Mateus 24

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jeju te me Kəy’tɨ lə Luwə kɨ taga, isɨ aw ningə, njendo’gɨ li’ə, rei rɔ’a’tɨ, eli’ə kadɨ oo Kəy lə Luwə kɨ de’gɨ indəi adɨ ətɨ ɓol kin!
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ə Jeju un ta el’de ene: «Nya’gɨ kin pətɨ, kum’se oo majɨ, nan tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se m’adɨ oyi, mbal kare kɨ a nanyi kadɨ isɨ dɔ mad’a’tɨ ne goto, a budi’de mur mur nanga.»
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Lokɨ Jeju aw isɨ dɔ mbal kagɨ buni’gɨ’tɨ, njendo’gɨ li’ə rei rɔ’a’tɨ, dəji’ə ta kɨ kar’de ba eyina: «El’je adɨ j’oo, dɔkagilo kɨ ra’tɨ ə nya’gɨ kin a rai nya wa? Ə nyakɔjɨ kɨ bann ə a tɔjɨ kadɨ jɨ gər tokɨ in dɔkagilo kɨ kadɨ to re’n num, in dɔboy ndɔ num tɔ wa?»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «Indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ, adi de ədɨ’se el.
4 E Jesus respondeu:
5 Tadɔ de’gɨ ngayn a rei kɨ tɔ’m, a eli eyina: “M’in ə m’in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə”, ningə a ɓuki de’gɨ ngayn mu tɔ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 A oyi kaa rɔ’gɨ kɨ in sese ndəkba kɨ ngann ta’gɨ kɨ dɔ rɔ’gɨ kɨ in sanyi, nan oyi maji! Adi ɓol ra’se el. Kadɨ nya’gɨ kin a rei, nan in dɔboy ndɔ el ɓay.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ginn ɓe madɨ a aw rɔ dɔ ginn ɓe madɨ’ne’tɨ, konɓe madɨ a aw rɔ dɔ konɓe madɨ’ne’tɨ. Ɓo a on ge, dɔnangɨ a yəkɨ ge, kɨ lo’gɨ kɨ dangɨ dangɨ.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Nan nya’gɨ kin a toi to lo kulə ngirə to ndo kɨ a ra dene kin be ɓay.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 De’gɨ a uni dɔ’se, awi sese kadɨ ingəi kon ge, kadɨ tɔli’se ge. De’gɨ pətɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el a ɔsi’se ta tadɔ lə’m.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Lo kin’tɨ, de’gɨ ngayn a inyəi kunme’gɨ lə’de kɔ. A uni dɔ nan kɨ yo ge kɨ ne ge, a ɔsi nan ta.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Nje ɓar rɔ’de njekeltakita Luwə’tɨ nan ingɨ el, a tei, ədi de’gɨ ngayn ɓuki’de mu.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Majel a taa dɔnangɨ taa kadɨ, de’gɨ ngayn ndiginan lə’de a təl gogɨ.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Nan de kɨ uwə tɔgɨ’ne ba bitɨ dɔboy’tɨ, a ingə kajɨ.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Poyta kɨ majɨ kɨ dɔ Konɓe’tɨ lə Luwə kin, de’gɨ a iləi mbər’ə kɨ dɔnangɨ pətɨ, kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ gəri Luwə el oyi mannajɨ kɨ dɔ’tɨ. Ningə go’tɨ, dɔboy ndɔ a re.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 «Ningə lokɨ a oyi de kɨ Njeranyakɔw Njetujɨ lo, kɨ njekeltakita Luwə’tɨ Daniyel elta li’ə kin, a uwə lo kisi lokɨ ar njay’tɨ ə, majɨ kadɨ de kɨ nje tudə nya’gɨ kin, gər ginn’ə majɨ.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Ningə nje kɨ sii Jude’tɨ a anyinan kɨ dɔ mbal’gɨ’tɨ.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 De kɨ isɨ dɔ kəy’tɨ a ur nanga kadɨ aw me kəy’tɨ un nya madɨ te’n el.