’n bus kaa be tɔ’a nya’gɨ a rai nya tɔ.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 In be ə, dingəm’gɨ joo a rai me ndɔɔ’tɨ ningə, a uni kare ə a inyəi kɨ nungɨ.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Dene’gɨ joo a uri nya nan’tɨ ə, a uni kɨ kare ə a inyəi kɨ nungɨ.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ə majɨ kadɨ isɨ dɔ nja’se’tɨ, tadɔ in gəri ndɔ kɨ Burəɓe lə’se a re’n’tɨ el.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 In gəri majɨ kadɨ re ɓe nje kəy gər dɔ kadɨ kɨ njeɓogɨ a re’n kondɔ’tɨ ə a isɨ dɔ nja’ne’tɨ ba, um a inyə adɨ mbutɨ bɔr kəy li’ə el.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 In tadɔ kin ə, ingɨ kaa, kadɨ sii dɔ nja’se’tɨ tɔ. Tadɔ m’in Ngonn de m’a m’re dɔ kadɨ’tɨ kɨ in gəri el.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 «Njekuleɓər kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ, kɨ kum’ə ədɨ, ə in de kɨ ɓe’ə a ində dɔ de’gɨ’tɨ kɨ me kəy’tɨ lə’ne kadɨ adɨ’de nyakusɔ kɨ dɔ kadɨ kɨ kadɨ adɨ’n’de.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Nje ra kulə kin a in nje majikur, lokɨ ɓe’ə təl ə ingə ta kulə’tɨ kin, ra ra.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Tokɨ rɔta’tɨ adɨ m’el’se, a ində dɔ nya majɨ’gɨ’tɨ lə’ne pətɨ.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 A kin ə re in nje ra kulə kɨ majel ə, a el me’ne’tɨ ene: “Ɓe’m a re kalangɨ el ɓay”,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Ningə ra ta kində madikulə’nə’gɨ’tɨ, ra sɔ ge, ra anyi ge kɨ nje kɨ yiwi ra’de.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Lokin’tɨ, ɓe nje kəy a re kɨ ndɔ kɨ in ində me’ne dɔ’tɨ el, kɨ dɔ kadɨ kɨ gər el.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ɓe’ə a ɔj’ɔ kum’ə, kadɨ oo nya kon kɨ a ra de’gɨ kɨ njekədikum de’gɨ, lo non’tɨ kɨ lo ngor ngangɨ’tɨ.»
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.