Mateus 22
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARC
1 Jeju ilə rɔ’ne el’de ta kɨ kujita ɓay ene:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «Konɓe lə Luwə to to ngar kɨ ra nyakusɔ kibo tadɔ ngonn’o kɨ aw to taa dene kin be.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ngar ulə njekulə’gɨ lə’ne adɨ awi eli de’gɨ kɨ ɓari’de lo nyakusɔ’tɨ, kadɨ rei, nan de’gɨ kakin mbəti.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Ngar təl ində taa ta njekulə’gɨ’tɨ kɨ rangɨ ɓay ene: “Kɨ ngɔsine kin, nyakusɔ oy nga, m’tɔl baw mangɨ’gɨ, kɨ binyə’gɨ kɨ batɨ’gɨ lə’m, kɨ boi mbul mbul majɨ, nya’gɨ pətɨ asinan, ə rei lo nyakusɔ taa nan’tɨ.”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Nan de’gɨ kɨ ɓari’de kakin, usɨ’de dɔ ta’tɨ li’ə kin el, kɨ kare aw lo ndɔɔ’tɨ lə’ne, kɨ nungɨ aw lo gatɨ’tɨ lə’ne ndəgə’gɨ, uwəi njekulə’gɨ adi’de kon ningə tɔli’de.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Ə nje kɨ nungɨ ɓay, uwəi njekulə’gɨ adi’de kon ge, tɔli’de ge.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 «Lo kin’tɨ, wongɨ tɔl ngar, adɨ ulə kɨ njerɔ’gɨ lə’ne adɨ awi tɔi ko njetɔl nya’gɨ kakin num, tuləi ɓebo lə’de por num tɔ.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Ningə go’tɨ, ngar el njekulə’gɨ lə’ne ene: “Nyakusɔ taa nan oy nga, nan de’gɨ kɨ in kɨ ɓari’de, in de’gɨ kɨ asi ta te low’ə’tɨ el.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Awi kɨ tatɔrow’gɨ, ɓari de’gɨ pətɨ kɨ ngəi’de, adi’de rei lo nyakusɔ taa nan’tɨ.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Njekulə’gɨ awi kɨ gorow’gɨ, kawi de’gɨ pətɨ kɨ ngəi’de, kɨ majɨ ge, kɨ majel ge, adɨ de’gɨ rosi me kəy kadɨ de’gɨ sɔi nya taa nan’tɨ.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Lokɨ ngar ene n’ur kəy kadɨ n’oo de’gɨ kɨ ɓari’de kakin ningə, oo dingəm madɨ kare kɨ isɨ kɨ ku kusɔ nya taa nan rɔ’ne’tɨ el.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Ə ngar el’ə ene: “Madɨ’m, in ra bann ə ur kəy ne kɨ kanjɨ ku kusɔ nya taa nan rɔ’i’tɨ wa?” Ningə dingəm kakin ilə’tɨ el.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Nga a ngar el njekulə’gɨ lə’ne ene: “Dɔi ji’ə’gɨ kɨ nja’a’gɨ, ə iləi’ə taga lo kɨ diw’tɨ, kɨ in lo kɨ a non’tɨ ge, a ngor ngangɨ’ne’tɨ ge.”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Tokɨ rɔta’tɨ, Luwə ɓar de’gɨ ngayn, nan nje kɨ mbətɨ’gɨ in ngayn el.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Parisɨ’gɨ ingəi nan, elinan ta, kadɨ n’iyəi kulə n’uwəi Jeju me ta’tɨ kɨ n’a dəji’ə ə a te ta’a’tɨ.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Be ə, uləi njendo’gɨ lə’de in kɨ de’gɨ madɨ kɨ me kutɨ’tɨ lə Erodɨ, adɨ awi eli’ə eyina: «Njendo, jɨ gər kadɨ in nje kelta kɨ rɔta’tɨ, in njendo de’gɨ row kɨ rɔta’tɨ kɨ nəl Luwə num, in ɓol kum’de el num, tadɔ in ɓol k’in kibo eke kətɨ ɓol lə de’gɨ el.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Ə el’je adɨ j’oo ta kɨ me’i’tɨ: In gorow’ə’tɨ eke in gorow’ə’tɨ el kadɨ de ugə lambo nje konɓe kibo Sejar wa?»
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Nan Jeju gər me majel lə’de, adɨ el’de ene: «In njekədikum de’gɨ! Tadɔ ri ə iyəi kulə kadɨ uwəi m’in wa?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ɔji’m’in silə kɨ kadɨ de a ugə’n lambo adi’m’in m’oo.» Ningə ɔji’ə silə kare.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Nga ə dəjɨ’de ene: «Dɔ nan ə indəi, ə tɔ nan tɔ ə ndangi silə’tɨ kin wa?»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Ə iləi’ə’tɨ eyina: «In Sejar.» Ə Jeju təl el’de ene: «Nya lə Sejar ə adi Sejar, nya lə Luwə ə adi Luwə tɔ.»