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 De kɨ a in me ndɔɔ’tɨ a asɨ kadɨ təl re ɓe un ku rɔ’ne el tɔ.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Kumtondoo kɨ gara goto a in lə dene’gɨ kɨ nje səm kɨ nje kadɨ mba ngann’gɨ ili ndɔ’a’tɨ non kin.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Elita kɨ Luwə kadɨ anyinan ngodɨ kin ɓar’a el, taa kadɨ in ndɔ kɔrkon’tɨ el tɔ.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Tadɔ dɔkagilo’ə’tɨ kin, kon kɨ de’gɨ a ingəi, in kon kɨ de oo nja kare el ɓay. Lo kulə ngirə dɔran kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ Luwə ində’n nya’gɨ kin, bitɨ ɓone, de oo ko kon kin nja kare el, taa de a oo ko kon kin gogɨ el ratata tɔ.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Re Burəɓe uwə ta ndɔ’gɨ kin gangɨ el ə, de kare kɨ a isɨ kɨ dɔ’ne ta goto. Nan tadɔ lə de’gɨ kɨ inɓe mbətɨ’de ə, a uwə’n ta ndɔ’gɨ kin gangɨ.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Nga ningə, re de el’se ene: “Oyi Kirisitɨ, De kɨ Luwə mbət’ə ə in yo am eke in ne am ɓo” ə, ononyi’se kunme’se kad’a rɔta.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Tadɔ de’gɨ kɨ ɓari rɔ’de tokɨ n’in kirisitɨ’gɨ be kɨ nje kɨ ɓari rɔ’de njekeltakita Luwə’tɨ nan ingɨ el, a rei non to rai nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol ɓol, kɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ ra ɓol kadɨ n’ɓuki de’gɨ mu’tɨ. A sangi kadɨ to nje kɨ Luwə mbətɨ’de inɓe kin kaa, n’ɓuki’de mu ɓay, tokɨ ingəi tarow.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 In be ə, m’el’se nya’gɨ kin kete be kadɨ gəri.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 «Kin ə re de el’se ene: “De kɨ Luwə mbət’ə ə a diləlo’tɨ yo am” ə, ai el. Re el’se ene: “In ə iyə rɔ’ne mbunə lo’tɨ gogɨ nu am” ə uni me’se adi’ə rɔta el.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Ningə, tokɨ ndi təl in’n lo kuwə kadɨ’tɨ, awɨ’n lo kurkadɨ’tɨ kakin ə, kɨ re’m m’in Ngonn de kaa in be tɔ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Lokɨ ninn to’tɨ, mal’gɨ a kawinan səm’tɨ.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Go nya kumtondoo’gɨ’tɨ kɨ dɔkagilo’ə’tɨ kin, kadɨ a te kum’ne el, nanyi a nda el, mee’gɨ a in kɨ dɔran’tɨ tosi kɨ nanga, ningə tɔgɨ’gɨ kɨ dɔran’tɨ a yəki.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Lo kin’tɨ, nyakɔjɨ kɨ dɔ’m’tɨ m’in Ngonn de a te dɔran’tɨ, ningə ginn kaw’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne a ndingəi rɔ’de. Lo kin’tɨ, a oyi m’in Ngonn de m’a m’re me kilndi kɨ dɔran’tɨ kɨ tɔgɨ, me kunjɨ’tɨ kɨ ətɨ ɓol.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 M’a m’ulə kɨ malayka’gɨ lə’m kɨ tow kɨ ɓar ɔr lo hɔm dɔ kum dɔnangɨ’tɨ kɨ sɔ kadɨ kawi nje kɨ Luwə mbətɨ’de kɨ nan’tɨ. A kawi’de k’in ngangɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ kare tei in kɨ nungɨ’tɨ.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Majɨ kadɨ in gəri nyando kɨ dɔ kagɨ mbaykote’tɨ kin. Lokɨ baji’ə’gɨ indəi rungirungɨ, ə mbi’ə itɨ kin ningə, in gəri kadɨ nanyi ɓar in ndəkba nga.