Mateus 22
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB
1 Jeju ilə rɔ’ne el’de ta kɨ kujita ɓay ene:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «Konɓe lə Luwə to to ngar kɨ ra nyakusɔ kibo tadɔ ngonn’o kɨ aw to taa dene kin be.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ngar ulə njekulə’gɨ lə’ne adɨ awi eli de’gɨ kɨ ɓari’de lo nyakusɔ’tɨ, kadɨ rei, nan de’gɨ kakin mbəti.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ngar təl ində taa ta njekulə’gɨ’tɨ kɨ rangɨ ɓay ene: “Kɨ ngɔsine kin, nyakusɔ oy nga, m’tɔl baw mangɨ’gɨ, kɨ binyə’gɨ kɨ batɨ’gɨ lə’m, kɨ boi mbul mbul majɨ, nya’gɨ pətɨ asinan, ə rei lo nyakusɔ taa nan’tɨ.”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Nan de’gɨ kɨ ɓari’de kakin, usɨ’de dɔ ta’tɨ li’ə kin el, kɨ kare aw lo ndɔɔ’tɨ lə’ne, kɨ nungɨ aw lo gatɨ’tɨ lə’ne ndəgə’gɨ, uwəi njekulə’gɨ adi’de kon ningə tɔli’de.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ə nje kɨ nungɨ ɓay, uwəi njekulə’gɨ adi’de kon ge, tɔli’de ge.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 «Lo kin’tɨ, wongɨ tɔl ngar, adɨ ulə kɨ njerɔ’gɨ lə’ne adɨ awi tɔi ko njetɔl nya’gɨ kakin num, tuləi ɓebo lə’de por num tɔ.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Ningə go’tɨ, ngar el njekulə’gɨ lə’ne ene: “Nyakusɔ taa nan oy nga, nan de’gɨ kɨ in kɨ ɓari’de, in de’gɨ kɨ asi ta te low’ə’tɨ el.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Awi kɨ tatɔrow’gɨ, ɓari de’gɨ pətɨ kɨ ngəi’de, adi’de rei lo nyakusɔ taa nan’tɨ.”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Njekulə’gɨ awi kɨ gorow’gɨ, kawi de’gɨ pətɨ kɨ ngəi’de, kɨ majɨ ge, kɨ majel ge, adɨ de’gɨ rosi me kəy kadɨ de’gɨ sɔi nya taa nan’tɨ.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Lokɨ ngar ene n’ur kəy kadɨ n’oo de’gɨ kɨ ɓari’de kakin ningə, oo dingəm madɨ kare kɨ isɨ kɨ ku kusɔ nya taa nan rɔ’ne’tɨ el.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ə ngar el’ə ene: “Madɨ’m, in ra bann ə ur kəy ne kɨ kanjɨ ku kusɔ nya taa nan rɔ’i’tɨ wa?” Ningə dingəm kakin ilə’tɨ el.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Nga a ngar el njekulə’gɨ lə’ne ene: “Dɔi ji’ə’gɨ kɨ nja’a’gɨ, ə iləi’ə taga lo kɨ diw’tɨ, kɨ in lo kɨ a non’tɨ ge, a ngor ngangɨ’ne’tɨ ge.”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Tokɨ rɔta’tɨ, Luwə ɓar de’gɨ ngayn, nan nje kɨ mbətɨ’gɨ in ngayn el.»
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Parisɨ’gɨ ingəi nan, elinan ta, kadɨ n’iyəi kulə n’uwəi Jeju me ta’tɨ kɨ n’a dəji’ə ə a te ta’a’tɨ.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Be ə, uləi njendo’gɨ lə’de in kɨ de’gɨ madɨ kɨ me kutɨ’tɨ lə Erodɨ, adɨ awi eli’ə eyina: «Njendo, jɨ gər kadɨ in nje kelta kɨ rɔta’tɨ, in njendo de’gɨ row kɨ rɔta’tɨ kɨ nəl Luwə num, in ɓol kum’de el num, tadɔ in ɓol k’in kibo eke kətɨ ɓol lə de’gɨ el.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Ə el’je adɨ j’oo ta kɨ me’i’tɨ: In gorow’ə’tɨ eke in gorow’ə’tɨ el kadɨ de ugə lambo nje konɓe kibo Sejar wa?»
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Nan Jeju gər me majel lə’de, adɨ el’de ene: «In njekədikum de’gɨ! Tadɔ ri ə iyəi kulə kadɨ uwəi m’in wa?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ɔji’m’in silə kɨ kadɨ de a ugə’n lambo adi’m’in m’oo.» Ningə ɔji’ə silə kare.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Nga ə dəjɨ’de ene: «Dɔ nan ə indəi, ə tɔ nan tɔ ə ndangi silə’tɨ kin wa?»