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Ta kɨ Jeju el’de kin dum dɔ’de, adɨ inyəi’ə ə ɔti awi.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Ndɔ’a’tɨ non, Sadusi’gɨ kɨ in de’gɨ kɨ oyi kadɨ njekoy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el, rei rɔ Jeju’tɨ dəji’ə eyina:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 «Njendo, Mojɨ el ene: “Re de madɨ oy, kɨ kanjɨ k’inyə ngann’gɨ tor’ne’tɨ, majɨ kadɨ ngonnkon’a taa dene nduwə kin, ojɨ’n ngann’gɨ, kadɨ tei tor ngonnkon’a’tɨ.”
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Kɨ ɔjidɔ ta kin, tokɨ dann’je’tɨ, ngannkon nan’gɨ in siri ge be. Kɨ dɔkete taa dene, ningə ojɨ’n ngonn el ɓay ə oy, adɨ inyə dene nduwə adɨ ngonnkon’ne.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Nya kin ra nya be, in dɔ kɨ nja joo’tɨ, kɨ kɨ nja mutə’tɨ, bitɨ te’n dɔ kɨ nja siri’tɨ.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Go’de’tɨ pətɨ, darɔ dene inɓe re oy tɔ.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Eke ndɔ kɨ njekoy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ ə, nan dann’de ə a in ngaw dene kin wa? Tadɔ in siri pətɨ taai’ə ne’de’tɨ.»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Ə Jeju el’de ene: «In de’gɨ kɨ indəmi row, tadɔ in gəri Makitu lə Luwə el num, taa in gəri tɔgɨ lə Luwə el num tɔ.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ndɔ kɨ njekoy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ, dingəm’gɨ kɨ dene’gɨ a taai nan el nga. Pətɨ a toi to malayka’gɨ be me dɔran’tɨ.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Kɨ ɔjidɔ kində taa lo koy’tɨ lə njekoy’gɨ, tudəi ta kɨ Luwə el’se kin el wa?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Luwə el ene: “M’in Luwə lə Abiraham, m’in Luwə lə Isakɨ, kɨ Luwə lə Jakobɨ.” Luwə in Luwə lə de’gɨ kɨ nje kisi kumngayira, um in Luwə lə njekoy’gɨ el.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Bulə de’gɨ kɨ oyi ta lə Jeju, nyando li’ə ətɨ’de ɓol ngayn.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Lokɨ Parisɨ’gɨ oyi kadɨ Jeju dum dɔ Sadusi’gɨ ningə, ingɨ kawinan.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Ə kɨ kare dann’de’tɨ, kɨ in njendo ndukun’gɨ, iyə kulə me ta’tɨ, dəjɨ Jeju ene:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 «Njendo, dann mbərkikində’gɨ’tɨ lə Luwə pətɨ me ndukun’tɨ, in kɨ ra ə in dɔ madɨ’ne’gɨ’tɨ wa?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Ə Jeju ilə’tɨ ene: «A in ndigɨ Burəɓe Luwə lə’i kɨ ngarme’i ba pətɨ, kɨ ndil’i ba pətɨ, taa kɨ mərta lə’i ba pətɨ tɔ.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 In kin ə in ndukun kɨ dɔkete kɨ utə mbərkikində’gɨ pətɨ.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ningə ndukun kɨ nja joo kɨ maj’a to’tɨ tɔ ə to kin: A ndigɨ de mad’i to darɔ’i inɓe be tɔ.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ndukun’gɨ lə Mojɨ ba pətɨ, kɨ ta’gɨ lə njekeltakita Luwə’tɨ, ngirə’de in dɔ mbərkikində’gɨ’tɨ kɨ joo kin.»
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Lokɨ Parisɨ’gɨ kawinan kakin, Jeju dəjɨ’de ta ene:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 «Kɨ go mərta’tɨ lə’se dɔ Kirisitɨ’tɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə kin, oyi kadɨ in ginn kojɨ’tɨ lə nan wa?» Ə eli’ə eyina: «In ngonnkaw Dabidɨ.»
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ə Jeju el’de ene: «Ra bann be ə Dabidɨ lokɨ Ndil Luwə ra kulə me’ə’tɨ ɓar’a “Ɓe’m” wa?
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Tadɔ Dabidɨ el ene:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 «Ə re Dabidɨ ɓar’a Burəɓe ə, ra bann taa Kirisitɨ, kɨ in de kɨ Luwə mbət’ə a in ngonnkaw Dabidɨ wa?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Lo kin’tɨ, de kɨ asɨ kadɨ ilə ta’tɨ kare be goto. Ningə in dɔ ndɔ’a’tɨ kin nu, de kaa sangɨ kadɨ n’dəj’ə ta el nga.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.