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Be tɔ ə, lokɨ oyi nya’gɨ kin pətɨ rai nya ningə, majɨ kadɨ in gəri tokɨ Ngonn de in takəy’tɨ ndəkba kadɨ re rɔ’se’tɨ.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Ningə tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, de’gɨ kɨ sii kɨ dɔ’de taa ne kin a oyi tigə el ɓay ə nya’gɨ kin pətɨ a rai nya.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Dɔran kɨ dɔnangɨ a gotoi ndɔ madɨ, nan ta’gɨ lə’m a toi lo to de’tɨ ba bitɨ kɨ non’tɨ.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 «De kare kɨ gər ndɔ eke dɔ kadɨ kɨ nya’gɨ kin a rai nya’tɨ goto: Malayka’gɨ kɨ dɔran’tɨ el num, Ngonn lə Luwə inɓe el num, nan Luwə kɨ Baw kɨ kar’ne ba par ə gər.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ningə, nya kɨ ra nya dɔkagilo’tɨ lə Nuwe kin ə, nya’a a ra nya ndɔ re’m’tɨ m’in Ngonn de tɔ.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Tadɔ kete non kadɨ mann kon kibo kin re, de’gɨ sɔi nya ge, anyinan ge, taai nan ge, adi ngann de’gɨ taai nan ge, bitɨ ndɔ’tɨ kɨ Nuwe ur’n me tokibo’tɨ.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Usɨ de’gɨ el, bitɨ kadɨ mann kon kibo re tujɨ’n’de. Ndɔ kɨ m’in ngonn de m’a te’n bus kaa be tɔ’a nya’gɨ a rai nya tɔ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 In be ə, dingəm’gɨ joo a rai me ndɔɔ’tɨ ningə, a uni kare ə a inyəi kɨ nungɨ.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Dene’gɨ joo a uri nya nan’tɨ ə, a uni kɨ kare ə a inyəi kɨ nungɨ.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Ə majɨ kadɨ isɨ dɔ nja’se’tɨ, tadɔ in gəri ndɔ kɨ Burəɓe lə’se a re’n’tɨ el.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 In gəri majɨ kadɨ re ɓe nje kəy gər dɔ kadɨ kɨ njeɓogɨ a re’n kondɔ’tɨ ə a isɨ dɔ nja’ne’tɨ ba, um a inyə adɨ mbutɨ bɔr kəy li’ə el.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 In tadɔ kin ə, ingɨ kaa, kadɨ sii dɔ nja’se’tɨ tɔ. Tadɔ m’in Ngonn de m’a m’re dɔ kadɨ’tɨ kɨ in gəri el.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 «Njekuleɓər kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ, kɨ kum’ə ədɨ, ə in de kɨ ɓe’ə a ində dɔ de’gɨ’tɨ kɨ me kəy’tɨ lə’ne kadɨ adɨ’de nyakusɔ kɨ dɔ kadɨ kɨ kadɨ adɨ’n’de.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Nje ra kulə kin a in nje majikur, lokɨ ɓe’ə təl ə ingə ta kulə’tɨ kin, ra ra.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Tokɨ rɔta’tɨ adɨ m’el’se, a ində dɔ nya majɨ’gɨ’tɨ lə’ne pətɨ.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 A kin ə re in nje ra kulə kɨ majel ə, a el me’ne’tɨ ene: “Ɓe’m a re kalangɨ el ɓay”,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Ningə ra ta kində madikulə’nə’gɨ’tɨ, ra sɔ ge, ra anyi ge kɨ nje kɨ yiwi ra’de.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Lokin’tɨ, ɓe nje kəy a re kɨ ndɔ kɨ in ində me’ne dɔ’tɨ el, kɨ dɔ kadɨ kɨ gər el.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Ɓe’ə a ɔj’ɔ kum’ə, kadɨ oo nya kon kɨ a ra de’gɨ kɨ njekədikum de’gɨ, lo non’tɨ kɨ lo ngor ngangɨ’tɨ.»
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.