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ə iləi’ə’tɨ eyina: «In Sejar.» Ə Jeju təl el’de ene: «Nya lə Sejar ə adi Sejar, nya lə Luwə ə adi Luwə tɔ.»
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ta kɨ Jeju el’de kin dum dɔ’de, adɨ inyəi’ə ə ɔti awi.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ndɔ’a’tɨ non, Sadusi’gɨ kɨ in de’gɨ kɨ oyi kadɨ njekoy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el, rei rɔ Jeju’tɨ dəji’ə eyina:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 «Njendo, Mojɨ el ene: “Re de madɨ oy, kɨ kanjɨ k’inyə ngann’gɨ tor’ne’tɨ, majɨ kadɨ ngonnkon’a taa dene nduwə kin, ojɨ’n ngann’gɨ, kadɨ tei tor ngonnkon’a’tɨ.”
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Kɨ ɔjidɔ ta kin, tokɨ dann’je’tɨ, ngannkon nan’gɨ in siri ge be. Kɨ dɔkete taa dene, ningə ojɨ’n ngonn el ɓay ə oy, adɨ inyə dene nduwə adɨ ngonnkon’ne.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Nya kin ra nya be, in dɔ kɨ nja joo’tɨ, kɨ kɨ nja mutə’tɨ, bitɨ te’n dɔ kɨ nja siri’tɨ.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Go’de’tɨ pətɨ, darɔ dene inɓe re oy tɔ.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Eke ndɔ kɨ njekoy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ ə, nan dann’de ə a in ngaw dene kin wa? Tadɔ in siri pətɨ taai’ə ne’de’tɨ.»
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ə Jeju el’de ene: «In de’gɨ kɨ indəmi row, tadɔ in gəri Makitu lə Luwə el num, taa in gəri tɔgɨ lə Luwə el num tɔ.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ndɔ kɨ njekoy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ, dingəm’gɨ kɨ dene’gɨ a taai nan el nga. Pətɨ a toi to malayka’gɨ be me dɔran’tɨ.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Kɨ ɔjidɔ kində taa lo koy’tɨ lə njekoy’gɨ, tudəi ta kɨ Luwə el’se kin el wa?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Luwə el ene: “M’in Luwə lə Abiraham, m’in Luwə lə Isakɨ, kɨ Luwə lə Jakobɨ.” Luwə in Luwə lə de’gɨ kɨ nje kisi kumngayira, um in Luwə lə njekoy’gɨ el.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Bulə de’gɨ kɨ oyi ta lə Jeju, nyando li’ə ətɨ’de ɓol ngayn.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Lokɨ Parisɨ’gɨ oyi kadɨ Jeju dum dɔ Sadusi’gɨ ningə, ingɨ kawinan.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ə kɨ kare dann’de’tɨ, kɨ in njendo ndukun’gɨ, iyə kulə me ta’tɨ, dəjɨ Jeju ene:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 «Njendo, dann mbərkikində’gɨ’tɨ lə Luwə pətɨ me ndukun’tɨ, in kɨ ra ə in dɔ madɨ’ne’gɨ’tɨ wa?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ə Jeju ilə’tɨ ene: «A in ndigɨ Burəɓe Luwə lə’i kɨ ngarme’i ba pətɨ, kɨ ndil’i ba pətɨ, taa kɨ mərta lə’i ba pətɨ tɔ.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 In kin ə in ndukun kɨ dɔkete kɨ utə mbərkikində’gɨ pətɨ.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ningə ndukun kɨ nja joo kɨ maj’a to’tɨ tɔ ə to kin: A ndigɨ de mad’i to darɔ’i inɓe be tɔ.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Ndukun’gɨ lə Mojɨ ba pətɨ, kɨ ta’gɨ lə njekeltakita Luwə’tɨ, ngirə’de in dɔ mbərkikində’gɨ’tɨ kɨ joo kin.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Lokɨ Parisɨ’gɨ kawinan kakin, Jeju dəjɨ’de ta ene:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 «Kɨ go mərta’tɨ lə’se dɔ Kirisitɨ’tɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə kin, oyi kadɨ in ginn kojɨ’tɨ lə nan wa?» Ə eli’ə eyina: «In ngonnkaw Dabidɨ.»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ə Jeju el’de ene: «Ra bann be ə Dabidɨ lokɨ Ndil Luwə ra kulə me’ə’tɨ ɓar’a “Ɓe’m” wa?
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Tadɔ Dabidɨ el ene:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 «Ə re Dabidɨ ɓar’a Burəɓe ə, ra bann taa Kirisitɨ, kɨ in de kɨ Luwə mbət’ə a in ngonnkaw Dabidɨ wa?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Lo kin’tɨ, de kɨ asɨ kadɨ ilə ta’tɨ kare be goto. Ningə in dɔ ndɔ’a’tɨ kin nu, de kaa sangɨ kadɨ n’dəj’ə ta el nga.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.